R.gveda Sam.hita_: English Translation

(based on Sa_yan.a and Wilson)

\Gved m{fl 1
r.s.i : madhucchanda_ vais'va_mitra; devata_: agni; chanda: ga_yatri_ 
First As.t.aka Anuva_ka I
A/i¶m! $?¦e pu/raeih?t< y/}Sy? de/vm! \/iTvj?m! ,
haeta?r< rÆ/xat?mm! . 1-001-01
1.001.01 I glorify Agni, the high priest of the sacrifice, the divine, the ministrant, who presents the oblation (to the gods), and is the possessor of great wealth. [Agni = purohita, the priest who superintends family rites; or, he is one of the sacred fires in which oblations are first (pura) offered (hita); deva: a god, the bright, shining, radiant; fr. div, to shine; or, one who abides in the sky or heaven (dyusha_na); or, liberal, donor (in the sense of giving); r.tvij = a ministering priest, he is also the hota_ (Aitareya Bra_hman.a 3.14), the priest who presents the oblation or who invokes or summons the deities to the ceremony; fr. hu, to sacrifice; or, fr. hve, to call; ratnadha_tama: lit. holder of jewels; ratna = wealth in general; figurately, reward of religious rites].
A/i¶> pUvR?i-/r \i;?i-/r $f(ae/ nUt?nEr %/t ,
s de/va @h v?]it . 1-001-02
1.001.02 May that Agni who is to be celebrated by both ancient and modern sages conduct the gods hither. [pu_rva and nu_tana, former and recent are terms appled to r.s.is or sages; former r.s.is are: Bhr.gu, An:giras; they are also termed praja_patis (Vis.n.u Pura_n.a)]
A/i¶na? r/iym! A?îv/t! pae;?m! @/v id/ve-id?ve ,
y/zs<? vI/rv?Ämm! . 1-001-03
1.001.03 Through Agni the worshipper obtains that affluence which increases day by day, which is the source of fame and multiplier of mankind.
A¶e/ y< y/}m! A?Xv/r< iv/ñt>? pir/-Ur Ais? ,
s #d de/ve;u? gCDit . 1-001-04
1.001.04 Agni, the unobstructed sacrifice of which you are on every side the protector, assuredly reaches the gods. [Adhvaram yajn~m, free from injury or interruption; 'on every side': fires at a sacrifice are lighted at four cardinal points: a_havani_ya, ma_ja_li_ya, ga_rhapatya and agni_dhri_ya].
A/i¶r haeta? k/iv³?tu> s/Tyz! ic/Çï?vStm> ,
de/vae de/vei-/r Aa g?mt! . 1-001-05
1.001.05 May Agni, the presenter of oblations, the attainer of knowledge, he who is true, renowned, and divine, come hither with the gods. [kavi-kratu: one by whom either knowledge or religious acts (kratu) are acquired or performed (kra_nta); a synonym of Agni].
yd A/¼ da/zu;e/ Tvm! A¶e? -/Ô< k?ir/:yis? ,
tvet! tt! s/Tym! A?i¼r> . 1-001-06
1.001.06 Whatever good you may, Agni, bestow upon the giver (of the oblation), that verily, An:giras shall revert to you. [An:giras = an:ga_ra, a live coal (Nirukta 3.17); 'the coals became the An:girasas', ye an:ga_ra_h a_sanste an:giraso abhavan (Aitareya Bra_hman.a 3.34); the legend: (Maha_bha_rata, Vanaparvan, Vol. II) Ma_rkand.eya tells Yudhis.t.hira, when the latter asks, "How is it that while Agni, went too the forest and ceased his functions; yet, An:giras became Agni to convey the oblations to gods? How is it that Agni, who is one, becomes many?" Agni, says Ma_rkan.d.eya, engaged in penance and relinquished his duties; Muni An:giras took upon himself the office of Agni. When he prevailed upon Agni to resume his office, the latter became his son; his descendants, the An:girasas, therefore are also the descendants of Agni, or so many Agnis, or fires. The fires are enumerated at length, explained as personification of light, of luminous bodies, of divisions of time, of celestial phenomena, and fires adapted to peculiar occasions (full-moon, changes in phases of moon or to particular rites, as'vamedha, ra_jasu_ya, pa_ka yajn~as (sacrifices with food), obsequial and funeral fires, expiatory fires). A further legend is told: First Agni is called Saha, who hid himself in the ocean to avoid the approach of Niyata, the son of Bharata, the fire of the funeral pile. The text says, 'through fear'; Sa_yan.a adds: either through fear of being rendered impure by his contact, or being ashamed of his relationship, Niyata being his own grandson. When gods came looking for Agni, the latter designated as his substitute, Atharvan, also called An:giras].
%p? Tva¶e id/ve-id?ve/ dae;a?vStr ix/ya v/ym! ,
nmae/ -r?Nt/ @m?is . 1-001-07
1.001.07We approach you, Agni, with reverential homage in our thoughts, daily, both morning and evening.
raj?Ntm! AXv/ra[a<? gae/pam! \/tSy/ dIid?ivm! ,
vxR?man</ Sve dme? . 1-001-08
1.001.08 You, the radiant, the protector of sacrifice, the constant illuminator of truth, increasing in your own dwelling.
s n>? ip/tev? sU/nve =?¶e sUpay/nae -?v ,
sc?Sva n> Sv/Stye? . 1-001-09
1.001.09 Agni, be to us easy of access, as is a father to his son; be ever present with us for our good.
r.s.i: madhucchanda_ vais'va_mitra; devata_: 1-3 Va_yu, 4-6 indra_Va_yu, 7-9: mitra_varun.a; chanda: ga_yatri_
vay/v! Aa ya?ih dzRte/me saema/ Ar<?k«ta> ,
te;a?m! paih ïu/xI hv?m! . 1-002-01
1.002.01 Va_yu, pleasant to behold, approach; these libations are prepared for you drink of them; hear our invocation.
vay? %/Kwei-?r jrNte/ Tvam! ACDa? jir/tar>? ,
su/tsae?ma Ah/ivRd>? . 1-002-02
1.002.02 Va_yu, your praisers praise you with holy praises having poured out Soma juice, and knowing the (fit) season. [With ukthas = with s'astras (hymns of praise recited, not chanted or sung].
vayae/ tv? àp&Â/tI xena? ijgait da/zu;e? ,
%/ê/cI saem?pItye . 1-002-03
1.002.03 Va_yu, your approving speech comes to the giver (of the libation), and to many (others who invite you) to drink of the Soma juice. [Your approving speech: va_yu is supposed to say: 'I will drink the libation'].
#NÔ?vayU #/me su/ta %p/ àyae?i-/r Aa g?tm! ,
#Nd?vae vam! %/ziNt/ ih . 1-002-04
1.002.04 Indra and Va_yu, these libations are poured out (for you); come hither with food (for us); verily the drops (of the Soma juice) await you both. 
vay/v! #NÔ?z! c cetw> su/tana<? vaijnIvsU ,
tav! Aa ya?t/m! %p? Ô/vt! . 1-002-05
1.002.05 Indra and Va_yu, abiding in the sacrificial rite, you are aware of these libations; come both (then) quickly hither.
vay/v! #NÔ?z! c suNv/t Aa ya?t/m! %p? in:k«/tm! ,
m/úv! @e/Twa ix/ya n?ra . 1-002-06
1.002.06 Va_yu and Indra, come to the rite of the sacrificer, for thus, men, will completion be speedily (attained) by the ceremony.
im/Ç< ÷?ve pU/td?]</ vé?[< c ir/zad?sm! ,
ixy<? "&/tacI/ sax?Nta . 1-002-07
1.002.07 I invoke Mitra, of pure vigour, and Varun.a, the devourer of foes; the joint accomplishers of the act bestowing water (on the earth). [Mitra = the Sun; Varun.a = the regent of the waters; both are among the twelve A_dityas; Mitra presides over day, Varun.a presides over night; dhiyam ghr.ta_ci_m sa_dhanta_: dhi, an act; ghr.ta_ci_m, water-shedding].
\/ten? imÇavé[av! \tav&xav! \tSp&za ,
³tu?m! b&/hNt?m! Aazawe . 1-002-08
1.002.08 Mitra and Varun.a, augmenters of water, dispensers of water, you connect this perfect rite with its true (reward). [R.ta_vr.dhau: r.ta = tue or truth; it also signifies water and sacrifice]. 
k/vI nae? im/Çavé?[a tuivja/ta %?é/]ya? ,
d]<? dxate A/ps?m! . 1-002-09
1.002.09 Sapient Mitra and Varun.a, prosper our sacrifice and increase our strength; you are born for the benefit of many, you are the refuge of multitudes.
r.s.i = madhucchanda_: vais.va_mitra; devata_: 1-3 as'vini_kuma_ra, 4-6 indra, 7-9 vis'vedeva_, 10-12 sarasvati_; chanda: ga_yatri_
Aiñ?na/ yJv?rI/r #;ae/ Ôv?Tpa[I/ zu-?s! ptI ,
pué?-uja cn/Syt?m! . 1-003-01
1.003.01 As'vins, cherishers of pious acts, long-armed, accept with outstretched hands the sacrificial viands.
Aiñ?na/ pué?d&ltssa/ nra/ zvI?rya ix/ya ,
ix:{ya/ vn?t</ igr>? . 1-003-02
1.003.02 As'vins, abounding in mighty acts, guides (of devotion), endowed with fortitude, listen with unaverted minds to our praises. [Long-armed: purubhuja, also explained as: great eaters].
döa? yu/vak?v> su/ta nas?Tya v&/­b?ihR;> ,
Aa ya?t< éÔvtRnI . 1-003-03
1.003.03 As'vins, destroyers of foes, exempt from untruth, leaders in the van of heroes, come to the mixed libations sprinkled on the lopped sacred grass. [darsa = destroyers of foes or diseases; 'as'vinau vai deva_na_m bhis.ajau--iti sruteh', the two as'vins are verily the physicians of the gods, according to the Veda. rudra-vartani: rudra, fr. rud, weeping; yad arodi_t tad rudrasya rudratvam: in as much as he wept, thence came the property or function of rudra (Taittiri_ya Sam.hita_ 1.5.1.1); hence, Rudra = heroes, they who make their enemies weep; vartani = a road or way; in this hymn, it is the front of the way, the van; hence rudra, heroes are in the van of warriors. vr.ktabarhis.ah: kus'a grass has the roots cut off and is spread on the vedi_ (altar) and upon it is added the libation of Soma, or oblation of clarified butter, poured; it is also a seat for the deity or deities invoked to the sacrifice].
#NÔa ya?ih icÇ-anae su/ta #/me Tva/yv>? ,
A{vI?i-/s! tna? pU/tas>? . 1-003-04
1.003.04 Indra, of wonderful splendour, come hither; these libations, ever pure, expressed by the fingers (of the priests) are desirous of you.
#NÔa ya?ih ix/yei;/tae ivà?jUt> su/tav?t> ,
%p/ äüa?i[ va/"t>? . 1-003-05
1.003.05 Indra, apprehended by the understanding and appreciated by the wise, approach and accept the prayers of the priest as he offers the libation.
#NÔa ya?ih/ tUtu?jan/ %p/ äüa?i[ hirv> ,
su/te d?ix:v n/z! cn>? . 1-003-06
1.003.06 Fleet Indra with the tawny coursers, come hither to the prayer (of the priest), and in this libation accept our (proffered) food.
Aaema?sz! c;R[Ix&tae/ ivñe? devas/ Aa g?t ,
da/ña&ltsae? da/zu;>? su/tm! . 1-003-07
1.003.07 Universal Gods, protectors and supporters of men, bestowers (of rewards) come to the libation of the worshipper. [vis'vedevas = divinities in general; sometimes, they are a class connected with the elements].
ivñe? de/vasae? A/Ýur>? su/tm! Aa g?Nt/ tU[R?y> ,
%/öa #?v/ Svs?rai[ . 1-003-08
1.003.08 May the swift-moving universal Gods, the shedders of rain, come to the libation, as the solar rays come diligently tot he days.
ivñe? de/vasae? A/iöx/ @ih?mayasae A/Ôh>? ,
mex<? ju;Nt/ vû?y> . 1-003-09
1.003.09 May the universal Gods, who are exempt from decay, omniscient, devoid of malice, and bearers of (riches), accept the sacrifice. [ehima_ya_sah: those who have obtained knowledge universally, sarvatah vya_ptaprajn~ah; or, the term may refer to a legend: vis'vedevas addressed Agni, Saucika, who had gone into the water, saying ehi, come, ma_ ya_sih, do not go away; hence they got the appellation, ehima_ya_sah].
pa/v/ka n>/ sr?SvtI/ vaje?i-r va/ijnI?vtI ,
y/}< v?òu ix/yav?su> . 1-003-10
1.003.10 May Sarasvati_, the purifier, the bestower of food, the recompenser of worship with wealth, be attracted by our offered viands to our rite. [Sarasvati_ = va_g-devata_, divinity of speech]. 
cae/d/iy/ÇI sU/n&ta?na</ cet?NtI sumtI/nam! ,
y/}< d?xe/ sr?SvtI . 1-003-11
1.003.11 Sarasvati_, the inspirer of those who delight in truth, the instructress of the right-minded, has accepted our sacrifice.
m/hae A[R>/ sr?SvtI/ à ce?tyit ke/tuna? ,
ixyae/ ivña/ iv ra?jit . 1-003-12
1.003.12 Sarasvati_, makes manifest by her acts a mighty river, and (in her own form) enlightens all understandings. [sarasvati_ is the river in this hymn: dvividha_ hi sarasvati_ vigrahavaddevata_ nadi_ru_pa_ ca, tatra sarasvati_tyetasya nadi_vaddevata_vacca nigama_ bhavanti (Nirukta 2.23)].
r.s.i: madhucchanda_ vais'va_mitra; devata_: indra; chanda: ga_yatri_ Anuva_ka II
 su/ê/p/k«/Æum! ^/tye? su/Ê"a?m! #v gae/Êhe? ,
ju/ø/mis/ *iv?-*iv . 1-004-01
1.004.01 Day by day we invoke the doer of good works for our protection, as a good cow for the milking (is called by the milker).
%p? n>/ sv/na g?ih/ saem?Sy saempa> ipb ,
gae/da #d re/vtae/ md>? . 1-004-02
1.004.02 Drinker of the Soma juice, come to our (daily) rites, and drink of the libation; the satisfaction of (you who are) the bestower of riches, is verily (the cause of) the gift of cattle.
Awa? te/ ANt?mana< iv/*am? sumtI/nam! ,
ma nae/ Ait? Oy/ Aa g?ih . 1-004-03
1.004.03 We recognize you in the midst of the right-minded, who are nearest to you; come to us; pass us not by to reveal (yourself to others). [ma_no ati khyah = lit. do not speak beyond us].
pre?ih/ iv¢/m! ASt&?t/m! #NÔ?m! p&CDa ivp/iít?m! ,
ys! te/ sio?_y/ Aa vr?m! . 1-004-04
1.004.04 Go, worshipper, to the wise and uninjured Indra, who bestows the best (of blessings) on your friends, and ask him of the (fitness of the) learned (priest who recites his praise).
%/t äu?vNtu nae/ indae/ inr A/Nyt?z! icd Aart ,
dxa?na/ #NÔ/ #d Êv>? . 1-004-05
1.004.05 Let our ministers, earnestly performing his worship, exclaim, Depart your revilers from hence and every other place (where he is adored). [bruvantu = let them say, hence, let them praise Indra].
%/t n>? su/-ga? A/irr vae/ceyu?r dSm k«/òy>? ,
Syamed #NÔ?Sy/ zmR?i[ . 1-004-06
1.004.06 Destroyer of foes, let our enemies say we are prosperous; let men (congratulate us); may we ever abide, in the felicity (derived from the favour) of Indra.
@m! Aa/zum! Aa/zve? -r y}/iïy<? n&/mad?nm! ,
p/t/yn! m?Nd/yTs?om! . 1-004-07
1.004.07 Offer to Indra, the pervader (of every rite of libation), the juice that is present (at the three ceremonies), the grace of the sacrifice, the exhilarator of mankind, the perfecter of the act, the favourite of (that Indra) who gives happiness (to the offerer). [Epithets of Soma: karman.i pra_nuvantam, the perfecter of the acts (patayantam = causing to fall); mandayatsakham, friend of the delighter].
A/Sy pI/Tva z?t³tae "/nae v&/Ça[a?m! A-v> ,
àavae/ vaje?;u va/ijn?m! . 1-004-08
1.004.08 Having drunk, S'atakratu, of this (Soma juice), you became the slayer of the Vr.tras; you defend the warrior in battle. [S'atakratu = Indra, connected with a hundred (many) acts, religious rites, bahu-karma-yukta, either as the performer of rites, or the object of the rites; or, alternatively, 'endowed with great wisdom'; kratu = karma, act or prajn~a, knowledge; vr.tra_n.a_m = enemies of whom the asura, Vr.tra was the chief].
t< Tva/ vaje?;u va/ijn<? va/jya?m> zt³tae ,
xna?nam! #NÔ sa/tye? . 1-004-09
1.004.09 We offer to you, S'atakratu, the mighty in battle, (sacrificial) food for the acquisition, Indra, of riches.
yae ra/yae =/vin?r m/han! su?pa/r> su?Nv/t> soa? ,
tSma/ #NÔa?y gayt . 1-004-10
1.004.10 Sing unto that Indra who is the protector of wealth, the mighty, the accomplisher of good deeds, the friend of the offerer of the libation.
r.s.i: madhucchanda_ vais'va_mitra; devata_: indra; chanda: ga_yatri_
 Aa Tv! @ta/ in ;I?d/teNÔ?m! A/i- à ga?yt ,
soa?y/ Staem?vahs> . 1-005-01
1.005.01 Hasten hither, friends, offering praises; sit down, and sing repeatedly the praises of Indra. [stoma-va_hasah = lit. bearing praises; 'presenting in this rite Trivr.t, Pan~cadas'a, and others', trivr.tpan~cadas'a_distoma_nasmin karman.i bahanti pra_payanti_ti; i.e. collection of laudatory hymns in the R.gveda (Vis.n.u Pura_n.a)].
pu/ê/tm?m! puê/[am! $za?n</ vayaR?[am! ,
#NÔ</ saeme/ sca? su/te . 1-005-02
1.005.02 When the libation is poured forth, respectively praise Indra, the discomfiter of many enemies, the lord of many blessings.
s "a? nae/ yaeg/ Aa -u?v/t! s ra/ye s pur<?Xyam! ,
gm/d vaje?i-/r Aa s n>? . 1-005-03
1.005.03 May he be to us for the attainment of our objects; may he be to us for the acquisition of riches; may he be to us for the acquisition of knowledge; may he come to us with food.
ySy? s</Swe n v&/{vte/ hrI? s/mTsu/ zÇ?v> ,
tSma/ #NÔa?y gayt . 1-005-04
1.005.04 Sing to that Indra, whose enemies in combat await not his coursers harnessed in his car.
su/t/paëe? su/ta #/me zuc?yae yiNt vI/tye? ,
saema?sae/ dXya?izr> . 1-005-05
1.005.05 These pure Soma juices, mixed with curds, are poured out for the satisfaction of the drinker of the libations.
Tv< su/tSy? pI/tye? s/*ae v&/Ïae A?jaywa> ,
#NÔ/ JyEó(a?y su³tae . 1-005-06
1.005.06 Your, Indra, performer of good works, has suddenly become of augmented vigour for the sake of drinking the libation, and (maintaining) seniority (among the gods). [jayis.t.hyam = fr. yes.t.ha, eldest, oldest, best or chiefest].
Aa Tva? ivzNTv! Aa/zv>/ saema?s #NÔ igvR[> ,
z< te? sNtu/ àce?tse . 1-005-07
1.005.07 Indra, who are the object of praises, may these pervading Soma juices enter into you; may they be propitious for your (attainment of) superior intelligence.
Tva< Staema? AvIv&x/n! Tvam! %/Kwa z?t³tae ,
Tva< v?xRNtu nae/ igr>? . 1-005-08
1.005.08 The chants (of the Soma) have magnified you, S'atakratu, the hymns (of the R.k) have magnified you; may our praises magnify you. [stoma_h, praises of the singers of the Sa_ma (Sa_maga_na_m sytotra_n.i); uktha_, hymns of the reciters of bahvr.c (bahvr.ca_na_m s'astra_n.i)].
Ai]?taeit> sned #/m< vaj/m! #NÔ>? sh/iö[?m! ,
yiSm/n! ivña?in/ paE&ltSya? . 1-005-09
1.005.09 May Indra, the unobstructed protector, enjoy these manifold (sacrificial) viands, in which all manly properties abide.
ma nae/ mtaR? A/i- Ô?hn! t/nUna?m! #NÔ igvR[> ,
$za?nae yvya v/xm! . 1-005-10
1.005.10 Indra, who are the object of praises, let no men do injury to our persons; you are mighty, keep off violence.
r.s.i: madhucchanda_ vais'va_mitra; devata_: 1-3 indra; 4,6,8,9 marudgan.a; 5,7 marudgan.a and indra; 10 indra; chanda: ga_yatri_
yu/ÃiNt? ä/×m! A?é/;< cr?Nt/m! pir? t/Swu;>? ,
raec?Nte raec/na id/iv . 1-006-01
 
1.006.01 The circumstationed (inhabitants of the three worlds) associate with (Indra), the mighty (Sun), the indestructive (fire), the moving (wind), and the lights that shine in the sky. [paritasthus.ah, those who are standing around; or, lokatrayavarttinah pra_n.inah, the living beings of the three worlds; vradhna = mighty (A_ditya); arus.a = non-injuring (fire); caran = moving (wind). Taittiri_ya Bra_hman.a endorses the equivalence: A_ditya, Agni, Va_yu (asau va_, a_dityo vradhnah; agnir va_ arus.ah; va_yurvai caran) (3.9.4.1-2); identification of Indra with the three epithets implies his supremacy: paramais'varyayukta].
yu/ÃNTy! A?Sy/ kaMya/ hrI/ ivp?]sa/ rwe? ,
zae[a? x&/:[U n&/vah?sa . 1-006-02
1.006.02 They (the charioteers) harness to his car his two desirable coursers, placed on either hand, bay coloured, high-spirited, chief-bearing. [Horses of Indra are called hari (Nirukta 1.15.1), perhaps, of yellow colour; s'on.a_ = crimson colour; vipaks.asa_ = harnessed on different sides (of the chariot or pole (?)].
ke/tu< k«/{vÚ! A?ke/tve/ pezae? myaR Ape/zse? ,
sm! %/;iÑ?r Ajaywa> . 1-006-03
1.006.03 Mortals, you owe your (daily) birth (to such an Indra), who with the rays of the morning gives sense to the senseless, and to the formless form. [Indra is identified with the sun; marya_h = mortals (pl.); aja_yatha_h - 2nd pers. sg. 1st preterite; an instance of Vedic license; marya_h = marya (sg.)]
Aad Ah? Sv/xam! Anu/ pun?r g-R/Tvm! @?ir/re ,
dxa?na/ nam? y/i}y?m! . 1-006-04
1.006.04 Thereafter verily those who bear names invoked in holy rites (the Maruts) having seen the rain (about to be engendered), instigated him to resume his embryo condition (in the clouds). [Maruts are aded. Winds drive Indra (firmament) to aggregae clouds, rain collects in their womb].
vI/¦u ic?d Aaéj/Æui-/r guha? icd #NÔ/ viû?i-> ,
Aiv?Nd %/iöya/ Anu? . 1-006-05
1.006.05 Associated with the conveying Maruts, the traversers of places difficult of access, your Indra, have discovered the cows hidden in the cave. [Legend: asuras (pan.is) stole cows of gods (or an:girasas) and hid them in a cave. Indra discovered them with the help of Sarama_].
de/v/yNtae/ ywa? m/itm! ACDa? iv/dÖ?su</ igr>? ,
m/ham! A?nU;t ïu/tm! . 1-006-06
1.006.06 The reciters of praises praise the mighty (troop of Maruts), who are celebrated, and conscious of the power of bestowing wealth, in like manner as they (glorify) the counsellor (Indra).
#NÔe?[/ s< ih ]?se s&ltjGma/nae Aib?_yu;a ,
m/NË s?ma/nv?cRsa . 1-006-07
1.006.07 May you be seen, Maruts, accompanied by the undaunted Indra; (both) rejoicing, and of equal splendour. [Legend: battle between Indra and Vr.tra: Indra is aided by the gods who were driven away by Vr.tra's dogs; Indra, to obtain superiority, summoned the Maruts to help him].
A/n/v/*Er A/i-*u?i-r m/o> sh?Svd AcRit ,
g/[Er #NÔ?Sy/ kaMyE>? . 1-006-08
1.006.08 This right is performed in adoration of the powerful Indra, along with the irreproachable, heavenward- tending, and amiable bands (of the Maruts).
At>? pirJm/Ú! Aa g?ih id/vae va? raec/nad Aix? ,
sm! A?iSmÚ! \Ãte/ igr>? . 1-006-09
1.006.09 Therefore, circumambient (troop of Maruts), come hither, whether from the region of the sky or from the solar sphere; for in this rite (the priest) fully recites your praises.
#/tae va? sa/itm! $m?he id/vae va/ paiwR?va/d Aix? ,
#NÔ?m! m/hae va/ rj?s> . 1-006-10
1.006.10 We invoke, Indra, whether he come from this earthly region, or from the heaven above, or from the vast firmament; that he may give (us) wealth. [Either the pr.thivi_-loka or the dyu-loka (heaven); antariks.a-loka = sphere of the firmament (space between the earth and heaven, perhaps = vyoman or a_ka_s'a, sky or atmosphere)(Manu, I.13)].
r.s.i: madhucchanda_ vais'va_mitra; devata_: indra; chanda: ga_yatri_ 
 #NÔ/m! #d ga/iwnae? b&/hd #NÔ?m! A/kRi-?r A/ikR[>? ,
#NÔ</ va[I?r AnU;t . 1-007-01
 
1.007.01 The chanters (of the Soma) extol Indra with songs, the reciters of the R.k with prayers, the priests of the Yajus., with texts. [ga_thina = singers; gi_yama_nasa_ma-yukta_ udga_ta_rah, the udgata_s with sa_mas to be chanted; br.hat = br.hata_, songs, with the br.hat-sa_ma; arkinah arkebhih = those of the R.gveda, with hymns; arka = mantra, prayer; va_n.i_h = va_n.i_bhih, with texts or words (a reference, perhaps either to the singers or the reciters of the prayers, perhaps to the texts of the yajus].
#NÔ/ #d xyaR>/ sca/ siMm?ð/ Aa v?cae/yuja? ,
#NÔae? v/¿I ih?r/{yy>? . 1-007-02
 
1.007.02 Indra, the blender of all things, comes verily with his steeds that are harnessed at his word; Indra, the richly-decorated, the wielder of the thunderbolt. [Richly-decorated: hiran.yaya = lit. golden, or made of gold].
#NÔae? dI/"aRy/ c]?s/ Aa sUy¡? raehyd id/iv ,
iv gaei-/r AiÔ?m! @eryt! . 1-007-03
 
1.007.03 Indra, to render all things visible, elevated the sun in the sky, and charged the cloud with (abundant) waters. [Vr.tra envelopes the world in darkness; to remove darkness, Indra elevated the sun (a_-rohayat = stha_pitava_n, placed) in the dyu-loka (heaven)].
#NÔ/ vaje?;u nae =v s/hö?àxne;u c ,
%/¢ %/¢ai-?r ^/iti->? . 1-007-04
 
1.007.04 Invincible Indra, protect us in battles abounding in spoil, with insuperable defences. 
#NÔ<? v/ym! m?hax/n #NÔ/m! A-R? hvamhe ,
yuj<? v&/Çe;u? v/i¿[?m! . 1-007-05
 
1.007.05 We invoke Indra for great affluence, Indra for limited wealth; (our) ally, and wielder of the thunder-bolt against (our) enemies.
s nae? v&;Ú! A/mu< c/é< sÇa?dav/Ú! Apa? v&ix ,
A/Sm_y/m! Aà?it:kt> . 1-007-06
 
1.007.06 Shedder of rain, granter of all desires, set open this cloud. You are never uncompliant with our (requests).
tu/Ãe-tu?Ãe/ y %Ä?re/ Staema/ #NÔ?Sy v/i¿[>? ,
n iv?Nxe ASy suòu/itm! . 1-007-07
 
1.007.07 Whatever excellent praises are given to other dignities, they are (also the due) of Indra the thunderer; I do not know his fitting praise. [tun~jastun~jaterda_nakarman.ah (Nirukta. 6.17-18)].
v&;a? yU/wev/ v&lts?g> k«/òIr #?y/TY Aaej?sa ,
$za?nae/ Aà?it:kt> . 1-007-08
 
1.007.08 The shedder of rain, the mighty lord, the always compliant, invests men with his strength, as a bull (defends) a herd of kine.
y @k?z! c;R[I/na< vsU?nam! #r/Jyit? ,
#NÔ>/ pÂ? i]tI/nam! . 1-007-09
 
1.007.09 Indra, who alone rules over men, over riches, and over the five (classes) of the dwellers on earth. [pan~ca ks.iti_na_m = over the five men or classes of men; i.e. those who are fit for habitations (niva_sa_rha_na_m)].
#NÔ<? vae iv/ñt/s! pir/ hva?mhe/ jne?_y> ,
A/Smak?m! AStu/ kev?l> . 1-007-10
 
1.007.10 We invoke for you, Indra, who is everywhere among men; may he be exclusively our own.

 
r.s.i: madhucchanda_ vais'va_mitra; devata_: indra; chanda: ga_yatri_  Anuva_ka III
@NÔ? san/is< r/iy< s/ijTva?n< sda/sh?m! ,
vi;R?óm! ^/tye? -r . 1-008-01
1.008.01 Indra, bring for our protection riches, most abundant, enjoyable, the source of victory, the humbler of our foes. [
in yen? muiòh/Tyya/ in v&/Ça é/[xa?mhE ,
Tvaeta?sae/ Ny! AvR?ta . 1-008-02
1.008.02 By which we may repel our enemies, whether (encountering them) hand to hand, or on horse-back; ever protected by you. (mus.t.ihatyaya_ = mus.t.ipraha_ren.a) = lit. by striking with the fist; on horseback = with a horse (a reference to infantry and cavalry)].
#NÔ/ Tvaeta?s/ Aa v/y< v¿<? "/na d?dImih ,
jye?m/ s< yu/ix Sp&x>? . 1-008-03
1.008.03 Defended by you, Indra, we possess a ponderous weapon, wherewith we may entirely conquer our opponents.
v/y< zUre?i-/r ASt&?i-/r #NÔ/ Tvya? yu/ja v/ym! ,
sa/s/ýam? p&tNy/t> . 1-008-04
1.008.04 With you for our ally, Indra, and (aided by) missile-hurling heroes, we are able to overcome (our foes) arrayed in hosts.
m/ha #NÔ>? p/rz! c/ nu m?ih/Tvm! A?Stu v/i¿[e? ,
*aEr n à?iw/na zv>? . 1-008-05
1.008.05 Mighty is Indra, and supreme; may magnitude ever (belong) to the bearer of the thunderbolt; may his strong (armies) be ever vast as the heavens.
s/mae/he va/ y Aaz?t/ nr?s! tae/kSy/ sin?taE ,
ivàa?sae va ixya/yv>? . 1-008-06
1.008.06 Whatever men have recourse to Indra in battle, or for the acquisition of offspring, and the wise who are desirous of understanding (obtain their desires).
y> k/i]> sae?m/pat?m> smu/Ô #?v/ ipNv?te ,
%/vIr Aapae/ n ka/kd>? . 1-008-07
 
1.008.07 The belly of Indra, which quaffs the Soma juice abundantly, swells like the ocean, (and is ever) moist, like the ample fluids of the palate. [urvi_na_po na ka_kudah: ka_kuda = ka_kud, the pinnacle of a mountain; the rendering: 'like the abundant waters (or torrents) from the mountain-tops'].
@/va ý! ASy sU/n&ta? ivr/PzI gaem?tI m/hI ,
p/Kva zaoa/ n da/zu;e? . 1-008-08
1.008.08 Verily the words of Indra to his worshipper are true, manifold, cow- conferring, and to be held in honour; (they are) like a branch (loaded with) ripe (fruit).
@/va ih te/ iv-U?ty ^/ty? #NÔ/ mav?te ,
s/*z! ic/t! siNt? da/zu;e? . 1-008-09
1.008.09 Verily, Indra, your glories are at all times the protectors of every such worshipper as I am.
@/va ý! ASy/ kaMya/ Staem? %/Kw< c/ z&ltSya? ,
#NÔa?y/ saem?pItye . 1-008-10
1.008.10 Verily his chanted and recited praises are to be desired and repeated to Indra, that he may drink the Soma juice. [stoma = chanted praises: sa_masa_dhyam stotram, praise to be accomplished by the Sa_maveda; uktha = recited praises: r.k-sa_dhyam s'astram, the unsung praise to be accomplished by the r.ca_. s'astram = a hymn not sung: s'astram apragi_ta-mantrastotram. The repetition of the s'astram is done by hota_ (hotuh-karma); suti and stoma are sanitam stotram, sung or chanted hymn. Thus, s'astra = hymn recited (audibly, or inaudibly); stoma = hymn sung].
r.s.i: madhucchanda_ vais'va_mitra; devata_: indra; chanda: ga_yatri_ 
 #NÔeih/ mTSy! ANx?sae/ ivñe?i-> saem/pvR?i-> ,
m/ha A?i-/iòr Aaej?sa . 1-009-01
1.009.01 Come, Indra, and be regaled with all viands libations, and thence, mighty in strength, be victorious (over your foes).
@m! @?n< s&jta su/te m/iNdm! #NÔa?y m/iNdne? ,
ci³</ ivña?in/ c³?ye . 1-009-02
1.009.02 The libation being prepared, present the exhilaratina and efficacious (draught) to the rejoicing Indra, the accomplisher of all things.
mTSva? suizà m/iNdi-/ Staeme?i-r ivñc;R[e ,
scE/;u sv?ne/:v! Aa . 1-009-03
1.009.03 Indra with the handsome chin, be pleased with these animating praises; do your, who are to be reverenced by all mankind, (come) to these rites (with the gods). [su-s'ipra = s'ipra, lower law or the nose; thus, handsome-nosed; vis'vacars.an.e = lit. oh! you who are all men: sarva-manus.ya-yukta, who are joined with all men; further qualified: sarvair yajama_naih pu_jyah, to be worshipped by all institutors of sacrifices].
As&?¢m! #NÔ te/ igr>/ àit/ Tvam! %d A?hast ,
Ajae?;a v&;/-m! pit?m! . 1-009-04
1.009.04 I have addressed to you, Indra, the showerer (of blessings), the protector (of your worshipers), praises which have reached you, and of which you have approved.
s< cae?dy ic/Çm! A/vaRg! rax? #NÔ/ vre?{ym! ,
As/d #t! te? iv/-u à/-u . 1-009-05
1.009.05 Place before us, Indra, precious and multiform riches, for enough and more than enough are assuredly yours.
A/Sman! su tÇ? caed/yeNÔ? ra/ye r-?Svt> ,
tuiv?*uç/ yz?Svt> . 1-009-06
1.009.06 Opulent Indra, encourage us in this rite for the acquirement of wealth, for we are diligent and renowned.
s< gaem?d #NÔ/ vaj?vd A/Sme p&/wu ïvae? b&/ht! ,
iv/ñayu?r xe/ý! Ai]?tm! . 1-009-07
1.009.07 Grant us, Indra, wealth beyond measure or calculation, inexhaustible, the source of cattle, of food, of all life.
A/Sme xe?ih/ ïvae? b&/hd *u/ç< s?hö/sat?mm! ,
#NÔ/ ta r/iwnI/r #;>? . 1-009-08
1.009.08 Indra, grant us great renown and wealth acquired in a thousand ways, and those (articles) of food (which are brought from the field) in carts. [The text has, 'those car-having viands: ta_ rathini_r-is.ah; this is explained as those articles of food which are conveyed in cars, carts or wagons, from the site of their production, such as rice, barley and other types of grain].
vsae/r #NÔ</ vsu?pit< gI/i-Rr g&/[Nt? \/iGmy?m! ,
haem/ gNta?rm! ^/tye? . 1-009-09
1.009.09 We invoke for the preservation of our property, Indra, the lord of wealth, the object of sacred verses, the repairer (to the place of sacrifice), praising him with our praises. [ganta_ram = he goes; i.e. ya_gades'e gamana_s'i_lam, he is accustomed to go the chamber which is apporpriated to sacrifices].
su/te-su?te/ Nyaekse b&/hd b&?h/t @d A/ir> ,
#NÔa?y zU/;m! A?cRit . 1-009-10
1.009.10 With libations repeatedly effused, the sacrificer glorifies the vast prowess of Indra, the mighty, the dweller in (an eternal mansion). [nyokas: fr. ni = niyata, fixed, permanent; okas = dwelling].
r.s.i: madhucchanda_ vais'va_mitra; devata_: indra; chanda: anus.t.up 
gay?iNt Tva gay/iÇ[ae =?cRNTy! A/kRm! A/ikR[>? ,
ä/üa[?s! Tva zt³t/ %d v</zm! #?v yeimre . 1-010-01
1.010.01 The chanters (of the Soma) hymn you, S'atakratu; the reciters of the R.k praise you, who are worthy of praise; the Bra-hman.as raise you aloft, like a bamboo pole. [ga_yatrin.ah = lit. those who use ga_yatri_ metre: udga_ta_, chanter of Sa_ma hymns; arkin.ah = reciters of the r.ca_: hota_; bra_man.ah = brahma_ of a sacrifice, a priest so denominated and other bra_hman.as (or, utterers of prayer. tva_ va"m.s'am iva udyemire, they have raised you like a bamboo (vam.s'o vanas'ayo bhavati vanana_cchru_yata iti va_ (Nirukta. 5.5); they have elevated Indra, as tumblers raise a bamboo pole, on the summit of which they balance themselves; vam.s'a = family (i.e. as ambitious persons raise their family to consequence)].
yt! sanae>/ sanu/m! Aaé?h/d -Uy!r ASp?ò/ kTvR?m! ,
td #NÔae/ Aw¡? cetit yU/wen? v&/i:[r @?jit . 1-010-02
1.010.02 Indra, the showever (of blessings), knows the object (of his worshipper), who has performed many acts of worship (with the Soma gathered) on the ridges of the mountain, and (therefore) comes with the troop (of Maruts). [yat sa_noh sa_num a_ruhat, mounting from ridge to ridge: this is said of the yajama_na, who goes to the mountain to gather soma for bruising, or fuel for the fire, or other articles required for the ceremony].
yu/úva ih ke/izna/ hrI/ v&;?[a kúy/àa ,
Awa? n #NÔ saempa ig/ram! %p?ïuit< cr . 1-010-03
1.010.03 Indra, drinker of the Soma, having put to your long-maned, vigorous, and well-conditioned steeds, come nigh to hear our praises. [kaks.yapra_ = lit. filling out their girths, i.e. well-conditioned].
@ih/ Staema? A/i- Sv?ra/i- g&?[I/ý! Aa é?v ,
äü? c nae vsae/ sceNÔ? y/}< c? vxRy . 1-010-04
1.010.04 Come, Vasu, (to this our rite); reply to our hymns, answer (to our praises), respond to (our prayers); be propitious, Indra, to our sacrifice, and (bestow upon us abundant) food. [vasu = Indra, the original donor or cause of habitations; fr. vas, to dwell, niva_saka_ran.a-bhu_ta].
%/Kwm! #NÔa?y/ z&ltSy</ vxR?nm! puéin/i:;xe? ,
z/³ae ywa? su/te;u? [ae ra/r[?t! s/Oye;u? c . 1-010-05
1.010.05 The hymn, the cause of increase, is to be repeated to Indra, the repeller of many foes, that S'akra may speak (with kindness) to our sons and to our friends. [s'akra = Indra, the powerful; fr. s'ak = to be able].
tm! #t! s?io/Tv $?mhe/ t< ra/ye t< su/vIyR? ,
s z/³ %/t n>? zk/d #NÔae/ vsu/ dy?man> . 1-010-06
 
1.010.06 We have recourse to Indra for his friendship, for wealth, for perfect might; for he, the powerful Indra, conferring wealth, is able (to protect us).
su/iv/v&t<? suin/rj/m! #NÔ/ Tvada?t/m! #d yz>? ,
gva/m! Ap? ì/j< v&?ix k«[u/:v raxae? AiÔv> . 1-010-07
1.010.07 Indra, by you is food (rendered) everywhere abundant, easy of attainment, and assuredly perfect; wielder of the thunderbolt, set open the cow-pastures, and provide (ample) wealth. [Lit. Indra, as the sender of rain, should fertilize the fields, and by providing abundant pasturage, enable the cattle to yield store of milk].
n/ih Tva/ raed?sI %/-e \?"a/yma?[/m! #Nv?t> ,
je;>/ SvvRtIr A/p> s< ga A/Sm_y<? xUnuih . 1-010-08
1.010.08 Heaven and earth are unable to sustain you when destroying your enemies; you may command the waters of heaven; send us lberally kine.
Aaïu?Tk[R ïu/xI hv</ nU ic?d dix:v me/ igr>? ,
#NÔ/ Staem?m! #/mm! mm? k«/:va yu/jz! ic/d ANt?rm! . 1-010-09
1.010.09 Oh! your whose ears hear all things, listen quickly to my invocation; hold in your heart my praises; keep near to you this my hymn, as it were (the words of) a friend.
iv/Òa ih Tva/ v&;?Ntm</ vaje?;u hvn/ïut?m! ,
v&;?NtmSy ømh ^/it< s?hö/sat?mam! . 1-010-10
1.010.10 We know you, liberal rainer (of blessings), the hearer of our call in battles; we invoke the thousand-fold profitable protection of you, the showerer (of bounties).
Aa tU n? #NÔ kaEizk mNdsa/n> su/tm! ip?b ,
nVy/m! Aayu>/ à sU it?r k«/xI s?hö/sam! \i;?m! . 1-010-11
1.010.11 Come quickly, Indra, sone of Kus'ika, delighted drink the libation; prolong the life that merits commendation; make me, who am a R.s.i abundantly endowed (with possessions). [Vis'va_mitra, the sage, is the son of Kus'ika; legend: Kus'ika, the son of Is.irathi, was desirous of a son equal to Indra; he did penance and Indra was born as the son of Ga_thi (Ga_dhi) (Anukraman.ika_ 3.1): kus'ikastvais.i_rathirindratulyam putramicchan brahmacarya caca_ra; tasyendra eva ga_thi_ putro jajn~e].
pir? Tva igvR[ae/ igr? #/ma -?vNtu iv/ñt>? ,
v&/Ïayu/m! Anu/ v&Ï?yae/ juòa? -vNtu/ juò?y> . 1-010-12
1.010.12 May these our praises be on all occasions around you, deserver of praise; may they augment the power of you, who are long-lived, and being agreeable to you, may they yield delight (to us).
 r.s.i: jeta_ma_dhucchandasa; devata_: indra; chanda: anus.t.up
 #NÔ</ ivña? AvIv&xn! smu/ÔVy?cs</ igr>? ,
r/wIt?m< r/wIna</ vaja?na</ sTp?it/m! pit?m! . 1-011-01
1.011.01 All our praises magnify Indra, expansive as the ocean, the most valiant of warriors who fight in chariots, the lord of food, the protector of the virtuous. [samudra vyacasam = samudra vad vya_tavantam, spreading or pervading like the ocean; Indra, as the firmament is universally diffused].
s/Oye t? #NÔ va/ijnae/ ma -e?m zvss! pte ,
Tvam! A/i- à [ae?numae/ jeta?r/m! Ap?raijtm! . 1-011-02
1.011.02 Supported by your friendship, Indra, cherisher of strength, we have no fear, but glorify you, the conqueror, the unconquered.
pU/vIr #NÔ?Sy ra/tyae/ n iv d?SyNTy! ^/ty>? ,
ydI/ vaj?Sy/ gaem?t Stae/t&_yae/ m&lth?te m/"m! . 1-011-03
1.011.03 The ancient liberalities of Indra, his protections, will not be wanting to him who presents to the reciters of the hymns, wealth of food and cattle.
pu/ram! i-/NÊr yuva? k/ivr Aim?taEja Ajayt ,
#NÔae/ ivñ?Sy/ kmR?[ae x/taR v/¿I pu?éòu/t> . 1-011-04
1.011.04 Indra was born the destroyer of cities, ever young, ever wise, of unbounded strength, the sustainer of all pious acts, the wielder of the thunderbolt, the many-praised. [Text: pura_m bhinduh, breaker of cities; added: asura_n.a_m (asuras)].
Tv< v/lSy/ gaem/tae =?pavr AiÔvae/ ibl?m! ,
Tva< de/va Aib?_yu;s! tu/Jyma?nas Aaiv;u> . 1-011-05
1.011.05 Your, wielder of the thunderbolt, did open the cave of Vala, who had there concealed the cattle; and the gods whom he had oppressed, no longer feared when they had obtained you (for their ally). [Vala was an asura; he stole the cows of the gods and hid them in a cave; Indra recovered the cattle after surrounding the cave with his army. Pan.is, also cow-stealers, werre the soldiers of Vala (Anukraman.ika_)].
tva/h< zU?r ra/iti->/ àTy! Aa?y</ isNxu?m! Aa/vd?n! ,
%pa?itóNt igvR[ae iv/Ê;! qe/ tSy? ka/rv>? . 1-011-06
1.011.06 (Attracted) by your bounties, I again come, Hero, to you, celebrating (your liberality) while offering this libation; the performers of the rite approach you, who are worthy of praise, for they have known your (munificence).
ma/yai-?r #NÔ ma/iyn</ Tv< zu:[/m! Ava?itr> ,
iv/Ê;! qe/ tSy/ meix?ra/s! te;a</ ïva</Sy! %t! it?r . 1-011-07
1.011.07 Your slewest, Indra, by stratagems, the wily S'us.n.a; the wise have known of this your (greatness); bestow upon them (abundant) food. [S'us.n.a is an asura slain by Indra. S'us.n.a = dryer up; bhuta_na_m s'os.an.a-hetum, the cause of the drying or withering of beings: heat or draught; Indra, as the rain puts an end to this; indrah s'us.n.um jagha_na (Nirukta. 3.11)].
#NÔ/m! $za?n/m! Aaej?sa/i- Staema? AnU;t ,
s/hö</ ySy? ra/ty? %/t va/ siNt/ -Uy?sI> . 1-011-08
1.011.08 The reciters of sacred hymns praise with all their might, Indra, the ruler of the world, whose bounties are (computed) by thousands or even more.
r.s.i: medha_tithi ka_n.va; devata_: agni, (s.as.t.ha r.ca_ prathama pa_da: nirmathya agni and a_havani_ya agni); chanda: ga_yatri_  Anuva_ka IV
A/i¶< Ë/t< v&?[Imhe/ haeta?r< iv/ñve?dsm! ,
A/Sy y/}Sy? su/³tu?m! . 1-012-01
1.012.01 We select Agni, the messenger of the gods, their invoker, the possessor of all riches, the perfecter of this rite. [Us.anas, son of Kavi, is the messenger of the asuras: agnir deva_na_m du_ta a_si_d; us.ana_h ka_vya asura_n.a_m (Taittiri_ya Sam.hita_ 2.5.8.5)].
A/i¶M-A?i¶</ hvI?mi->/ sda? hvNt iv/Zpit?m! ,
h/Vy/vah?m! puéià/ym! . 1-012-02
1.012.02 (The offerers of oblations) invoke with their invocations, Agni, Agni, the lord of men, the bearer of offerings, the beloved of many. [vis'pati, fr. vis' (praja_h) = progeny, people].
A¶e? de/va #/ha v?h j}a/nae v&/­b?ihR;e ,
Ais/ haeta? n/ $f(>? . 1-012-03
1.012.03 Agni, generated (by attrition), bring hither the gods to the clipped sacred grass; you are their invoker for us, and are to be adored. [jajn~a_nah = being born, i.e. produced by the friction of two pieces of wood].
ta %?z/tae iv bae?xy/ yd A?¶e/ yais? Ë/Tym! ,
de/vEr Aa s?iTs b/ihRi;? . 1-012-04
1.012.04 As you discharge the duty of messenger, arouse them desirous of the oblation; sit down with them on the sacred grass.
"&ta?hvn dIidv>/ àit? :m/ ir;?tae dh ,
A¶e/ Tv< r?]/iSvn>? . 1-012-05
1.012.05 Resplendent Agni, invoked by oblations of clarified butter, consume our adversaries, who are defended by evil spirits. [raks.asvinah = having or being attended by ra_ks.asas (raks.oyukta_n)].
A/i¶na/i¶> sm! #?Xyte k/ivr g&/hp?it/r yuva? ,
h/Vy/vaf ju/þaSy> . 1-012-06
1.012.06 Agni, the ever young and wise, the guardian of the dwelling (of the sacrificer), the bearer of offerings, whose mouth is (the vehicle) of oblations, is kindled by Agni. [gr.hapati: pati = pa_laka, cherisher, protector; hence, Agni is portrayed here as the protector of the house of the yajama_na; kindled by fire: oblation is poured into a_havani_ya fire, which can be taken from the household fire or produced by churning with sticks].
k/ivm! A/i¶m! %p? Stuih s/Tyx?maR[m! AXv/re ,
de/vm! A?mIv/cat?nm! . 1-012-07
1.012.07 Praise in the sacrifice, Agni, be the protector of that offerr of oblations who worships you, the messenger of the gods.
ys! Tvam! A?¶e h/iv:p?itr Ë/t< de?v sp/yRit? ,
tSy? Sm àaiv/ta -?v . 1-012-08
1.012.08 Resplendent Agni, be the protector of that offerr of oblations who worships you, the messenger of the gods.
yae A/i¶< de/vvI?tye h/iv:ma? Aa/ivva?sit ,
tSmE? pavk m&¦y . 1-012-09
1.012.09 Be propitious, Pa_vaka, to him, who, presenting oblations for the gratification of the celestials, approaches Agni.
s n>? pavk dIid/vae =?¶e de/va #/ha v?h ,
%p? y/}< h/ivz! c? n> . 1-012-10
1.012.10 Agni, the bright, the purifier, bring hither the gods to our sacrifice, to our oblations.
s n/ Stva?n/ Aa -?r gay/Çe[/ nvI?ysa ,
r/iy< vI/rv?tI/m! #;?m! . 1-012-11
1.012.11 Praised with our newest hymn, bestow upon us riches and food, the source of progeny.
A¶e? zu/³e[? zae/ic;a/ ivña?i-r de/vø?iti-> ,
#/m< Staem<? ju;Sv n> . 1-012-12
1.012.12 Agni, shining with pure radiance, and charged with all the invocations of the gods, be pleased by this our praise.
r.s.i: medha_tithi ka_n.va; devata_: 1.idhma or samiddhi agni, 2. tanu_napa_t, 3.nara_s'am.sa, 4.il.a_, 5.barhi, 6.divyadva_ra, 7.us.a_sa_nakta_, 8.divyahota_ pracetas, 9.tisro devyah: sarasvati_, il.a_, bha_rati_, 10.tvas.t.a_, 11.vanaspati, 12. sva_ha_kr.ti; chanda: ga_yatri_ 
 sus?imÏae n/ Aa v?h de/va A?¶e h/iv:m?te ,
haet>? pavk/ yi]? c . 1-013-01
1.013.01 Agni, who are Susamiddha, invoker, purifier, bring hither the gods to the offerers of our oblation, and do your sacrifice. [The A_pris are twelve including a name of fire, naras'ansa. Su = well; sam = completely; iddha = kindled; hence, Susamiddha = the thoroughly kindled].
mxu?mNt< tnUnpad y/}< de/ve;u? n> kve ,
A/*a k«?[uih vI/tye? . 1-013-02
1.013.02 Wise (Agni) who are Tanu_napa_t (= devourer of clarified butter), present this day our well-favoured sacrifice to the gods for their food. [Tanu_napa_t, deourer of clarified butter (tanu_napa); alternatively, tanu = own substance, or fuel, i.e. consumer of its own substance; napa_t = tanaya, son or offspring; alternatively, napa_t = who does not preserve, who destroys].
nra/z&lts?m! #/h ià/ym! A/iSmn! y/} %p? þye ,
mxu?ijþ< hiv/:k«t?m! . 1-013-03
1.013.03 I invoke the beloved Nara_s'ams'a, the sweet-tongued, the offere of oblations, to this sacrifice. [Nara_s'am.s'a, him whom men praise: nara s'am.santi].
A¶e? su/ot?me/ rwe? de/va $?i¦/t Aa v?h ,
Ais/ haeta/ mnu?ihRt> . 1-013-04
1.013.04 Agni, (who are) I_l.ita (= worshipped), bring hither the gods in an easy-moving chariot, for you are the invoker instituted by men. [I_l.ita, stutah, the worshipped; fr. i_l.a, to adore, to praise].
St&/[I/t b/ihRr Aa?nu/;g! "&/tp&?óm! mnIi;[> ,
yÇa/m&t?Sy/ c]?[m! . 1-013-05
1.013.05 Strew, learned priests, the sacred grass, well bound together (in bundles), and sprinkled with clarified butter, the semblance of ambrosia. [Barhis is an appellative of Agni; amr.ta-sama_nasya ghr.tasya or maran.a-rahitasya barhirna_makasya, agneh:amr.ta (clarified butter sprinkled on grass) has the appearance of ambrosia; or agni is immortal].
iv ï?yNtam! \ta/v&xae/ Öarae? de/vIr A?s/ít>? ,
A/*a nU/n< c/ yò?ve . 1-013-06
1.013.06 Let the bright doors, the augmenters of sacrifice, (hitherto) unentered, be set open, for certainly today is the sacrifice to be made. [Doors: agnivis'es.amu_rtayah, personifications of agni].
n­ae/;asa? su/pez?sa/iSmn! y/} %p? þye ,
#/d< nae? b/ihRr Aa/sde? . 1-013-07
1.013.07 I invoke the lovely night and dawn to sit upon the sacred grass, at this our sacrifice. [naktam = night; us.as = dawn; they denote two forms of fire, presiding over theose seasons: tat-ka_la_bhima_nivahnimu_rtidvaye].
ta su?ij/þa %p? þye/ haeta?ra/ dEVya? k/vI ,
y/}< nae? y]tam! #/mm! . 1-013-08
1.013.08 I call the two eloquent divine and sage invokers (of the gods), that they may celebrate this our sacrifice. [Two agnis: daivyau hota_rau pracetasau, two divine invokers (pracetasas), who are sages (kavi)].
#¦a/ sr?SvtI m/hI it/öae de/vIr m?yae/-uv>? ,
b/ihR> sI?dNTv! A/iöx>? . 1-013-09
1.013.09 May the three undecaying goddesses, givers of delight, Il.a_, Sarasvati_, and Mahi_ (= Bha_rati_), sit down upon the sacred grass. [Mahi = Bha_rati; Il.a_, Sarasvati_, Bha_rati_ are personifications of agni: agnimu_rtayah; they are also three personified flames of fire. As goddesses, Il.a_ = earth (bride of Vis.n.u); Sarasvati_ = goddess of eloquence (wife of Brahma_); Bharati_ = speech (wife of Bharata, an A_ditya)].
#/h Tvòa?rm! Ai¢/y< iv/ñê?p/m! %p? þye ,
A/Smak?m! AStu/ kev?l> . 1-013-10
1.0113.10 I invoke the chief and multiform Tvas.t.r. (= Vis'vakarma_); may he be solely ours. [Tvas.t.a_ = Vis'vakarma_, artificer of the gods, the fabricator of the original sacrificial vase or ladle. tvas.t.a_ vai pas'u_na_m mithuna_na_m ru_kakr.t---iti s'ruteh (Taittiri_ya.Sam.hita_ 6.1.8.5): Tvas.t.a_ forms in animals in pairs; he is also an A_ditya; here he is an Agni: Tvas.tr.-na_makam agnim].
Av? s&ja vnSpte/ dev? de/ve_yae? h/iv> ,
à da/tur A?Stu/ cet?nm! . 1-013-11
1.013.11 Present, divine Vanaspati (= lord of the woods), our oblation to the gods, and may true knowledge be (the reward) of the giver.
Svaha? y/}< k«?[aet/neNÔa?y/ yJv?nae g&/he ,
tÇ? de/va %p? þye . 1-013-12
1.013.12 Perform the sacrifice conveyed through Sva_ha_ (= an exclamation used in pouring the oblation on the fire) to Indra, in the house of the worshipper; therefore I call the gods hither. [sva_ha_ = an exclamation used in pouring the oblation on the fire, also identified with Agni. Sva_ha_ is called the daughter of Br.haspati, son of An:giras (Maha_bha_rata); she is also the daughter of Daks.a and wife of Agni].
r.s.i: medha_tithi ka_n.va; devata_: vis'vedeva_; chanda: ga_yatri_ 
 @ei-?r A¶e/ Êvae/ igrae/ ivñe?i->/ saem?pItye ,
de/vei-?r yaih/ yi]? c . 1-014-01
1.014.01 Come, Agni, to our adoration, and to our praises, with all these gods, to drink the Soma juice; and (do you) offer sacrifice.
Aa Tva/ k{va? Aø;t g&/[iNt? ivà te/ ixy>? ,
de/vei-?r A¶/ Aa g?ih . 1-014-02
1.014.02 The kan.va_s (=medha_vinah or sages; r.tvija or officiating priests) invoke you, sapient Agni, and extol your deeds; come, Agni, Agni, with the gods. [kan.va_: descendants or disciples of r.s.i kan.va; here, interpreted as sages (medha_vinah) or officiating priests (r.tvija_)].
#/NÔ/va/yU b&h/Spit?m! im/Çai¶m! pU/;[/m! -g?m! ,
Aa/id/Tyan! maé?t< g/[m! . 1-014-03
1.014.03 Sacrifice (Agni), to Indra, Va_yu, Br.haspati, Mitra, Agni, Pu_s.an and Bhaga, the A_dityas, and the troop of Maruts. [The hymn has only proper names in the objective case; added: 'sacrifice, Agni, to': Mitra, Pu_s.an and Bhaga are A_dityas, forms of the Sun. br.haspati: br.has = br.hat, great, divine, a deity (Pa_n.ini, VI, I, 157); pati = master or protector, as a spiritual preceptor of the gods].
à vae? iæyNt/ #Nd?vae mTs/ra ma?diy/:[v>? ,
Ô/Psa mXv?z! cmU/;d>? . 1-014-04
1.014.04 For all of you are poured out these juices, satisfying, exhilarating, sweet, falling in drops, or gathered in ladles.
$¦?te/ Tvam! A?v/Syv>/ k{va?sae v&/­b?ihR;> ,
h/iv:m?Ntae Ar</k«t>? . 1-014-05
1.014.05 The wise priests desirous of the protection (of the gods) having spread the sacred grass, presenting oblations, and offering ornaments, praise you.
"&/tp&?óa mnae/yujae/ ye Tva/ vh?iNt/ vû?y> ,
Aa de/van! saem?pItye . 1-014-06
1.014.06 Let the coursers who convey you, glossy-backed, and harnessed at will, bring the gods to drink the Soma juice. [ghr.ta pr.s.t.ha_h, their backs shining with or from clarified butter or ghee (which is the feed for the horses)].
tan! yj?Ça \ta/v&xae =?¶e/ pÆI?vts! k«ix ,
mXv>? suijþ payy . 1-014-07
1.014.07 Agni, make those objects of veneration, augmenters of pious acts, (participant of the offering), together with their wives; give them, bright-tongued, to drink of the Soma juice.
ye yj?Ça/ y $f(a/s! te te? ipbNtu ij/þya? ,
mxae?r A¶e/ v;?qk«it . 1-014-08
1.014.08 Let those objects of veneration and of praise, drink with your tongue, of the Soma juice, at the moment of libation.
AakI/ sUyR?Sy raec/nad ivña?n! de/va %?;/buRx>? ,
ivàae/ haete/h v?]it . 1-014-09
1.014.09 Let the wise invoker (of the gods) bring hither from the shining (sphere) of the sun, all the divinities awaking with the dawn.
ivñe?i-> sae/Mym! mXv! A¶/ #NÔe?[ va/yuna? ,
ipba? im/ÇSy/ xam?i-> . 1-014-10
1.014.10 With all the gods, with Indra, Va_yu and the glories (rays) of Mitra (= various forms of Mitra), drink, Agni the sweet Soma juice. [mitrasya dha_mabhih, with the rays or various forms of Mitra].
Tv< haeta/ mnu?ihR/tae =?¶e y/}e;u? sIdis ,
sem< nae? AXv/r< y?j . 1-014-11
1.014.11 Your, Agni appointed by man as the invoker (of the gods) are present at sacrifices; do you present this our oblation.
yu/úva ý! Aé?;I/ rwe? h/irtae? dev rae/iht>? ,
tai-?r de/va #/ha v?h . 1-014-12
1.014.12 Yoke, divine Agni, your fleet and powerful mares, Rohits (ta_bhih vad.ava_bhih = mares; rohit= red) to your chariott and by them hither bring the gods. [Rohita, is the name of the horse of Agni].
r.s.i: medha_tithi ka_n.va; devata_: 1,5 indra, 2 marudgan.a, 3 tvas.t.a_, 4, 12 agni, 6 mitra_varun.a, 7,10 dravin.oda_, 11 as'vini_kuma_ra; chanda: ga_yatri_ 
#NÔ/ saem/m! ipb? \/tuna Tva? ivz/NTv! #Nd?v> ,
m/Ts/ras/s! tdae?ks> . 1-015-01
 1.015.01 Indra, drink with R.tu (proper duty, also personified divinity of a season) the Soma juice; let the satisfying drops entered into you, and there abide.
mé?t>/ ipb?t \/tuna? pae/Çad y/}m! pu?nItn ,
yU/y< ih óa su?danv> . 1-015-02
1.015.02 Maruts, drink with R.tu from the sacrificial vase; consecrate the rite, for you are bountiful.
A/i- y/}< g&?[Iih nae/ ¶avae/ neò>/ ipb? \/tuna? ,
Tv< ih r?Æ/xa Ais? . 1-015-03
1.015.03 Nes.t.a_ (= Tvas.t.a_), with your spouse, commend our sacrifice to the gods; drink with R.tu, for you are possessed of riches. [Tvas.t.a_ assumes the functions of Nes.t.r. as the priest at a sacrifice].
A¶e? de/va #/ha v?h sa/dya/ yaein?;u iÇ/;u ,
pir? -U;/ ipb? \/tuna? . 1-015-04
1.015.04 Agni, bring the gods hither, arrange them in three places (A_havani_ya, Daks.in.a and Ga_rhapatya--three fires) decorate them; drink with R.tu.
äaü?[ad #NÔ/ rax?s>/ ipba/ saem?m! \/tUr Anu? ,
tved ix s/Oym! ASt&?tm! . 1-015-05
1.015.05 Drink the Soma juice, Indra from the precious vase of the Bra_hman.a ( = Bra_hmanical wealth) after R.tu, for whom your friendship is uninterrupted.  bra_hman.a_d-ra_dhasah = lit. from bra_hmanical wealth; explained as a costly or wealthy vessel: dhanabhu_ta_t pa_tra_t; bra_hman.a_d = bra_hman.a_ccham.si, one of the sixteen priests employed in sacrifices, who perhaps holds some ladle or vase in which the offering is presented: tasya sambandhyucchis.t.as camasah, the relation is the ladle that has the leavings].
yu/v< d]<? x&tìt/ imÇa?vé[ Ë/¦-?m! ,
\/tuna? y/}m! Aa?zawe . 1-015-06
1.015.06 Mitra and Varun.a, propitious to pious acts, be present with R.tu at our sacrifice, efficacious and undisturbed (by foes).
Ô/iv/[ae/da Ôiv?[sae/ ¢av?hStasae AXv/re ,
y/}e;u? de/vm! $?¦te . 1-015-07
1.015.07 (The priests) desirous of wealth, holding stones in their hands, praise the divine (Agni) Dravin.odas (= Agni, donor of wealth), both in the primary (e.g. Agnis.t.oma) and subsidiary (e.g. Ukthya) sacrifices. [gra_va-hasta_sah, having stones in their hands, with which to bruise Soma. Gra_va-va_n is one of the 16 priests. Dravin.odas is an appellative of Agni; donor (das) of wealth, or of strength, dravin.a; adhvara is said to be the primary or essential ceremony, prakr.ti-ru_pa, e.g. agnis.t.oma; yajn~a related to mofied ceremonies, vikr.ti-rupes.u, e.g. ukthya, elsewhere refered to as offering with Soma: somasam.sthaya_gam].
Ô/iv/[ae/da d?datu nae/ vsU?in/ yain? z&i{v/re ,
de/ve;u/ ta v?namhe . 1-015-08
1.015.08 May Dravin.odas give us riches that may be heard of; we ask them for the gods.
Ô/iv/[ae/da> ip?pI;it ju/haet/ à c? itót ,
ne/ò+ad \/tui-?r #:yt . 1-015-09
1.015.09 Dravin.odas desires to drink with the R.tu from the cup of Nes.t.a_ (= tvas.t.a_ or one of 16 officiating priests); hasten, (priest, to the hall of offering); present the oblation, and depart.
yt! Tva? tu/rIy?m! \/tui-/r Ôiv?[aedae/ yja?mhe ,
Ax? Sma nae d/idr -?v . 1-015-10
1.015.10 Since Dravin.odas, we adore you for the fourth time (i.e. in four r.ks) along with the R.tu; therefore be a benefactor unto us.
Aiñ?na/ ipb?t/m! mxu/ dI*?¶I zuicìta ,
\/tuna? y}vahsa . 1-015-11
1.015.11 As'vins, performers of pious acts, bright with sacrificial fires, acceptors, with the R.tus, of the sacrifice drink the sweet draught.
gahR?pTyen sNTy \/tuna? y}/nIr A?is ,
de/van! de?vy/te y?j . 1-015-12
1.015.12 Giver of rewards (Agni = santya, fr. san, to give), being identified with the household fire, and partaker with R.tu of the sacrifice, worship the gods on behalf of their adorer.
r.s.i: medha_tithi ka_n.va; devata_: indra; chanda: ga_yatri_ 
 Aa Tva? vhNtu/ hr?yae/ v&;?[</ saem?pItye ,
#NÔ? Tva/ sUr?c]s> . 1-016-01
1.016.01 Indra, let your coursers hither bring you, bestower of desires, to drink the Soma juice; may (the priests), radiant as the Sun, (make you manifest).
#/ma xa/na "&?t/õuvae/ hrI? #/haep? v]t> ,
#NÔ<? su/ot?me/ rwe? . 1-016-02
1.016.02 Let his coursers convey Indra in an easy moving chariot hither, where these grains (of parched barley), steeped in clarified butter, are strewn (upon the altar).
#NÔ?m! àa/tr h?vamh/ #NÔ?m! ày/Ty! AXv/re ,
#NÔ</ saem?Sy pI/tye? . 1-016-03
1.016.03 We invoke Indra at the morning rite, we invoke him at the succeeding sacrifice, we invoke Indra to drink the Soma juice.
%p? n> su/tm! Aa g?ih/ hir?i-r #NÔ ke/izi->? ,
su/te ih Tva/ hva?mhe . 1-016-04
1.016.04 Come, Indra, to our libation with our long-maned steeds; the libation being poured out, we invoke you.
sem< n/ Staem/m! Aa g/ý! %pe/d< sv?n< su/tm! ,
gaE/rae n t&?i;/t> ip?b . 1-016-05
1.016.05 Do you accept this our praise, and come to this our sacrifice, for  which the libation is prepared; drink like a thirsty stag (gaura).
#/me saema?s/ #Nd?v> su/tasae/ Aix? b/ihRi;? ,
ta #?NÔ/ sh?se ipb . 1-016-06
1.016.06 These dripping Soma juices are effused upon the sacred grass; drink them, Indra, (to recruit your) vigour.
A/y< te/ Staemae? Ai¢/yae ù?id/Sp&g! A?Stu/ z&ltt?m> ,
Awa/ saem<? su/tm! ip?b . 1-016-07
1.016.07 May this our excellent hymn, touching your heart, be grateful to you, and thence drink the effused libation.
ivñ/m! #t! sv?n< su/tm! #NÔae/ mda?y gCDit ,
v&/Ç/ha saem?pItye . 1-016-08
1.016.08 Indra, the destroyer of enemies, repairs assuredly to every ceremony where the libation is poured out, to drink the Soma juice for (his) exhilaration.
sem< n>/ kam/m! Aa p&?[/ gaei-/r AñE>? zt³tae ,
Stva?m Tva Sva/Xy> . 1-016-09
1.016.09 Do you, S'atakratu, accomplish our desire with (the gift of) cattle and horse; profoundly meditating, we praise you.
r.s.i: medha_tithi ka_n.va; devata_: indra_varun.a_; chanda: ga_yatri_ 
 #NÔa/vé?[yaer A/h< s/èajae/r Av/ Aa v&?[e ,
ta nae? m&¦at $/ze? . 1-017-01
1.017.01 I seek the protection of the sovereign rulers (= possessed of extensive dominion or shining very brilliantly), Indra and Varun.a; may they both favour us accordingly.
gNta?ra/ ih Swae =?vse/ hv</ ivà?Sy/ mav?t> ,
x/taRra? c;R[I/nam! . 1-017-02
1.017.02 For you are ever ready, guardians of mankind, to grant protection on the appeal of a minister such as I am.
A/nu/ka/m< t?pRyewa/m! #NÔa?vé[ ra/y Aa ,
ta va</ neid?óm! $mhe . 1-017-03
1.017.03 Satisfy us with wealth, Indra and Varun.a, according to our desires; we desire you ever near us.
yu/vak/ ih zcI?na< yu/vak? sumtI/nam! ,
-U/yam? vaj/daëa?m! . 1-017-04
1.017.04 The mingled (libations; yuva_ku = mixture of curds and ghee; s'aci_na_m, mixture of butter milk, water and meal) of our pious rites, the mingled yuva_ku sumati_na_m = (laudations) of our right-minded (= sumati_na_m, priests, are prepared); may we be (included) among the givers of food.
#NÔ>? shö/daëa</ vé?[>/ z&ltSya?nam! ,
³tu?r -vTy! %/KWy> . 1-017-05
1.017.05 Indra is a giver among the givers of thousands;Varun.a is to be praised among those who are deserving of laudation.
tyae/r #d Av?sa v/y< s/nem/ in c? xImih ,
Syad %/t à/rec?nm! . 1-017-06
1.017.06 Through their protection, we enjoy (riches) and heap them up, and still there is abundance.
#NÔa?vé[ vam! A/h< ÷/ve ic/Çay/ rax?se ,
A/Sman! su ij/Gyu;?s! k«tm! . 1-017-07
1.017.07 I invoke you both, Indra and Varun.a, quickly bestow happiness upon us, for our minds are devoted to you both.
#NÔa?vé[/ nU nu va</ is;a?sNtI;u xI/:v! Aa ,
A/Sm_y</ zmR? yCDtm! . 1-017-08
1.017.08 Indra and Varun.a, quickly bestow happiness upon us, for our minds are devoted to you both.
à va?m! Aîaetu suòu/itr #NÔa?vé[/ ya< ÷/ve ,
yam! \/xawe? s/xStu?itm! . 1-017-09
1.017.09 May the earnest priase which I offer to Indra and Varun.a reach you both--that conjoint praise which you (accepting), dignify.
r.s.i: medha_tithi ka_n.va; devata_: 1-3 brahman.aspati, 4 indra, brahman.aspati, soma, 5 brahman.aspati, daks.in.a_, 6-7 sadasaspati, 8 sadaspati or nara_s'am.sa; chanda: ga_yatri_  Anuva_ka V
 sae/man</ Svr?[< k«[u/ih ä?ü[s! pte ,
k/]Iv?Nt</ y AaE?iz/j> . 1-018-01
1.018.01 Brahman.aspati (=Agni, connected with prayer) make the offerer of the libation illustrious among the gods, like Kaks.i_vat, the son of Us'ij (and Di_rghatamas). [Legend: Kaks.i_vat, was the son of Di_rghatamas, by Us.ij, a female servant of the queen of Kalin:ga Ra_ja, whom her husband had desired to submit to the embraces of sage to beget a son. The queen substituted her maid Us.ij. Sage was aware of the deception, sanctified Us.ij, begot by her a son, named Kaks.i_vat, who was a ks.atriya with the affiliation to Kalin:ga and was also a bra_hman.a since he was the son of Di_rghatamas. He is also a r.s.i: aham kas'iva_n r.s.irasmi: I am the r.s.i kaks.i_vat (Nirukta.6.10)].
yae re/van! yae A?mIv/ha v?su/ivt! pu?iò/vxR?n> ,
s n>? is;­/ ys! tu/r> . 1-018-02
1.018.02 May he who is opulent, the healer of disease, the acquirer of riches, the augmenter of nourishment, the prompt (bestower of rewards) be favourable to us.
ma n>/ z&ltsae/ Ar?é;ae xU/itR> à[/' mTyR?Sy ,
r]a? [ae äü[s! pte . 1-018-03
1.018.03 Protect us, Brahman.aspati, so that no calumnious censure of a melevolent man may reach us.
s "a? vI/rae n ir?:yit/ ym! #NÔae/ äü?[/s! pit>? ,
saemae? ih/naeit/ mTyR?m! . 1-018-04
1.018.04 The liberal man, whom Indra, Brahman.aspati, and Soma protect, never perishes.
Tv< tm! ä?ü[s! pte/ saem/ #NÔ?z! c/ mTyR?m! ,
di]?[a pa/Tv! A&lth?s> . 1-018-05
1.018.05 Do you, Brahman.aspati, and do you, Soma, Indra and Daks.in.a_ (= present personified as a female divinity), protect that man from sin.
sd?s/s! pit/m! AÑ?tm! ià/ym! #NÔ?Sy/ kaMy?m! ,
s/inm! me/xam! A?yais;m! . 1-018-06
1.018.06 I solicit understanding from Sadasaspati (= Agni, protector of the assembly), the wonderful, the friend of Indra, the desirable, the bountiful.
ySma?d \/te n isXy?it y/}ae iv?p/iít?z! c/n ,
s xI/na< yaeg?m! #Nvit . 1-018-07
1.018.07 Without whose aid the sacrifice even of the wise is not perfected; he pervades the association of our thoughts (or, the object of our pious acts; dhi_ = buddhi, understanding or karma).
Aad \?×aeit h/iv:k«?it/m! àaÂ<? k«[aeTy! AXv/rm! ,
haeÇa? de/ve;u? gCDit . 1-018-08
1.018.08 He rewrds the presenter of the oblation; he brings the sacrifice to its conclusion; (through him) our invocation reaches the gods.
nra/z&lts<? su/x&ò?m/m! Ap?Zy< s/àw?Stmm! ,
id/vae n sÒ?mosm! . 1-018-09
1.018.09 I have beheld Na_ra_s'am.sa (i.e. Agni or the personified yajn~a or sacrifice at which men praise the gods), the most resolute, the most renowned, and radiant as the heavens. ['I beheld (with the eye of the Vedas) that divinity Sadasaspati, who is to be praised by men, who is also called Nara_s'am.sa' (Aitareya Bra_hman.a 6.27)].
r.s.i: medha_tithi ka_n.va; devata_: agni and marudgan.a; chanda: ga_yatri_ 
àit/ Ty< caé?m! AXv/r< gae?pI/way/ à ø?yse ,
m/éiÑ?r A¶/ Aa g?ih . 1-019-01
 
 1.019.01 Earnestly are you invoked to this perfect rite, to drink the Soma juice; come, Agni, with the Maruts.
n/ih de/vae n mTyaR? m/hs! tv/ ³tu?m! p/r> ,
m/éiÑ?r A¶/ Aa g?ih . 1-019-02
1.019.02 Nor god nor man has power over a rite (dedicated) to you, who are mighty; come, Agni, with the Maruts.
ye m/hae rj?sae iv/Êr ivñe? de/vasae? A/Ôh>? ,
m/éiÑ?r A¶/ Aa g?ih . 1-019-03
1.019.03 Who all are divine (deva_sah = dyotama_na_h, shining) and devoid of malignity and who know (how to cause the descent) of great waters; come, Agni, with the (sapta-gan.a_ or all seven troops of) Maruts. [udi_ryatha_ marutah samudrato yu_yam vr.s.tim vars. ayatha_ puri_s.in.ah: Maruts, you have risen from the ocrean; taking the lead, you have sent down rain (RV 5.55.5); rajas = water, light or the world (Nirukta. 4.19)].
y %/¢a A/kRm! Aa?n&/cur Ana?x&òas/ Aaej?sa ,
m/éiÑ?r A¶/ Aa g?ih . 1-019-04
1.019.04 Who are fierce, and send down rain (arka, fr. arc to worship; a_po va_ arkah (S'atapatha Bra_hman.a 10.6.5.2); hence, arka connotes water or rain), and are unsurpassed in strength; come, Agni with the Maruts. [so arcannacarat tasya_rcatah a_po aja_yanta: Hiran.yagarbha proceeded, worshipping, (after creating the solid earth), and from him worshipping the waters were produced (S'atapatha Bra_hman.a 10.6.5.1)].
ye zu/æa "ae/rv?pRs> su]/Çasae? ir/zad?s> ,
m/éiÑ?r A¶/ Aa g?ih . 1-019-05
1.019.05 Who are brilliant, of terrific forms, who are possessors of great wealth, and are devourers of the malevolent; come, Agni with the Maruts.
ye nak/Syaix? raec/ne id/iv de/vas/ Aas?te ,
m/éiÑ?r A¶/ Aa g?ih . 1-019-06
1.019.06 Who are divinities abiding in the radiant heaven above the sun; come, Agni with the Maruts. [divi-dyuloke = in the heaven; na_kasya adhi = su_ryasya upari, above the sun; na_ka = sun, sky or heaven].
y $/y?iNt/ pvR?tan! it/r> s?mu/Ôm! A?[R/vm! ,
m/éiÑ?r A¶/ Aa g?ih . 1-019-07
1.019.07 Who scatter the clouds, and agitate the sea (with waves): come, Agni with the Maruts.
Aa ye t/NviNt? r/iZmi-?s! it/r> s?mu/Ôm! Aaej?sa ,
m/éiÑ?r A¶/ Aa g?ih . 1-019-08
1.019.08 Who spread (through the firmament) along with the rays (of the sun) and with their strength agitate the ocean: come, Agni, with the Maruts. [Note, the idea of influence of winds upon the sea.]
A/i- Tva? pU/vRpI?tye s&/jaim? sae/Mym! mxu? ,
m/éiÑ?r A¶/ Aa g?ih . 1-019-09
1.019.09 I pour out the sweet Soma juice for your drinking, (as) of old; come, Agni with the Maruts.
r.s.i: medha_tithi ka_n.va; devata_: r.bhugan.a; chanda: ga_yatri_ 
 A/y< de/vay/ jNm?ne/ Staemae/ ivàe?i-r Aas/ya ,
Aka?ir rÆ/xat?m> . 1-020-01
1.020.01 This hymn, the bestower of riches, has been addressed by the sages, with their own mouths, to the (class of) divinities having birth (lit. to the divine or brilliant birth; e.g. R.bhus--R.bhu, Vibhu and Va_ja were pious men, who through penance became divinities). [deva_ya janmane: lit. to the divine or brilliant birth; janmane: ja_yama_na_ya, being born, or having birth; deva_ya: deva-san:gha_ya, a class of divinities, R.bhus who achieved deification: manus.ya_h santastapasa_ devatvam pra_pta_h. R.bhus were three sons of Sudhanvan, a descendant of An:giras. Through their good work (svapas = su-apas), they became divine, exercised superhuman powers and became entitled to receive praise and adoration. They dwell in the solar sphere, identified with the rays of the sun].
y #NÔa?y vcae/yuja? tt/]ur mn?sa/ hrI? ,
zmI?i-r y/}m! Aa?zt . 1-020-02
1.020.02 They who created mentally for Indra the horses that are harnessed (carved) at his words, have partaken of the sacrifice performed with holy acts. (s'ami_bhih = ceremonies; i.e. they have pervaded, appropriated or accepted the sacrifice peformed with tongs, ladles, and utensils; an intimation of the mechanical skills of R.bhu). [grahacamasa_dinis'pa_danaru_paih karmabhir, yajn~am, asmadi_yam a_s'ata (vya_ptavantah): they have pervaded (or accepted) our sacrifice, performed with those acts which are executed by means of tongs, ladles, and other (utensils used in oblations). R.bhus invented these implements, and attest to their mechanical skills].
t]/n! nas?Tya_ya/m! pir?Jman< su/o< rw?m! ,
t]?n! xe/nu< s?b/ÊR"a?m! . 1-020-03
1.020.03 They constructed for the Na_satya_s, a universally-moving and easy car, and a cow yielding milk. (taks.an = ataks.an, lit. they (R.bhus) chipped or fabricated, mechanically, the appendages of Indra and As'vin). [They carved (tataks.uh) Indar's horse; they did it mentally (ma_nasa)].
yuva?na ip/tra/ pun>? s/Tym?Ùa \jU/yv>? ,
\/-vae? iv/ò(! A³t . 1-020-04
1.020.04 The R.bhus, uttering unfailing prayers, endowed with rectitude, and succeeding (in all pious acts; vis.t.i_ = vya_ptiyuktah, i.e. encountering no opposition in all acts), made their (aged) parents young. [satya-mantra_h = repeating true prayers, i.e. prayers certain to achieve the objects prayed for; akrata: fr. kr., to make generally].
s< vae/ mda?sae AGm/teNÔe?[ c m/éTv?ta ,
Aa/id/Tyei-?z! c/ raj?i-> . 1-020-05
1.020.05 R.bhus, the exhilarating juices are offered to you, along with Indra, attended by the Maruts and along with the brilliang A_dityas. [Libations offered at the third daily, or evening sacrifice, are presented to Indra, along with the A_dityas, together with R.bhu, Vibhu and Va_ja, with Br.haspati and the Vis'vedeva_s (A_s'vala_yana S'rauta Su_tra, 5.3)].
%/t Ty< c?m/s< nv</ Tvòu?r de/vSy/ in:k«?tm! ,
Ak?tR c/tur>/ pun>? . 1-020-06
1.020.06 The R.bhus have divided unto four the new ladle, the work of the divine Tvas.t.a_ (i.e. devasambandhih taks.ana.vya_pa_rah = divinity whose duty in relations to gods is carpentry; cf. tvas.t.a_ tvas.t.uh s'is.ya_h R.bhavah = R.bhus are the disciples of Tvas.t.a_; four ladles are an apparent reference to an innovation in the objects of libation for sharing). [Tvas.t.a_ is the artisan of the gods; he is a divinity whose duty is carpentry, with relation to the gods].
te nae/ rÆa?in xÄn/ iÇr Aa saÝa?in suNv/te ,
@k?M-@k< suz/iSti->? . 1-020-07
1.020.07 May they, moved by our praises, give to the offere of the libation many precious things, and perfect the thrice seven sacrifices [i.e. seven sacrifices in each of three classes: agnya_dheyam (clarified butter), pa_kayajn~a (dressed viands), agnis.t.oma (soma)]. [Trira_ sa_pta_ni: trih may be applied to precious things to sa_pta_ni, seven sacrifices].
Axa?ryNt/ vû/yae =?-jNt suk«/Tyya? ,
-a/g< de/ve;u? y/i}y?m! . 1-020-08
1.020.08 Offerers (of sacrifices), they held (a moral existence); by their pious acts they obtained a share of sacrifices with the gods. [a_dha_rayanta = they held or enjoyed (pra_n.a_n, i.e. vital airs, life)] [marta_sah santo amr.tatvam anas'uh: beyong mortals, they obtained immprtality (RV. 1.110.4); saudhanvana_ yajn~iyam bha_gam a_nas'a: by the son of Sudhanvan was a sacrificial portion acquired (RV. 1.60.1); r.bhavo vai deves.u tapasa_ somapi_tham abhyajayan: r.bhus won by devotion the drinking of Soma among the gods (Aitareya Bra_hman.a 3.30)].
 r.s.i: medha_tithi ka_n.va; devata_: indra_gni_; chanda: ga_yatri_
 #/heNÔa/¶I %p? þye/ tyae/r #t! Staem?m! %Zmis ,
ta saem<? saem/pat?ma . 1-021-01
1.021.01 Invoke hither Indra and Agni, to whom we desire to present our praise; let them, who are both copious drinkers of the Soma juice, (accept the libation).
ta y/}e;u/ à z<?steNÔa/¶I zu?M-ta nr> ,
ta ga?y/Çe;u? gayt . 1-021-02
1.021.02 Praise, men, Indra and Agni, in sacrifices, decorate them (with ornaments) and hymn them with hymns.
ta im/ÇSy/ àz?Sty #NÔa/¶I ta h?vamhe ,
sae/m/pa saem?pItye . 1-021-03
1.021.03 We invoke Indra and Agni, for the benefit of our friend (the institutor of the rite), drinkers of the Soma juice, to drink the libation.
%/¢a sNta? hvamh/ %pe/d< sv?n< su/tm! ,
#/NÔa/¶I @h g?CDtam! . 1-021-04
1.020.04 We invoke the two who are fierce (to their foes) to attend the rite, where the libation is prepared; Indra and Agni, come hither.
ta m/haNta/ sd/SptI/ #NÔa?¶I/ r]? %âtm! ,
Aà?ja> sNTv! A/iÇ[>? . 1-021-05
1.021.05 May those two, Indra and Agni who are mighty, and guardians of the assembly, render the Ra_ks.as innocuous, and may the devourers (of men) be destitute of progeny.
ten? s/Tyen? jag&t/m! Aix? àce/tune? p/de ,
#NÔa?¶I/ zmR? yCDtm! . 1-021-06
1.021.06 By this unfailing sacrifice, by you rendered vigilant, Indra and Agni, in the station which affords knowledge (of the consequence of acts), and bestow upon us happiness.
r.s.i: medha_tithi ka_n.va; devata_: 1-4 as'vinau, 5-8 savita_, 9-10 agni, 11 devya, 12 indra_n.i_, varun.a_ni_, agna_yi_, 13-14 dya_va_pr.thivi_, 15 pr.thivi_, 16 vis.n.u or devagan.a, 17-21 vis.n.u; chanda: ga_yatri_ 
àa/t/yuRja/ iv bae?xya/iñna/v! @h g?CDtam! ,
A/Sy saem?Sy pI/tye? . 1-022-01
1.022.01 Awaken, the As'vins, associated for the morning sacrifice; let them both come hither to drink of this Soma juice.
ya su/rwa? r/wIt?mae/-a de/va id?iv/Sp&za? ,
A/iñna/ ta h?vamhe . 1-022-02
1.022.02 We invoke the two As'vins, who are both divine, the best of charioteers, riding in an excellent car and attaining heaven.
ya va</ kza/ mxu?m/Ty! Aiñ?na sU/n&ta?vtI ,
tya? y/}m! im?im]tm! . 1-022-03
1.022.03 As'vins, stir up (mimiks.atam = mix intimately, rapidly like a whip) the sacrifice with your whip that is wet the foam (of your horses), and lashing loudly. [ka_s'a = whip, may also mean speech; madhumati_ and sunr.ta_vati_ = wet and loud, signifying sweet and veracious--come with such speech, As'vins and taste the libation].
n/ih va/m! AiSt? Ër/ke yÇa/ rwe?n/ gCD?w> ,
Aiñ?na sae/imnae? g&/hm! . 1-022-04
1.022.04 The abode of the offerer of the libation is not far from you, As'vins, going thither in your car.
ihr?{ypai[m! ^/tye? siv/tar/m! %p? þye ,
s ceÄa? de/vta? p/dm! . 1-022-05
1.022.05 Invoke Savita_ (Sun), the golden- handed, to protect me; he will appoint the station of the worshippers. [suvarn.ahasta = golden-handed, i.e. he who gives gold to the worshipper. Legend: At a sacrifice performed by the gods, Su_rya undertook the office of r.tvij, but positioned himself in the station of Brahma_. The Adhvaryu priests saw him in that position and gave him the oblation termed pra_s'itra. As soon as this was received, Su_rya cut off the hand that had improperly accepted it. The priests who had given the oblation bestowed upon Su_rya a hand of gold].
A/pa< npa?t/m! Av?se siv/tar/m! %p? Stuih ,
tSy? ì/taNy! %?Zmis . 1-022-06
1.022.06 Glorify Savita_, who is no friend to water, or our protection; we desire to celebrate his worship.(apa_m napa_t = son of the waters). [apa_m-napat may also mean the Sun, who is the parent of the waters: a_ditya_t ja_yate vr.s.t.ih: rain is born from the sun (Manu 3.76); napa_t = lit. who does not cherish (na pa_layati), but dried them up by his heat, santa_pena s'os.akah].
iv/-/­ar<? hvamhe/ vsae?z! ic/ÇSy/ rax?s> ,
s/iv/tar<? n&/c]?sm! . 1-022-07
1.022.07 We invoke Savita_, the enlightener of men, the dispenser of various home-insuring wealth.
soa?y/ Aa in ;I?dt siv/ta StaeMyae/ nu n>? ,
data/ raxa<?is zuM-it . 1-022-08
1.022.08 Sit down, friends; Savita_ verily is to be praised by us, for he is the giver of riches.
A¶e/ pÆI?r #/ha v?h de/vana?m! %z/tIr %p? ,
Tvòa?r</ saem?pItye . 1-022-09
1.022.09 Agni, bring hither the loving wives of the gods, and Tvas.t.a_, to drink the Soma juice.
Aa ¶a A?¶ #/hav?se/ haeÇa<? yivó/ -ar?tIm! ,
vê?ÇI ix/;[a<? vh . 1-022-10
1.022.10 Youthful Agni, bring hither for our protection the wives (of the gods), Hotra_ (wife of Agni or personified invocation), Bha_rati_ (an A_ditya), Varutri_ (= varan.i_ya_, chosen), and Dhis.an.a_ (= va_c or va_g-devi_, goddess of speech). [varutri_: varan.i_ya_, who is to be chosen or preferred).
A/i- nae? de/vIr Av?sa m/h> zmR?[a n&/pÆI>? ,
AiCD?ÚpÇa> scNtam! . 1-022-11
1.022.11 May the goddesses, whose wings are unclipt the protectresses of mankind, favour us with perfection, and with entire felicity. [acchinna-paks'a_h: the wives of the gods being in the form of birds, no one had cut their wings].
#/heNÔa/[Im! %p? þye vé[a/nI Sv/Stye? ,
A/¶ayI/ saem?pItye . 1-022-12
1.022.12 Invoke hither, Indra_n.i_, Varun.a_ni_, and Agna_yi_, for our welfare, and to drink the Soma juice.
m/hI *aE> p&?iw/vI c? n #/m< y/}m! im?im]tam! ,
ip/p&/ta< nae/ -rI?mi-> . 1-022-13
1.022.13 May the great heven and the earth be pleased to blend this sacrifice (with their own dews) and fill us with nutriment. [bhari_mabhih = bharan.aih pos.an.aih].
tyae/r #d "&/tv/t! pyae/ ivàa? irhiNt xI/iti->? ,
g/Nx/vRSy? Øu/ve p/de . 1-022-14
1.022.14 The wise taste, through their pious acts, the ghee-resembling waters of these two, (abiding) in the permanent region of the Gandharvas. (Antariks.a, the sphere of gandharvas, yaks.as and apsarasas, the firmament between heaven and earth). [a_ka_s'e varma_nayoh dya_va_pr.thivyoh].
Syae/na p&?iwiv -van&]/ra in/vez?nI ,
yCDa? n>/ zmR? s/àw>? . 1-022-15
1.022.15 Earth be your wide-spreading, free from thorns, and our abiding place; give us great happiness. [syona_ = expanded, pleasant, agreeable]. [The hymn is repeated at the ceremony termed maha_na_mni, at the time of touching the earth].
Atae? de/va A?vNtu nae/ ytae/ iv:[u?r ivc³/me ,
p&/iw/Vya> s/Ý xam?i-> . 1-022-16
1.022.16 May the gods preserve us (from that portion) of the earth whence Vis.n.u (aided) by the seven metres, stepped. [Vis.n.u = parames'vara, supreme ruler, one who pervades the world: vis.n.ur-vis.aterva vyas'noter-va_; vicakrame = stepped; vividhapa_dakraman.am kr.tava_n,  he made the goiing of various steps;  gods, headed by Vis.n.u subdued the invincible earth, using the seven metres of the Veda as their instruments; an allusion to the Trivikrama avata_ra where Vis.n.u traverses the three worlds in three steps; preserve us from the earth = the hindrance of the sin of those inhabiting the earth, bhu_loke vartama_na_na_m pa_paniva_ran.am].
#/d< iv:[u/r iv c?³me Çe/xa in d?xe p/dm! ,
smU?¦hm! ASy pa&ltsu/re . 1-022-17
1.022.17 Vis.n.u traversed this (world); three times he planted his foot and the whole (world) was collected in the dust of his (footstep).[tredha_ nidhadhe padam: the three paces of Vis.n.u imply the presence of Vis.n.u in the three regions of earth, air and heaven, in the forms of Agni, Va_yu and Su_rya, fire, wind and the sun. According to S'a_kapu_n.i, the step was on earth, in the firmament, in heaven; according  to Aurn.ava_bha on Sama_rohan.a or the eastern mountain, on Vis.n.upada the meridian sky and Gayas'iras the western mountain, thus identifiying Vis.n.u with the Sun, and his three paces with the rise, culmination, and setting of that luminary].
ÇIi[? p/da iv c?³me/ iv:[u?r gae/pa Ada?_y> ,
Atae/ xmaR?i[ xa/ry?n! . 1-022-18
1.022.18 Vis.n.u, the preserver, the uninjurable, stepped three steps, upholding thereby righteous acts. [gopa_, sarvasya jagato raks.akah: the preserver of all the worlds; the principal attribute of Vis.n.u].
iv:[ae>/ kmaR?i[ pZyt/ ytae? ì/tain? pSp/ze ,
#NÔ?Sy/ yuJy>/ soa? . 1-022-19
1.022.19 Behold the deeds of Vis.n.u, through which (the worshipper) has accomplished (pious) vows; he is the worthy friend of Indra.
td iv:[ae>? pr/mm! p/d< sda? pZyiNt sU/ry>? ,
id/vIv/ c]u/r Aat?tm! . 1-022-20
1.022.20 The wise ever contemplate that supreme station of Vis.n.u, as the eye ranges over the sky. [ paramam padam = supreme degree or station, svarga].
td ivàa?sae ivp/Nyvae? jag&/va&lts>/ sm! #?Nxte ,
iv:[ae/r yt! p?r/mm! p/dm! . 1-022-21
1.022.21 The wise, ever vigilant and diligent in praise, amply glorify that which is the supreme station of Vis.n.u.
r.s.i: medha_tithi ka_n.va; devata_: 1 va_yu, 2-3 indrava_yu_, 4-6 mitra_varun.a, 7-9 indra-marutva_n, 10-12 vis'vedeva_, 13-15 pu_s.a_, 16,22,23 pu_rva_rddha-a_pah devata_, 23 uttara_rdha also, 24 agni; chanda: 1-18 ga_yatri_, 19 pura us.n.ik, 21 pratis.t.a_, 20 and 22-24 anus.t.up 
tI/ìa> saema?s/ Aa g?ý! Aa/zIvR?Nt> su/ta #/me ,
vayae/ tan! àiSw?tan! ipb . 1-023-01
1.023.01 These sharp and blessing-bearing Soma juices are poured out; come, Va_yu, and drink of them as presented.
%/-a de/va id?iv/Sp&ze?NÔva/yU h?vamhe ,
A/Sy saem?Sy pI/tye? . 1-023-02
1.023.02 We invoke both the divinities abiding in heaven, Indra and Va_yu, to drink of this Soma juice.
#/NÔ/va/yU m?nae/juva/ ivàa? hvNt ^/tye? ,
s/h/öa/]a ix/ys! ptI? . 1-023-03
1.023.03 The wise invoke, for their preservation, Indra and Va_yu, who are swift as thought, have a thousand eyes, and are protectors of pious acts. [sahasra_ks.au = Indra, as personified heaven, signifying its expansiveness or studded with constellations; manojava_ = swift as thought, attribute of Va_yu].
im/Ç< v/y< h?vamhe/ vé?[</ saem?pItye ,
j/}a/na pU/td?]sa . 1-023-04
1.023.04 We invoke Mitra and Varun.a, becoming present at the sacrifice, and of pure strength, to drink the Soma juice.
\/ten/ yav! \?ta/v&xa?v! \/tSy/ Jyaeit?;/s! ptI? ,
ta im/Çavé?[a ÷ve . 1-023-05
1.023.05 I invoke Mitra and Varun.a, who with true speech, are the encouragers of pious acts, and are lords of true light.[Mitra and Varun.a are among the eights sons of Aditi, A_dityas]. [r.tasya jyotis.as-pati: s'rutyantare ca_s.t.au putra_so aditeh ityupakramya mitras'ca varun.as'ca itya_dikam a_mna_tam (Taittiri_ya A_ran.yaka 1.13.2-3)
vé?[> àaiv/ta -u?vn! im/Çae ivña?i-r ^/iti->? ,
kr?ta< n> su/rax?s> . 1-023-06
1.023.06 May Varun.a be our especial protector; may Mitra defend us with all defences; may they make us most opulent.
m/éTv?Nt< hvamh/ #NÔ/m! Aa saem?pItye ,
s/jUr g/[en? t&Mptu . 1-023-07
1.023.07 We invoke Indra, attended by the Maruts to drink the Soma juice; may he, with his associates, be satisfied.
#NÔ?Jyeóa/ mé?Ì[a/ deva?s>/ pU;?raty> ,
ivñe/ mm? ïuta/ hv?m! . 1-023-08
1.023.08 Divine Maruts, of whom Indra is the chief and Pu_s.an is the donor, or benefactor; in what way, is not specified. [Maruts are pus.ara_tayah, of whom Pu_s.an is the donor].
h/t v&/Ç< su?danv/ #NÔe?[/ sh?sa yu/ja ,
ma nae? Ê>/z&lts? $zt . 1-023-09
1.023.09 Liberal donors, along with the mighty and associated Indra, destroy Vr.tra; let not the evil one prevail against us.
ivña?n! de/van! h?vamhe m/ét>/ saem?pItye ,
%/¢a ih p&iî?matr> . 1-023-10
1.023.10 We invoke all the divine Maruts, who are fierce, and have the (many-   coloured) earth for their mother, to drink the Soma juice. [Pr.s.n.i_ = many-coloured earth, na_na_varn.ayukta_ bhu_h; pr.s.n.i = sky, or heaven in general].
jy?tam! #v tNy/tur m/éta?m! @it x&:[u/ya ,
yc! Du-<? ya/wna? nr> . 1-023-11
1.023.11 Whenever, leaders (of men), you accept an auspicious (offering), then the shout of the Maruts spreads with exultation, like (that) of conquerors.
h/Ska/rad iv/*ut/s! py!r Atae? ja/ta A?vNtu n> ,
m/étae? m&¦yNtu n> . 1-023-12
1.023.12 May the Maruts, born from the brilliant lightning, everywhere preserve us, and make us happy. [haskara_d-vidyutah = variously shining, i.e. antariks.a or firmament].
Aa pU?;|! ic/Çb?ihR;/m! Aa"&?[e x/é[<? id/v> ,
Aaja? n/ò< ywa? p/zum! . 1-023-13
1.023.13 Resplendent and (swift) moving Pu_s.an, bring from heaven the Soma juice, in combination with the variegated sacred grass, as (a man brings back) an animal that was lost.
pU/;a raja?n/m! Aa"&?i[/r Ap?gU¦h</ guha? ih/tm! ,
Aiv?Ndc! ic/Çb?ihR;m! . 1-023-14
1.023.14 The resplendent Pu_s.an has found the royal (Soma juice), although concealed, hidden in a secret place, strewed amongst the sacred grass. [guha_-hitam = placed in a cave or in a place difficult of access; guha_sadr.s'e durgame dyuloke].
%/tae s mý/m! #NÊ?i->/ ;f yu/­a A?nu/sei;?xt! ,
gaei-/r yv</ n c?kr#R;t! . 1-023-15
1.023.15 Verily he has brought to me successively the six (seasons), connected with the drops (of the Soma juice) as (a husbandsman) repeatedly ploughs (the earth) for barley. [s'at. = vasanta_din r.tun, the spring and the rest of seasons].
A/Mbyae? y/NTy! AXv?i-r ja/myae? AXvrIy/tam! ,
p&/Â/tIr mxu?na/ py>? . 1-023-16
1.023.16 Mothers to us, who are desirous of sacrificing, the kindred (waters) flow by the paths (of sacrifice) qualifying the milk (of kine) with sweetness.[ambayah = mothers or a_po va_ ambayah, mothers who are waters].
A/mUr ya %p/ sUyR/ yai-?r va/ sUyR>? s/h ,
ta nae? ihNvNTv! AXv/rm! . 1-023-17
1.023.17 May those waters which are contiguous to the Sun, and those with which the Sun is associated, be propitious to our rite. [cf. a_pah surye sama_hita_h, waters are collected in the Sun: Taittiri_ya A_ran.yaka 2.8.21).
A/pae de/vIr %p? þye/ yÇ/ gav>/ ipb?iNt n> ,
isNxu?_y>/ kTv¡? h/iv> . 1-023-18
1.023.18 Invoke the divine waters in which our cattle drink; offer oblations to the following (streams).
A/PSv! ANtr A/m&t?m! A/Psu -e?;/jm! A/pam! %/t àz?Stye ,
deva/ -v?t va/ijn>? . 1-023-19
1.023.19 Ambrosia is in the waters; in the waters are medicinal herbs; therefore, divine (priest), be prompt in their praise. [Deva = r.tvij and other bra_hman.as; ete vai deva_h pratyaks.am yad bra_hman.a_h = these dieties, who are perceptibly (present) are the bra_hman.as (Taittiri_ya Sam.hita_ 1.7.3.1)
A/Psu me/ saemae? AävId A/Ntr ivña?in -e;/ja ,
A/i¶< c? iv/ñz?M-uv/m! Aap?z! c iv/ñ-e?;jI> . 1-023-20
1.023.20 Soma has declared to me, 'all medicaments, as well as Agni, the benefactor of the universe, are in the waters'; the waters, contain all healing herbs. [Entrance of Agni into the water is noted in many places: so a_pah pra_vis'at (Taittiri_ya Bra_hman.a 2.6.6.1); legend: Agni hides himself through fear, an allusion to subservience of waters to Agni].
Aap>? p&[I/t -e?;/j< vê?w< t/Nve mm? ,
Jyaek c/ sUy¡? /ze . 1-023-21
1.023.21 Waters, bring to perfection all disease-dispelling medicaments for (the good of ) my body, that I may long behold the sun.
#/dm! Aa?p>/ à v?ht/ yt! ik< c? Êir/tm! miy? ,
yd va/hm! A?i-Ê/Ôaeh/ yd va? ze/p %/tan&?tm! . 1-023-22
1.023.22 Waters, take away whatever sin has been (found) in me whether I have (knowingly) done wrong, or have pronounced imprecations (against holy men) or (have spoken) untruth.
Aapae? A/*aNv! A?cair¡/ rse?n/ sm! A?gSmih ,
py?Svan! A¶/ Aa g?ih/ tm! ma/ s< s&?j/ vcR?sa . 1-023-23
1.023.23 I have this day entered into the waters; we have mingled with their essence; Agni, abiding in the waters, approach, and fill me, thus (bathed), with vigour. [rasena samagasmahi: we have become associated with the essence of water, jalasaren.a san:gata_h smah).
sm! ma?¶e/ vcR?sa s&j/ sm! à/jya/ sm! Aayu?;a ,
iv/*ur me? ASy de/va #NÔae? iv*at! s/h \i;?i-> . 1-023-24
1.023.24 Agni, confer upon me vigour, progeny and life, so that the gods may know the (sacrifice) of this my (employer), and Indra with the R.s.is, may know it.
r.s.i: s'unahs'epa a_ji_garti (kr.trima devara_ta vais'va_mitra); devata_: 1 ka (praja_pati), 2 agni, 3-4 savita_, 5 savita_ or bhaga, 6-15 varun.a; chanda: 1,2,6-15 tris.t.up, 3-5 ga_yatri_  Anuva_ka VI
kSy? nU/n< k?t/mSya/m&ta?na/m! mna?mhe/ caé? de/vSy/ nam? ,
kae nae? m/ýa Aid?tye/ pun?r dat! ip/tr<? c /zey?m! ma/tr<? c . 1-024-01
1.024.01 Of whom, or of which divinity of the immortals, shall we invoke the auspicious name? who will give us to the great Aditi that I may again behold my father and my mother. [Aditi =earth]. 
[Adit = earth. Ra_ma_yan.a, b.i, ch.61 presents S'unahs'epas, son of the R.s.is R.cika and is sold for a hundred cows by his father to Ambar.s.a, king of Ayodhya_, as a victim for a human sacrifice. He sees Vis'va_mitra, near the lake Pus.kara and learns a prayer when repeated at the stake induces Indra to come and set him free. Aitareya Bra_hman.a has the legend: the ra_ja_ is Haris'candra, who has no sons and worships Varun.a to obtain a son and promises to sacrifice to him his first-born. He gets a son, named Rohita; when Varun.a claims this son, the king delays the sacrifice using various pretexts, until Rohita attains adolescence. When Rohita is told of the ra_ja_'s commitment to Varun.a, Rohina refuses to submit himself and moves into the forests. In the forest, Rohita meets a r.s.i, A_ji_gartta who is in great distress. Rohita persuades the r.s.i to part with his second son, S'unahs'epas, to be substituted for Rohita as an offering to Varun.a. The deal is struck and S'unahs'epas is about to be sacrificed. On the advice of Vis'va_mitra, an officiating priest, S'unahs'epas appeals to the gods and is ultimately liberated. This hymn is uttered by S'unahs'epas when bound to the Yu_pa, or stake, as the purus.ah-pas'uh, the man-animal (or victim), as the Bha_gavata terms him: "Of whom" (kasya) may also be rendered; of Brahma_ or Praja_pati (also called ka): as ko ha vai na_ma praja_patih (Aitareya Bra_hman.a 3.21; 7.26)].
A/¶er v/ym! à?w/mSya/m&ta?na/m! mna?mhe/ caé? de/vSy/ nam? ,
s nae? m/ýa Aid?tye/ pun?r dat! ip/tr<? c /zey?m! ma/tr<? c . 1-024-02
1.024.02 Let us invoke the auspicious name of Agni, the first divinity of the immortals, that he may give us to the great Aditi, and that I may behold agin my father and my mother. [Aitareya Bra_hman.a: Praja_pati said to S'unahs'epas: 'Have recourse to Agni, who is the nearest of the gods'; upon this, he resorted to Agni. Tam praja_pati-ruva_ca_gnirvai deva_na_m nedis.t.hastam evopadha_veti: so Agnim upasasa_ra].
A/i- Tva? dev sivt/r $za?n</ vayaR?[am! ,
sda?vn! -a/gm! $?mhe . 1-024-03
1.024.03 Ever-protecting Savita_, we solicit (our) portion of you, who are the lord of affluence. [In this and the following two hymns, an appeal is made to Savita_ (by the advice of Agni), not for liberation, but for riches].
yz! ic/d ix t? #/Twa -g>? zzma/n> pu/ra in/d> ,
A/Öe/;ae hSt?yaer d/xe . 1-024-04
1.024.04 That wealth which has been retained in your hands, and is entitled to commendation, as exempt from envy or reproach.
-g?-­Sy te v/ym! %d A?zem/ tvav?sa ,
mU/xaRn<? ra/y Aa/r-e? . 1-024-05
1.024.05 We are assiduous in attaining the summit of affluence, through the protection of you, who are the possessor of wealth.
n/ih te? ]/Ç< n shae/ n m/Nyu< vy?z! c/namI p/ty?Nt Aa/pu> ,
nema Aapae? Ainim/;< cr?NtI/r n ye vat?Sy àim/nNTy! A_v?m! . 1-024-06
1.024.06 These birds, that are flying (through the air), have not obtained, Varun.a, your bodily strength or your prowess, or (are able to endure your) wrath; neither do these waters that flow increasingly, nor (do the gales) of wind, surpass your speed. [Savita_ refers S'unahs'epas to Varun.a].
A/bu/×e raja/ vé?[ae/ vn?Syae/Xv¡ StUp<? ddte pU/td?]> ,
nI/cIna? Swur %/pir? bu/× @?;am! A/Sme A/Ntr inih?ta> ke/tv>? Syu> . 1-024-07
1.024.07 The regal Varun.a, of pure vigour (abiding) in the baseless (firmament), sustains on high a heap of light, the rays (of which) are pointed downwards, while their base is above; may they become concentrated in us as the sources of existence. [abudhne = in the baseless; mu_la-rahite = antariks.e, in the sky; vanasya stu_pam = attribute: tejasah, radiance; san:gham = a heap; Varun.a is an A_ditya].
%/é< ih raja/ vé?[z! c/kar/ sUyaR?y/ pNwa/m! ANve?t/va %? ,
A/pde/ pada/ àit?xatve =kr %/tap?v/­a ù?dya/ivx?z! ict! . 1-024-08
1.024.08 The regal Varun.a verily made with the path of the sun, (by which) to travel on his daily course; a path to traverse in pathless (space); may he be the repeller of every afflicter of the heart. [cf. sun's course north and south of the equator].
z/t< te? rajn! i-/;j>? s/hö?m! %/vI g?-I/ra su?m/it;! qe? AStu ,
bax?Sv Ë/re in\R?itm! pra/cE> k«/t< ic/d @n>/ à mu?muGXy! A/Smt! . 1-024-09
1.024.09 Yours, O king, are a hundred and a thousand medicaments; may your favour, comprehensive and profound, be (with us); keep afar from us Nirr.ti, with unfriendly looks, and liberate us from whatever sin we may have committed. [Nirr.ti = deity of sin, pa_pa-devata_].
A/mI y \]a/ inih?tas %/½a n­</ d?ïe/ kh? ic/d idve?yu> ,
Ad?Bxain/ vé?[Sy ì/tain? iv/cak?zc! c/NÔma/ n­?m! @it . 1-024-10
1.024.10 These constellations placed on high, which are visible by night, and go elsewhere by day, are the undisturbed holy acts of Varun.a (and by his command) the moon moves resplendent by night. [R.ks.a_h, constellations may be seven R.s.is, Ursa Major or constellations, in general. Constellations and the mo9on shine because of Varun.a's piety (varun.asya vrata_ni) since they shine by his command. A reference to asterisms: varun.asya karma_n.i naks.atra-dars'ana_diru_pa_n.i].
tt! Tva? yaim/ äü?[a/ vNd?man/s! td Aa za?Ste/ yj?manae h/ivi-R>? ,
Ahe?¦manae vé[e/h bae/Xy! %é?z&lts/ ma n/ Aayu>/ à mae?;I> . 1-024-11
1.024.11 Praising you with (devout) prayer, I implore you for that (life) which the institutor of the sacrifice solicits with oblations; Varun.a, undisdainful, bestow a thought upon us; much-lauded, take not away our existence. [The term, tada_yus is supplied in the context of ma_na a_yuh pramos.ih = do not take away our life].
td #n! n­</ td idva/ mý?m! Aa÷/s! td A/y< ketae? ù/d Aa iv c?òe ,
zun>/zepae/ ym! Aþ?d g&-I/t> sae A/Sman! raja/ vé?[ae mumae­ . 1-024-12
1.024.12 This (your praise) they repeat to me by night and by day; this knowledge speaks to my heart; may he whom the fettered S'unahs'epas has invoked, may the regal Varun.a set us free.
zun>/zepae/ ý! Aþ?d g&-I/ts! iÇ/:v! Aaid/Ty< Ô?p/de;u? b/Ï> ,
AvE?n</ raja/ vé?[> ss&Jyad iv/Öa Ad?Bxae/ iv mu?mae­/ paza?n! . 1-024-13
1.024.13 S'unahs'epas, seized and bound to the three-footed tree, has invoked the son of Aditi; may the regal Varun.a, wise and irresistible, liberate him; may he let loose his bonds. [tris.u drupades.u: druh (a tree) is a reference to the tripod-like sacrificial post].
Av? te/ he¦ae? vé[/ nmae?i-/r Av? y/}ei-?r $mhe h/ivi-R>? ,
]y?Ú! A/Sm_y?m! Asur àceta/ raj/Ú! @na<?is izïw> k«/tain? . 1-024-14
1.024.14 Varun.a, we deprecate your wrath with prostrations, with sacrifices, with oblations; averter of misfortune, wise and illustrious, be present amongst us, and mitigate the evils we have committed. [ asura = anis.t.a-ks.epan.a-s'ila, accustomed to cast off what is undesired; fr. seme, to throw].
%d %?Ä/m< v?é[/ paz?m! A/Smd Ava?x/m< iv m?Xy/m< ï?way ,
Awa? v/ym! Aa?idTy ì/te tvana?gsae/ Aid?tye Syam . 1-024-15
1.024.15 Varun.a, loosen for me the upper, the middle, the lower band; so, son of Aditi, shall we, through faultlessness in the worship, become freed from sin.[Reference to the ligature fastening the head, the feet, and the waist; resulting in loosening from the bonds of sin: ana_gasah sya_ma, may we be sinless].
r.s.i: s'unahs'epa a_ji_garti (kr.trima devara_t vais'va_mitra); devata_:varun.a; chanda: ga_yatri_ 
 yc! ic/d ix te/ ivzae? ywa/ à de?v vé[ ì/tm! ,
im/nI/mis/ *iv?-*iv . 1-025-01
1.025.01 Inasmuch as all people commit errors, so do we, divine Varun.a, daily disfigure your worship by imperfections.
ma nae? v/xay? h/Æve? ijhI¦a/nSy? rIrx> ,
ma ù?[a/nSy? m/Nyve? . 1-025-02
1.025.02 Make us not the objects of death, through your fatal indignation, through the wrath of you so displeasured.
iv m&?¦I/kay? te/ mnae? r/wIr Añ</ n s&ltid?tm! ,
gI/i-Rr v?é[ sImih . 1-025-03
1.025.03 We soothe your mind, Varun.a, by our praises, for our good, as a charioteer his weary steed.
pra/ ih me/ ivm?Nyv>/ pt?iNt/ vSy=?#òye ,
vyae/ n v?s/tIr %p? . 1-025-04
1.025.04 My tranquil (meditations) revert to the desire of life, as birds hover around their nests. = vasya is.t.aye = vasumatah, precious (i.e. ji_vasya, life's).
k/da ]?Ç/iïy</ nr/m! Aa vé?[< kramhe ,
m&/¦I/kayae?é/c]?sm! . 1-025-05
1.025.05 When for our happiness, shall we bring hither Varun.a, eminent in strength, the guide (of men), the regarder of many? [uru-caks.asam = bahuna_n dras.t.a_ram, the beholder of many].
td #t! s?ma/nm! Aa?zate/ ven?Nta/ n à yu?CDt> ,
x&/tì?tay da/zu;e? . 1-025-06
1.025.06 Partake, (Mitra and Varun.a), of the common (oblation), being propitious to the giver and celebrator of this pious rite.
veda/ yae vI/nam! p/dm! A/Ntir?]e[/ pt?tam! ,
ved? na/v> s?mu/iÔy>? . 1-025-07
1.025.07 He, who knows the path of the birds flying through the air; he, abiding in the ocean, knows (also) the course of ships.
ved? ma/sae x&/tì?tae/ Öad?z à/jav?t> ,
veda/ y %?p/jay?te . 1-025-08
1.025.08 He, who accepting the rites (dedicated to him) knows the twelve months and their productions and that which is supplementarily engendered. [An allusion to the thirteenth, the supplementary or intercalary month of the Hindu unisolar year and to the transition to the lunar year from the solar year; 'that thirteenth or additional month which is produced of itself, in connection with the year', yah trayodas'o adhikama_sa upaja_yate sam.vatsarasami_pe svayam evotpadyate].
ved/ vat?Sy vtR/inm! %/raer \/:vSy? b&h/t> ,
veda/ ye A/Xyas?te . 1-025-09
1.025.09 He, who knows the path of the vast, the graceful, and the excellent wind, and who knows those who reside above.
in ;?sad x&/tì?tae/ vé?[> p/STyaSv! Aa ,
saèa?Jyay su/³tu>? . 1-025-10
1.025.10 He, Varun.a, the acceptor of holy rites, the doer of good deeds, has sat down amongs the (divine) progeny, to exercise supreme dominion (over them). [a_nis.asa_da pastya_su: divine progeny, daivis'u praja_su].
Atae/ ivña/Ny! AÑ?ta icik/Tva A/i- p?Zyit ,
k«/tain/ ya c/ kTvaR? . 1-025-11
1.025.11 Through him, the sage beholds all the marvels that hav ebeen or will be wrought.
s nae? iv/ñaha? su/³tu?r Aaid/Ty> su/pwa? krt! ,
à [/ AayU<?i; tair;t! . 1-025-12
1.025.12 May that very wise son of Aditi, keep us all our days in the right path, and prolong our lives.
ibæ?d Ôa/ip< ih?r/{yy</ vé?[ae vSt in/i[Rj?m! ,
pir/ Spzae/ in ;e?idre . 1-025-13
1.025.13 Varun.a clothes his well-nourished (person), wearing golden armour, whence the (reflected)  rays are spread around. [bibhad dra_pim hiran.yayam = suvarn.amayam kavacam, armour or mail made of gold; an apparent allusion to Varun.a as an image].
n y< idPs?iNt id/Psvae/ n Ôþa?[ae/ jna?nam! ,
n de/vm! A/i-ma?ty> . 1-025-14
1.025.14 A divine (being), whom enemies dare not to offend; nor the oppressors of mankind, nor the iniquitous, (venture to displease).
%/t yae manu?;e/:v! Aa yz?z! c/³e Asa/My! Aa ,
A/Smak?m! %/dre/:v! Aa . 1-025-15
1.025.15 Who has distributed unlimited food to mankind, and especially to us.
pra? me yiNt xI/tyae/ gavae/ n gVyU?tI/r Anu? ,
#/CDNtI?r %é/c]?sm! . 1-025-16
1.025.16 My thoughts ever turn back to him who is beheld of many, as the kine return to the pastures.
s< nu vae?cavhE/ pun/r ytae? me/ mXv! Aa-&?tm! ,
haete?v/ ]d?se ià/ym! . 1-025-17
1.025.17 Let us together proclaim that my offering has been prepared, and that you, as if the offerer, accept the valued (oblation).
dz¡/ nu iv/ñd?zRt</ dz¡/ rw/m! Aix/ ]im? ,
@/ta ju?;t me/ igr>? . 1-025-18
1.025.18 I have seen him whose appearance is grateful to all; I have beheld his chariot upon earth; he has accepted these my praises.[An allusion to Varun.a as an image].
#/mm! me? vé[ ïuxI/ hv?m! A/*a c? m&¦y ,
Tvam! A?v/Syur Aa c?ke . 1-025-19
1.025.19 Hear, Varun.a, this my invocation; make us this day happy; I have appealed to you, hoping for protection.
Tv< ivñ?Sy meixr id/vz! c/ Gmz! c? rajis ,
s yam?in/ àit? ïuix . 1-025-20
1.025.20 You, who are possessed of wisdom, shine over heaven and earth, and all the world; do you hear and reply (to my prayers), with (promise of ) prosperity.
%d %?Ä/mm! mu?muiGx nae/ iv paz?m! mXy/m< c&?t ,
Ava?x/main? jI/vse? . 1-025-21
1.025.21 Loose us from the upper bonds, untie the centre and the lower, that we may live. [ji_vase= to live, that we may live].
r.s.i: s'unahs'epa a_ji_garti (kr.trima devara_t vais'va_mitra); devata_ : agni; chanda: ga_yatri_ 
vis?:va/ ih im?yeXy/ vôa?{y! ^jaRm! pte ,
sem< nae? AXv/r< y?j . 1-026-01
1.026.01 Lord of sustenance, assume your vestments (of light) and offer this our sacrifice. [vastra_n.i_ = a_chha_daka_ni teja_m.si, i.e. investing radiance].
in nae/ haeta/ vre?{y>/ sda? yivó/ mNm?i-> ,
A¶e? id/ivTm?ta/ vc>? . 1-026-02
1.026.02 (Propitiated) by brilliant strains, do your, ever-youthful Agni, selected by us, become our ministrant priest, (invested) with radiance.
Aa ih :ma? sU/nve? ip/taipr yj?Ty! Aa/pye? ,
soa/ sOye/ vre?{y> . 1-026-03
1.026.03 You , Agni, are verily as a loving father to a son, as a kinsman to a kinsman, as a friend to a friend.
Aa nae? b/hI ir/zad?sae/ vé?[ae im/Çae A?yR/ma ,
sId?Ntu/ mnu?;ae ywa . 1-026-04
1.026.04 Let Varun.a, Mitra and A_ryaman, sit down upon our sacred grass, as they did at the sacrifice of Manu. [A_ryaman is an A_ditya presiding over twilight; manus.ah = Manu, the Praja_pati].
pUVyR? haetr A/Sy nae/ mNd?Sv s/OySy? c ,
#/ma %/ ;u ïu?xI/ igr>? . 1-026-05
1.026.05 Preceding sacrificer, be pleased with this our sacrifice and with our friendship, and listen to these your praises. [pu_rvya hota_ = hota_ born before us].
yc! ic/d ix zñ?ta/ tna? de/v<-de?v</ yja?mhe ,
Tve #d xU?yte h/iv> . 1-026-06
1.026.06 Whatever we offer in repeated and plentiful oblation to any other deity, is assuredly offered to you.
ià/yae nae? AStu iv/Zpit/r haeta? m/NÔae vre?{y> ,
ià/ya> Sv/¶yae? v/ym! . 1-026-07
1.026.07 May the lord of men, the sacrificing priest, the gracious, the chosen, be kind to us; may we, possessed of holy fires, be   loved of you.
Sv/¶yae/ ih vay¡? de/vasae? dix/re c? n> ,
Sv/¶yae? mnamhe . 1-026-08
1.026.08 As the brilliant (priests), possessed of holy fires, have taken charge of our oblations, so we, with holy fires, pray to you.
Awa? n %/-ye?;a/m! Am&?t/ mTyaR?nam! ,
im/w> s?Ntu/ àz?Sty> . 1-026-09
1.026.09 Immortal Agni, may the praises of mankind be henceforth mutually (the sources of happiness) to both, (to ourselves and to you).
ivñe?i-r A¶e A/i¶i-?r #/m< y/}m! #/d< vc>? ,
cnae? xa> shsae yhae . 1-026-10
1.026.10 Agni, son of strength, (accept) this sacrifice, and this our praise, with all your fires, and grant us (abundant) food. [sahaso yaho = balasya putra, son of strength].
r.s.i:  s'unahs'epa a_ji_garti (kr.trima devara_t vais'va_mitra); devata_: 1-12 agni, 13 devata_gan.a; chanda: 1-12: ga_yatri_; 13 tris.t.up 
Añ</ n Tva/ var?vNt< v/NdXya? A/i¶< nmae?i-> ,
s/èaj?Ntm! AXv/ra[a?m! . 1-027-01
1.027.01 (I proceed) to address you, the soverign lord of sacrifice, with praises, (for you scatter our fores) like a horse (who brushes off flies with) his tail.
s "a? n> sU/nu> zv?sa p&/wuà?gama su/zev>? ,
mI/Fva A/Smak?m! b-Uyat! . 1-027-02
1.027.02 May he, the son of strength, who moves everywhere fleetly, be propitious to us, and shower down (blessings).
s nae? Ë/rac! ca/sac! c/ in mTyaR?d A"a/yae> ,
pa/ih sd/m! #d iv/ñayu>? . 1-027-03
1.027.03 Do you, Agni, who go everywhere, ever protect us, whether near or afar, from men seeking to do us injury.
#/mm! ^/ ;u Tvm! A/Smak<? s/in< ga?y/Ç< nVya<?sm! ,
A¶e? de/ve;u/ à vae?c> . 1-027-04
1.027.04 Agni, announce to the gods this our offering, and these our newest hymns. [navya_m.sam ga_yatram = most new ga_yatri_ verses].
Aa nae? -j pr/me:v! Aa vaje?;u mXy/me;u? ,
iz]a/ vSvae/ ANt?mSy . 1-027-05
1.027.05 Procure for us the food that is in heaven and mid-air, and grant us the wealth that is on earth. [the text uses the expressions: in the supreme, in the middle and of the end].
iv/-/­ais? icÇ-anae/ isNxae?r ^/maR %?pa/k Aa ,
s/*ae da/zu;e? ]ris . 1-027-06
1.027.06 You, Citrabha_nu, are the   distributor of riches, as the waves of a river are parted by interjacent (islets); you ever pour (rewards) upon the giver (of oblations). [Agni, he who has wonderful or varieties of lustre].
ym! A?¶e p&/Tsu mTyR/m! Ava/ vaje?;u/ y< ju/na> ,
s yNta/ zñ?tI/r #;>? . 1-027-07
1.027.07 The mortal whom you, Agni, protect in battle, whom you incite to combat, will always command (food).
nik?r ASy shNTy pyR/ta ky?Sy ict! ,
vajae? AiSt ï/vaYy>? . 1-027-08
1.027.08 No one will ever be the vanquisher of this your worshipper, subduer of enemies, for notorious in his prowess.
s vaj<? iv/ñc?;Ri[/r AvR?iÑr AStu/ té?ta ,
ivàe?i-r AStu/ sin?ta . 1-027-09
1.027.09 May he who is worshipped by all men, convey us with horses through the battle; may he, (propitiated) by the priests, be the bestower (of bounties).
jra?baex/ td iv?ivfiF iv/ze-iv?ze y/i}ya?y ,
Staem<? é/Ôay/ zI?km! . 1-027-10
1.027.10 Jara_bodha, enter into the oblation for the completion of the sacrifice that benefits all mankind; the worshipper offers agreeable laudation to the terrible (Agni). [jara_bodha = he who is awakened (bodha) by praise (jara_); rudra is equated with the fierce or cruel Agni: krura_ya Agnaye].
s nae? m/ha A?inma/nae xU/mke?tu> puéí/NÔ> ,
ix/ye vaja?y ihNvtu . 1-027-11
1.027.11 May the vast, illimitable, smoke- bannered, resplendent Agni be pleased with our rite, and grant us food.
s re/va #?v iv/Zpit/r dEVy>? ke/tu> z&?[aetu n> ,
%/KwEr A/i¶r b&/hÑa?nu> . 1-027-12
1.027.12 May Agni, the lord of men, the invoker and messenger of the gods, the brilliant-rayed, hear us with our hymns, as a prince (listens to the bards). [the text has reva_n iva = as a rich man].
nmae? m/hÑ(ae/ nmae? A-R/ke_yae/ nmae/ yuv?_yae/ nm? Aaiz/ne_y>? ,
yja?m de/van! yid? z/²va?m/ ma Jyay?s>/ z&lts/m! Aa v&?i] deva> . 1-027-13
1.027.13 Veneration to the great gods, veneration to the lesser, veneration to the young, veneration to the old we worship (all) the gods as well as we are able; may I not omit the praise of the elder divinities. [S'unahs'epas, is said to worship the Vis'vedeva_ on the advice of Agni].
r.s.i: s'unahs'epa a_ji_garti (kr.trima devara_t vais'va_mitra); devata_ 1-4 indra; 5-6 ulu_khala, 7-8 ulu_khala-musala, 9 praja_pati, haris'candra, adhis.avan.acarma or soma; chanda: 1-6 anus.t.up, 7-9 ga_yatri_ 
 yÇ/ ¢ava? p&/wubu?× ^/XvaR -v?it/ saet?ve ,
%/lUo?lsutana/m! Aved v! #?NÔ jLgul> . 1-028-01
1.028.01 Indra, as the broad-based stone is raised to express the Soma juice, recognize and partake of the effusion of the mortar. [stone = stone pestle used to bruise soma; adhis.avan.ya = two shallow plates or pa_tra to receive soma].
yÇ/ Öav! #?v j/"na?ix;v/{ya k«/ta ,
%/lUo?lsutana/m! Aved v! #?NÔ jLgul> . 1-028-02
1.028.02 Indra, (in the rite) in which the two patters for containing the juice, as (broad as a woman's) hips, are employed, recognize and partake of the effusion of the mortar.
yÇ/ nay!r A?pCy/vm! %?pCy/v< c/ iz]?te ,
%/lUo?lsutana/m! Aved v! #?NÔ jLgul> . 1-028-03
1.028.03 Indra, (in the rite) in which the housewife repeats egress from and ingress into (the sacrificial chamber), recognize and partake of the effusion of the mortar. [apayacava and upacayava = going  in and out of the hall (s'a_la_)].
yÇ/ mNwa<? ivb/×te? r/ZmIn! yim?t/va #?v ,
%/lUo?lsutana/m! Aved v! #?NÔ jLgul> . 1-028-04
1.028.04 When they bind the churning-staff (with a cord), like reins to restrain (a horse), Indra, recognize and partake of the effusion of the mortar.
yc! ic/d ix Tv< g&/he-g&?h/ %lU?olk yu/Jyse? ,
#/h *u/mÄ?m< vd/ jy?tam! #v ÊNÊ/i-> . 1-028-05
1.028.05 If indeed, O Mortar, you are present in every house, give forth (in this rite) a lusty sound, like the drum of a victorious host. [It is the divinities presiding over the mortar and pestle, not the implement themselves, are addressed].
%/t Sm? te vnSpte/ vatae/ iv va/Ty! A¢/m! #t! ,
Awae/ #NÔa?y/ pat?ve su/nu saem?m! %lUol . 1-028-06
1.028.06 Lorf of the forest, as the wind gently blows before you, so do thou, O Mortar, prepare the Soma juice for the beverage of Indra. [vanaspati = a large tree; metonymy for the mortar].
Aa/y/jI va?j/sat?ma/ ta ý! %½a iv?j-!r#R/t> ,
hrI? #/vaNxa<?is/ bPs?ta . 1-028-07
1.028.07 Implements of sacrifice, bestowers of food, loud-sounding, sport like the horses of Indra champing the grain.
ta nae? A/* v?nSptI \/:vav! \/:vei->? sae/t&i->? ,
#NÔa?y/ mxu?mt! sutm! . 1-028-08
1.028.08 Do you two forest lords, of pleasing form, prepare with agreeable libations our sweet (Soma) juices for Indra. [metonymy for the mortar and pestle].
%c! iD/ò< c/Mvaer -r/ saem?m! p/ivÇ/ Aa s&?j ,
in xe?ih/ gaer Aix? Tv/ic . 1-028-09
1.028.09 Bring the remains of the Soma juice upon the platters, sprinkle it upon the blades of kus'a grass and place the reminder upon the cow-hide. [The hymn is to Haris'candra, a ministering priest or a divinity so named. The remains contained in pa_tra or platters are to be placed upon a cart (s'akat.asya upari) and having brought it away, cast it upon the pavitra (two or three blades of kus'a grass serving as a kind of filter). Or, through a strainer made of goat's hair (tvaci)].
r.s.i: s'unahs'epa a_ji_garti (kr.trima devara_ta vais'va_mitra); devata_: indra; chanda: pan:kti 
 yc! ic/d ix s?Ty saempa Anaz/Sta #?v/ Smis? ,
Aa tU n? #NÔ z&ltsy/ gae:v! Añe?;u zu/iæ;u? s/höe?;u tuvIm" . 1-029-01
1.029.01 Veracious drinker of the Soma juice, although we be unworthy, do your, Indra, of boundless wealth enrich us with thousands of excellent cows and horses.
izià?n! vajanam! pte/ zcI?v/s! tv? d</sna? ,
Aa tU n? #NÔ z&ltsy/ gae:v! Añe?;u zu/iæ;u? s/höe?;u tuvIm" . 1-029-02
1.029.02 Your benevolence, handsome and mighty lord of food, endures for ever; therefore, Indra, of boundless wealth, enrich us with thousands of excellent cows and horses. [s'iprin = lit. having either a nose or a lower jaw or chin, i.e. having a handsome, prominent nose or chin].
in :va?pya imwU/za? s/Stam! Abu?Xymane ,
Aa tU n? #NÔ z&ltsy/ gae:v! Añe?;u zu/iæ;u? s/höe?;u tuvIm" . 1-029-03
1.029.03 Cast asleep (the two female messengers of Yama); looking at each other, let them sleep, never waking; Indra, of boundless wealth, enrich us with thousands of excellent cows and horses. [lit. 'Put to sleep the two reciprocally looking; let them sleep, not being awakened'. two epithets are to yamadutyau, two female messengers of Yama; mithudr.s'a_ = mithunataya_ yugala  ru_pen.a pas'yatah, looking after the manner of twins, at each other].
s/sNtu/ Tya Ara?tyae/ baex?Ntu zUr ra/ty>? ,
Aa tU n? #NÔ z&ltsy/ gae:v! Añe?;u zu/iæ;u? s/höe?;u tuvIm" . 1-029-04
1.029.04 May those who are our enemies, slumber, and those, O hero, who are our friends, be awake; Indra, of boundless wealth, enrich us with thousands of excellent cows and horses.
sm! #?NÔ gdR/-m! m&?[ nu/vNt?m! pa/pya?mu/ya ,
Aa tU n? #NÔ z&ltsy/ gae:v! Añe?;u zu/iæ;u? s/höe?;u tuvIm" . 1-029-05
1.029.05 Indra, destroy this ass, (our adversary), praising you with such discordant speech; and do your, Indra, of boundless wealth, enrich us with thousands of excellent cows and horses. [nuvantam-pa_paya_muya_, praising with this speech that is of the nature of abuse (nindaru_paya_ va_ca_); hence, he is called an ass braying harsh sounds: yatha_ gardabhah s'rotum as'akyam parus.am s'abdam karoti].
pta?it k{f&/[aCya? Ë/r< vatae/ vna/d Aix? ,
Aa tU n? #NÔ z&ltsy/ gae:v! Añe?;u zu/iæ;u? s/höe?;u tuvIm" . 1-029-06
1.029.06 Let us (adverse) breeze, with crooked course, alight afar off on the forest; Indra, of boundless wealth, enrich us with thousands of excellent cows and horses.
svR?m! pir³ae/z< j?ih j/M-ya? k«kda/ñm! ,
Aa tU n? #NÔ z&ltsy/ gae:v! Añe?;u zu/iæ;u? s/höe?;u tuvIm" . 1-029-07
1.029.07 Destroy every one that reviles us; slay every one that does us injury; Indra, of boundless wealth, enrich us with thousands of excellent cows and horses.
 r.s.i: s'unahs'epa a_ji_garti (kr.trima devara_ta vais'va_mitra); devata_: 1-16 indra, 16-19 as'vini_kuma_ra, 20-22 us.a_; chanda: 1-10, 12-15 and 17-22 ga_yatri_, 11 pa_danicr.t ga_yatri_, 16 tris.t.up
 Aa v/ #NÔ</ i³iv<? ywa vaj/yNt>? z/t³?tum! ,
m&ltih?ó< isÂ/ #NÊ?i-> . 1-030-01
1.030.01 Let us, who are desirous of food, satisfy this your Indra, who is mighty, and of a hundred sacrifices, with drops (of Soma juice), as a well (is filled)(with water).
z/t< va/ y> zucI?na< s/hö<? va/ sma?izram! ,
@d %? in/ç< n rI?yte . 1-030-02
1.030.02 May he who is (the recipient) of a hundred pure, and of a thousand distilled, (libations), come (to the rite), as water to low (places).
s< yn! mda?y zu/i:m[? @/na ý! ASyae/dre? ,
s/mu/Ôae n Vycae? d/xe . 1-030-03
1.030.03 All which (libations), being accumulated for the gratification of the powerful Indra, is contained in his belly, as water in the ocean.
A/ym! %? te/ sm! A?tis k/paet? #v g-R/ixm! ,
vc/s! tc! ic?n! n Aaehse . 1-030-04
1.030.04 This libation is (prepared) for you; you approach it as a pigeon his pregnant (mate), for on that account do you accept our prayer.
Stae/Ç< ra?xanam! pte/ igvaR?hae vIr/ ySy? te ,
iv-U?itr AStu sU/n&ta? . 1-030-05
1.030.05 Hero, Indra, lord of affluence, accepter of praise, may genuine prosperity be (the reward of him) who offers you laudation.
^/XvRs! it?óa n ^/tye? =/iSmn! vaje? zt³tae ,
sm! A/Nye;u? ävavhE . 1-030-06
1.030.06 Rise up, S'atakratu, for our defence in this conflict; we will talk together in other matters.
yaege?-yaege t/vSt?r</ vaje?-vaje hvamhe ,
soa?y/ #NÔ?m! ^/tye? . 1-030-07
1.030.07 On every occasion, in every engagement, we invoke as friends the most powerful Indra for our defence.
Aa "a? gm/d yid/ ïv?t! sh/iö[I?i-r ^/iti->? ,
vaje?i-/r %p? nae/ hv?m! . 1-030-08
1.030.08 If he hear our invocation, let him indeed come to us with numerous bounties, and with (abundant) food.
Anu? à/ÆSyaEk?sae ÷/ve tu?ivà/it< nr?m! ,
y< te/ pUvR?m! ip/ta ÷/ve . 1-030-09
1.030.09 I invoke the man (Indra), who visits many worshippers from his ancient dwelling-place--you, Indra, whom my father formerly invoked.
t< Tva? v/y< iv?ñva/ra za?Smhe puéøt ,
soe? vsae jir/t&_y>? . 1-030-10
1.030.10 We implore you as our friend, who are preferred and invoked by all, (to be favourable) to your worshippers, protector of dwellings.
A/Smak<? iz/ià[I?na</ saem?pa> saem/paëa?m! ,
soe? vi¿/n! soI?nam! . 1-030-11
1.030.11 Drinker of Soma juice, wielder of the thunderbolt, O friend, (bestow upon) us, your friends, and drinkers of the Soma juice, (abundance of cows) with projecting jaws. (s'ipirn.i_na_m, gen. pl. of the feminine s'iprin.i_, having a nose of a jaw; hence gava_m and samu_ha (of cows and a herd) are added].
twa/ td A?Stu saempa>/ soe? vi¿/n! twa? k«[u ,
ywa? t %/ZmsI/òye? . 1-030-12
1.030.12 So be it, drinker of the Soma juice, wielder of the thunderbolt, our friend, that you will do, through your favour, whatever we desire.
re/vtI?r n> sx/mad/ #NÔe? sNtu tu/ivva?ja> ,
]u/mNtae/ yai-/r mde?m . 1-030-13
1.030.13 So, Indra, rejoicing along with us, we may have (abundant food) and cows may be ours, robust and rich in milk, with which we may be happy.
Aa "/ Tvava/n! Tmna/Ý Stae/t&_yae? x&:[v! #ya/n> ,
\/[aer A]</ n c/³(ae> . 1-030-14
1.030.14 O Dhr.s.nu, let some such divinity as you are, self-presented, promptly bestow, when solicited, (bounties) upon your praisers, as (they whirl) the axle of the wheels (of a car). [dhr.s.n.u = resolute, firm, high-spirited (Indra); aks.am na cakrayoh = of the two wheels of a car; praks.ipanti (= turn over) is assumed].
Aa yd Êv>? zt³t/v! Aa kam<? jirt¨/[am! ,
\/[aer A]</ n zcI?i-> . 1-030-15
1.030.15 Such wealth, S'atakratu, as your praisers desire, you bestow upon them, as the axle (revolves) with the movements (of the wagon). [aks.am na s'aci_bhih, it is like the axle by the acts (movements of the wagon)].
zñ/d #NÔ>/ paeàu?wiÑr ijgay/ nan?diÑ>/ zañ?siÑ/r xna?in ,
s nae? ihr{yr/w< d</sna?va/n! s n>? sin/ta s/nye/ s nae? =dat! . 1-030-16
1.030.16 Indra has ever won riches (from his foes), with his champing, neighing, and snorting (steeds); he, the abounding in acts, the bountiful, has given us as a gift a golden chariot.
Aaiñ?na/v! Aña?vTye/;a ya?t</ zvI?rya ,
gaem?d döa/ ihr?{yvt! . 1-030-17
1.030.17 As'vins, come hither, with viands borne or many steeds. Dasra_s, (let our dwelling) be filled with cattle and with gold.
s/ma/nyae?jnae/ ih va</ rwae? döa/v! Am?TyR> ,
s/mu/Ôe A?iñ/ney?te . 1-030-18
1.030.18 Dasra_s, your chariot, harnessed for both alike, is imperishable; it travels, As'vins, through the air.
Ny! A¸NySy? mU/xRin? c/³< rw?Sy yemwu> ,
pir/ *am! A/Nyd $?yte . 1-030-19
1.030.19 You have one wheel on the top of the solid (mountain), while the other revolves in the sky.
ks! t? %;> kxiàye -u/je mtaR? AmTyR ,
k< n?]se iv-avir . 1-030-20
1.030.20 Us.as, who are pleased by praise, what mortal enjoy you, immortal? Whom, mighty one, do your affect? [us.as = dawn, dyudevata_ya_h duhitr., daughter of the personified heaven].
v/y< ih te/ Am?Nm/ý! AaNta/d Aa p?ra/kat! ,
Añe/ n ic?Çe Aéi; . 1-030-21
1.030.21 Diffusive, many-tinted, brilliant (Us.as), we know not (your limits), whether they be nigh or remote.
Tv< Tyei-/r Aa g?ih/ vaje?i-r Êihtr idv> ,
A/Sme r/iy< in xa?ry . 1-030-22
1.030.22 Daughter of heaven, approach with these viands, and perpetuate our wealth.
r.s.i: hiran.yastu_pa a_n:girasa; devata_: agni; chanda: jagati_ 8, 16, 18 tris.t.up Anuva_ka VII
 Tvm! A?¶e àw/mae Ai¼?ra/ \i;?r de/vae de/vana?m! A-v> iz/v> soa? ,
tv? ì/te k/vyae? ivÒ/nap/sae =?jayNt m/étae/ æaj?òy> . 1-031-01
1.031.01 You, Agni, was th first An:giras R.s.i, a divinity, you were the auspicious friend of the deities. In your rite the wise, the all-discerning, the bright-weaponed Maruts were engendered. [He was the first, as the progenitor of all the An:girasas which are the coals or cinders of the sacrificial fire].
Tvm! A?¶e àw/mae Ai¼?rStm> k/ivr de/vana/m! pir? -U;is ì/tm! ,
iv/-ur ivñ?SmE/ -uv?nay/ meix?rae iÖma/ta z/yu> k?it/xa ic?d Aa/yve? . 1-031-02
1.031.02 You, Agni, the first and chief An:giras, grace the worship of the gods; sapient, maniforld, for the benefit of all the world, intelligent, the off-spring of two mothers, and reposing in various ways for the use of man. [vibhu = of many kinds, alluding to many fires of the sacrifice; dvima_ta = either of two mothers, i.e. the two sticks or the maker of two, i.e., heaven and earth].
Tvm! A?¶e àw/mae ma?t/irñ?n Aa/ivr -?v su³tU/ya iv/vSv?te ,
Are?jeta</ raed?sI haet&/vUyR =?s¹aer -a/rm! Ay?jae m/hae v?sae . 1-031-03
1.031.03 Agni, pre-eminent over the wind, become manifest to the worshipper, in approbation of his worship. Heaven and earth tremble (at your power); you have sustained the burden in the rite for which the priest was appointed; your, Vasu, has worshipped the venerable (gods). [prathamo ma_taris'vane, first in, or on the wind; alluding to the text, agnirva_yura_dityah: fire, air, sun in which Agni precedes Va_yu].
Tvm! A?¶e/ mn?ve/ *am! A?vazy> puê/rv?se su/k«te? su/k«Ä?r> ,
ña/Çe[/ yt! ip/Çaer muCy?se/ py!r Aa Tva/ pUvR?m! Any/Ú! Aap?r/m! pun>? . 1-031-04
1.031.04 Your, Agni, has announced heaven to Manu; you have more than requited Puru_ravas doing homage to you. When you are set free by the attrition of your parents, they bear you first to the east, then to the west (of the altar). [Allusion to the agency of Puru_ravas, the son  of Budha or Soma to generate fire by attrition and to emply in three sacrificial fires: sukr.te sukr.ttarah, doing more good to him who did good; the fires is first used to kindle the a_havani_ya fire and then the ga_rhapatya].
Tvm! A?¶e v&;/-> pu?iò/vxR?n/ %*?töuce -vis ï/vaYy>? ,
y Aa÷?it/m! pir/ veda/ v;?qk«it/m! @ka?yu/r A¢e/ ivz? Aa/ivva?sis . 1-031-05
1.031.05 Your, Agni, are the showerer (of desires), the augmenter of the prosperity (of your worshipper); you are to be called upon as the ladle is lifted up; upon him who fully understands the invocation and makes the oblation, you, the provider of sustenance, first bestow light, and then upon all men. [Who fully understands the invocation: he who knows the a_huti, with the vas.at kr.ti or uttering the word vas.at at the moment of pouring the butter on the fire].
Tvm! A?¶e v&ij/nv?tRin</ nr</ sKm?n! ippi;R iv/dwe? ivc;R[e ,
y> zUr?sata/ pir?tKMye/ xne? d/æei-?z! ic/t! sm&?ta/ h&ltis/ -Uy?s> . 1-031-06
1.031.06 Agni, excellently wise, you direct the man who follows improper paths, to acts that are fitted to reclaim him; you who, in the strife of heroes, (grateful to them) as widely- scattered wealth, destryed in the combat the mighty by the feeble.
Tv< tm! A?¶e Am&t/Tv %?Ä/me mt¡? dxais/ ïv?se id/ve-id?ve ,
ys! ta?t&;a/[ %/-ya?y/ jNm?ne/ my>? k«/[aei;/ ày/ Aa c? sU/rye? . 1-031-07
1.031.07 You sustain, Agni, that mortal (who worships you), in the best immortality by daily food; you bestow on the sage, who is desirous (of creatures) of both kinds of birth, happiness and sustenance. [both kinds of birth: dvipada_m catus.pada_m la_bha_ya, to acquire bipeds and quadrupeds].
Tv< nae? A¶e s/nye/ xna?na< y/zs<? ka/é< k«?[uih/ Stva?n> ,
\/Xyam/ kmaR/psa/ nve?n de/vEr *a?vap&iwvI/ àav?t< n> . 1-031-08
1.031.08 Agni, who are praised by us for the sake of wealth, render illustrious the performer of the rite; may we improve the act by a new offspring (given by you). Preserve us, heaven and earth, along with the gods.
Tv< nae? A¶e ip/Çaer %/pSw/ Aa de/vae de/ve:v! A?nv*/ jag&?iv> ,
t/nU/k«d bae?ix/ àm?itz! c ka/rve/ Tv< k?Lya[/ vsu/ ivñ/m! Aaeip?;e . 1-031-09
1.031.09 Irreproachable Agni, a vigilant god amongst the gods, (abiding) in the proximity of (your) parents, and bestowing upon us embodied  (progeny), aweke us. Be well disposed to the offerer of the oblation; for you, auspicious Agni, grant all riches.
Tvm! A?¶e/ àm?it/s! Tvm! ip/tais? n/s! Tv< v?y/Sk«t! tv? ja/myae? v/ym! ,
s< Tva/ ray>? z/itn>/ s< s?h/iö[>? su/vIr<? yiNt ìt/pam! A?da_y . 1-031-10
1.031.10 You, Agni, are well disposed to us, you are our protector, you are the giver of life to us; we are your kinsmen. Uninjurable Agni, hundreds and thousands of treasures belong to you, who are the defender of pious acts and attended by good men.
Tvam! A?¶e àw/mm! Aa/yum! Aa/yve? de/va A?k«{v/n! n÷?;Sy iv/Zpit?m! ,
#¦a?m! Ak«{v/n! mnu?;Sy/ zas?nIm! ip/tur yt! pu/Çae mm?kSy/ jay?te . 1-031-11
1.031.11 The gods formerly made you, Agni, the living general of the mortal Nahus.a; they made Il.a_, the instructress of Manu, when the son of my father was born. [Nahus.a was the son of A_yus, son of Puru_ravas, who was elevated to heaven as an Indra. Il.a_ institues the first rules of performing sacrifices, hence she is S'a_sani_ = dharmopades'akartri_, the giver of instruction in duty].
Tv< nae? A¶e/ tv? dev pa/yui-?r m/"aenae? r] t/Nvz! c vN* ,
Ça/ta tae/kSy/ tn?ye/ gva?m! A/Sy! Ain?me;</ r]?ma[/s! tv? ì/te . 1-031-12
1.031.12 Agni, who are worthy to be praised, preserve us who are opulent with your bounties, and also the persons (of our sons); you are the defender of cattle for the son of my son, who is ever assiduous in your worship.
Tvm! A?¶e/ yJy?ve pa/yur ANt?rae =in;/¼ay? ctur/] #?Xyse ,
yae ra/th?Vyae =v&/kay/ xay?se kI/rez! ic/n! mÙ/m! mn?sa v/naei;/ tm! . 1-031-13
1.031.13 Your, four-eyed Agni, blaze as the protector of the worshipper, who are at hand for the (security of the) uninterrupted (rite); you cherish in your mind the prayer of your adorer, who offers the oblation to you, the harmless, the benevolent. [four-eyed Agni: illuminating the four cardinal points].
Tvm! A?¶ %é/z&ltsa?y va/"te? Spa/h¡ yd reK[>? pr/m< v/naei;/ tt! ,
Aa/ØSy? ic/t! àm?itr %Cyse ip/ta à pak</ zaiSs/ à idzae? iv/Êò?r> . 1-031-14
1.031.14 You, Agni, desire (that the worshipper may acquire) that excellent wealth which is reqquisite for the many-commended priest; you are called the well-intentioned protector. You, who are all-wise, instructed the disciple, and (define) the points of the horizon.
Tvm! A?¶e/ ày?tdi][</ nr</ vmR?v SyU/tm! pir? pais iv/ñt>? ,
Sva/Ê/]Òa/ yae v?s/taE Syae?n/k«j! jI?vya/j< yj?te/ saep/ma id/v> . 1-031-15
1.031.15 Agni, you dend the man who gives presents (to the priests) on every side, like well-stitched armour. The man who keeps choice viands in his dwelling, and with them entertains (his guests), performs the sacrifice of life, and is the likeness of heaven. [varma syu_tam = sewn armour, formed with needles without leaving a fissure; ji_vam-ya_jam yajate, sacrifices a life-sacrifice: ji_vayajanasahitam yajn~am, a sacrifice with sacrifice of life; ji_vanis'pa_dyam, that by which life is to be supported; ji_vaya_jam = ji_vah, living, priests, who ijyante daks.ina_bhih, are worshipped by gifts].
#/mam! A?¶e z/ri[?m! mIm&;ae n #/mm! AXva?n</ ym! Aga?m Ë/rat! ,
Aa/ip> ip/ta àm?it> sae/Myana/m! -&im?r ASy! \i;/k«n! mTyaR?nam! . 1-031-16
1.031.16 Agni, forgive us this our negligence, this path in which we have gone astray; you are to be sought as the protector and encourager of those who offer suitable libations; you are the fulfiller (of the end of rites), you make yourself visible to mortals. [Rs.iskr.t, becoming present through desire for the offered oblation: hence, visible to].
m/nu/:vd A?¶e Ai¼r/Svd A?i¼rae yyait/vt! sd?ne pUvR/vc! Du?ce ,
ACD? ya/ý! Aa v?ha/ dEVy</ jn/m! Aa sa?dy b/ihRi;/ yi]? c ià/ym! . 1-031-17
1.031.17 Pure Agni, who goes about (to receive oblations), go in your presence to the halll of sacrifice, as did Manu, and An:giras, and Yaya_ti, and others of old; bring hither the divine personages, seat them on the sacred grass, and offer them grateful (sacrifice).
@/tena?¶e/ äü?[a vav&xSv/ z­I? va/ yt! te? ck«/ma iv/da va? ,
%/t à [e?:y! A/i- vSyae? A/Sman! s< n>? s&j sum/Tya vaj?vTya . 1-031-18
1.031.18. Agni, do your thrive through this our prayer, which we make according to our ability, according to our knowledge; do you, therefore, lead us to opulence, and endow us with right understanding securing (abundant) food.
r.s.i: hiran.yastu_pa a_n:girasa; devata_: indra; chanda: tris.t.up 
 #NÔ?Sy/ nu vI/yaRi[/ à vae?c</ yain? c/kar? àw/main? v/¿I ,
Ah/Ú! Aih/m! ANv! A/ps! t?tdR/ à v/][a? Ai-n/t! pvR?tanam! . 1-032-01
1.032.01 I declare the former valorous deeds of Indra, which the thunderer has achieved; he clove the cloud; he cast the waters down (to earth); he broke (a way) for the torrents of the mountain. [Vr.tra, also called Ahi, is alluded to as condensed accumulation of vapour figuratively shut up or obstructed by a cloud; Indra, with his thunderbolt or atmospheric prowess divides up the augmented mass yielding a vent for the rain to descend on the earth and moisten the fields].
Ah/Ú! Aih/m! pvR?te iziïya/[< Tvòa?SmE/ v¿<? Sv/y¡ tt] ,
va/ïa #?v xe/nv>/ SyNd?mana/ AÃ>? smu/Ôm! Av? jGmu/r Aap>? . 1-032-02
1.032.02 He clove the cloud, seeking refuge on the mountain; Tvas.t.a) sharpened his far-whirling bolt; the flowing waters quickly hastened to the ocean, like cows (hastening) to their calves.
v&/;a/yma?[ae =v&[It/ saem</ iÇk?Ôke:v! Aipbt! su/tSy? ,
Aa say?km! m/"va?dÄ/ v¿/m! Ah?Ú! @nm! àwm/jam! AhI?nam! . 1-032-03
1.032.03 Impetuous as a bull, he quaffed the Soma juice, he drank of the libation at the triple sacrifice. Maghvan took his shaft, the thunderbolt, and with it struck the first born of the clouds. [Triple sacrifice: at the trikadrukas, three sacrifices termed jyotis., gauh and a_yu].
yd #/NÔah?n! àwm/jam! AhI?na/m! Aan! ma/iyna/m! Aim?na>/ àaet ma/ya> ,
Aat! sUy¡? j/ny/n! *am! %/;as<? ta/dIÆa/ zÇu</ n ikla? ivivTse . 1-032-04
1.032.04 Inasmuch, Indra, as you have divided the first-born of the clouds, you have destroyed the delusions of the deluders, and then engendering the sun, the dawn, the firmament, you have not left an enemy (to oppose you). [first-born of the clouds: the first-formed cloud].
Ah?n! v&/Ç< v&?Ç/tr</ Vy&lts/m! #NÔae/ v¿e?[ mh/ta v/xen? ,
SkNxa<?sIv/ kil?zena/ ivv&/K[aih>? zyt %p/p&k p&?iw/Vya> . 1-032-05
1.032.05 With his vast destroying thunderbolt, Indra struck the darkling mutilated Vr.tra; as the trunks of trees are felled by the axe, so lies Ahi prostrate on the earth. [Ahi and Vr.tra are synonyms of megha, a cloud].
A/yae/Ïev? Ê/mRd/ Aa ih ju/þe m?havI/r< tu?ivba/xm! \?jI/;m! ,
nata?rId ASy/ sm&?it< v/xana</ s< é/jana>? ipip;/ #NÔ?zÇu> . 1-032-06
1.032.06 The arrogant Vr.tra, as if unequaled, defied Indra, the mighty hero, the destroyer of many, the scatterer of foes; he has not escaped the contact of the fate (Indra's) enemies. The foe of Indra has crushed the (banks of the) rivers. [ruja_na_h pipis.e, he has ground the  rivers or broken down the banks of the rivers, signifying the fall of Vr.tra].
A/pad A?h/Stae A?p&tNy/d #NÔ/m! AaSy/ v¿/m! Aix/ sanaE? j"an ,
v&:[ae/ viØ>? àit/man/m! bu-U?;n! pué/Ça v&/Çae A?zy/d VySt> . 1-032-07
1.032.07 Having neither hand nor foot, he defied Indra, who struck him with the thunderbolt upon his mountain-like shoulder, like one emasculated who pretends to virility; then Vr.tra, mutilated of many members, slept.
n/d< n i-/Úm! A?mu/ya zya?n/m! mnae/ éha?[a/ Ait? y/NTy! Aap>? ,
yaz! ic?d v&/Çae m?ih/na p/yRit?ó/t! tasa/m! Aih>? pTsut>/zIr b?-Uv . 1-032-08
1.032.08 The waters, that delight the minds (of men), flow over him, recumbent on this earth, as a river (bursts through) its broken (banks). Ahi has been prostrated beneath the feet of the waters, which Vr.tra, by his might, had obstructed.
nI/cav?ya A-vd v&/Çpu/ÇeNÔae? ASya/ Av/ vx?r j-ar ,
%Ä?ra/ sUr Ax?r> pu/Ç Aa?sI/d danu>? zye s/hv?Tsa/ n xe/nu> . 1-032-09
1.032.09 The mother of Vr.tra was bending over her son, when Indra struck her nether part with his shaft; so the mother was above and the son underneath, and Da_nu slept (with her son), like  a cow with its calf. [da_nu derived fr. do, to cut or destroy or fr. Da_nu wife of Ka_s'yapa and mother of the Da_navas or Titans].
Ait?óNtInam! Ainvez/nana</ kaóa?na/m! mXye/ inih?t</ zrI?rm! ,
v&/ÇSy? in/{y< iv c?r/NTy! Aapae? dI/"¡ tm/ Aaz?y/d #NÔ?zÇu> . 1-032-10
1.032.10 The waters carry off the nameless body of Vr.tra, tossed into the midst of the never- stopping, never-resting currents. The foe of Indra has slept a long darkness.
da/sp?ÆI/r Aih?gaepa Aitó/n! iné?Ïa/ Aap>? p/i[ne?v/ gav>? ,
A/pam! ibl/m! Aip?iht</ yd AasI?d v&/Ç< j?"/Nva Ap/ td v?var . 1-032-11
1.032.11 The waters, the wives of the destroyer, guarded by Ahi, stood obstructed, like the cows by Pan.is; but by laying Vr.tra, Indra set open the cave that had confined them.
AZVyae/ varae? A-v/s! td #?NÔ s&/ke yt! Tva? à/Tyh?n! de/v @k>? ,
Aj?yae/ ga Aj?y> zUr/ saem/m! Ava?s&j>/ stR?ve s/Ý isNxU?n! . 1-032-12
1.032.12 When the single resplendent Vr.tra returned the blow (which had been inflicted), Indra, by your thunderbolt, you became (furious), like a horse's tail. You have rescued the kine; you have won, Hero, the Soma juice; you have let loose the seven rivers to flow. [Like a horse's tail, as a horse lashes his tail to get rid of the flies; seven rivers: gan:ga_, yamuna_, sarasvati_, s'atudri_, parus.n.i_ (ira_vati_), asikni, marudvr.dha_, vitasta_, a_rji_ki_ya (vipa_sa_) and sus.oma_ (sindhu)].
naSmE? iv/*un! n t?Ny/tu> is?;ex/ n yam! imh/m! Aik?rd Øa/Êin<? c ,
#NÔ?z! c/ yd yu?yu/xate/ Aih?z! cae/tap/rI_yae? m/"va/ iv ij?Gye . 1-032-13
1.032.13 Neither the lightning nor the thunder (discharged by Vr.tra), nor the rain which he showered, nor the thunderbolt, harmed Indra, when he and Ahi contended and Maghvat triumphed also over other (attacks).
Ahe?r ya/tar</ km! A?pZy #NÔ ù/id yt! te? j/¹u;ae/ -Ir Ag?CDt! ,
nv? c/ yn! n?v/it< c/ öv?NtI> Zye/nae n -I/tae At?rae/ rja<?is . 1-032-14
1.032.14 When fear entered, Indra, into your heart when about to slay Ahi, what other destroyer of him did you look for, that, alarmed, you did traverse ninety and nine streams like a (swift) hawk? [When fear entered Indra: his fear was the uncertainty whether he should destroy Vr.tra or not].
#NÔae? ya/tae =?vistSy/ raja/ zm?Sy c z&/i¼[ae/ v¿?ba÷> ,
sed %/ raja? ]yit c;R[I/nam! A/ran! n ne/im> pir/ ta b?-Uv . 1-032-15
1.032.15 Then Indra, the wilder of the thunderbolt, became the sovereign of all that is moveable or immoveable, of hornless and horned cattle; and as he abides the monarch of men, he comprehended all things (within him), as the circumference comprehends the spokes of a wheel.
r.s.i: hiran.yastu_pa a_n:girasa; devata_: indra_; chanda: tris.t.up 
 @taya/maep? g/VyNt/ #NÔ?m! A/Smak</ su àm?it< vav&xait ,
A/na/m&/[> k/ivd Aad A/Sy ra/yae gva</ ket/m! pr?m! Aa/vjR?te n> . 1-033-01
1.033.01 Come, let us get to Indra, (to recover our stolen cattle), for he, devoid of malice, exhilarates our minds; thereupon he will bestow upon us perfect knowledge of this wealth, (which consists) of kine.
%ped A/h< x?n/dam! Aà?tIt</ juòa</ n Zye/nae v?s/itm! p?taim ,
#NÔ<? nm/SyÚ! %?p/mei-?r A/kRr y Stae/t&_yae/ hVyae/ AiSt/ yam?n! . 1-033-02
1.033.02 I fly, like a hawk to its cherished nest, to that Indra who is to be invoked by his worshipper in battle, glorifying with excellent hymns, him who is invincible and the giver of wealth.
in svR?sen #;u/xIr A?s­/ sm! A/yaR ga A?jit/ ySy/ viò? ,
cae/:kª/yma?[ #NÔ/ -Uir? va/mm! ma p/i[r -U?r A/Smd Aix? àv&Ï . 1-033-03
1.033.03 The commander fo the whole host has bound his quiver (on his back); the lord drives the cattle (to the dwelling) of whom he pleases. Mighty Indra, bestowing upon us abundant wealth, take not advantage of us like a dealer. [A_rya = sva_min, master, owner, lord; hence, Indra; Like a dealer: lit. do not be to us a pan.i, a trafficker; Indra is asked not to make a hard bargain on price, not to demand too much from his worshippers].
vxI/r ih dSyu<? x/inn<? "/nen/ @k/z! cr?Ú! %pza/kei-?r #NÔ ,
xnae/r Aix? iv;u/[k te Vy! Aay/Ú! Ay?Jvan> sn/ka> àeit?m! $yu> . 1-033-04
1.033.04 Verily, Indra, you have slain the wealthy barbarian with your bold; your, singly assailing (him), although with auxiliaries (the Maruts) at hand. Perceiving the impending manifold destructiveness of your bow, they, the Sanakas, the neglecters of sacrifice, perished. [barbarian: Vr.tra, the Dasyu (lit. a robber), in contrast to A_rya; vr.trasya antah sarve devah sarvas'ca vidyah sarva_n.i havim.s.i ca_san: he comprehends within him all gods, all knowledge, all o9blations; Sanakas: followers of Vr.tra who are ayajva_nah, non-sacrificers].
pra? icc! DI/;aR v?v&ju/s! t #/NÔay?Jvanae/ yJv?i-/ SpxR?mana> ,
à yd id/vae h?irv Swatr %¢/ inr A?ì/ta A?xmae/ raed?Syae> . 1-033-05
1.033.05 The neglecters of sacrifice, contending with the sacrificers, Indra, fled with averted faces. Indra, fierce, unyielding, lord of steeds, (they appeared) when you did blow the disregarders of religion from off the heaven, and earth and sky.
Ayu?yuTsÚ! Anv/*Sy/ sena/m! Aya?tyNt i]/tyae/ nv?Gva> ,
v&/;a/yuxae/ n vØ?yae/ inr?òa> à/viÑ/r #NÔa?c! ic/ty?Nt Aayn! . 1-033-06
1.033.06 (The adherants of Vr.tra) encountered the army of the irreproachable (Indra); men of holy lives encouraged him. Scattered before him, conscious (of their inferiority), like the emasculated contending with men, they fled by precipitous paths. [ks.itayah navagva_h = men whose practices were commendable; the men may be the an:girasas offering libations to Indra for nine months].
Tvm! @/tan! é?d/tae j]?t/z! cayae?xyae/ rj?s #NÔ pa/re ,
Ava?dhae id/v Aa dSyu?m! %/½a à su?Nv/t Stu?v/t> z&lts?m! Aav> . 1-033-07
1.033.07 You have destroyed them, Indra, whether weeping or laughing, on the farthest verge of the sky; you have consumed the robber, (having dragged him) from heaven, and have received the praises of the worshipper, praising you and offering libations.
c/³a/[as>? prI/[h?m! p&iw/Vya ihr?{yen m/i[na/ zuM-?mana> ,
n ih?Nva/nas?s! itité/s! t #NÔ/m! pir/ Spzae? Adxa/t! sUyR?[ . 1-033-08
1.033.08 Decorated with gold and jewels, they were spreading over the circuit of the earth; but mighty as they were, they triumphed not over Indra; he dispersed them with the (rising) sun.
pir/ yd #?NÔ/ raed?sI %/-e Abu?-aejIr mih/na iv/ñt>? sIm! ,
Am?Nymana A/i- mNy?manE/r inr ä/üi-?r Axmae/ dSyu?m! #NÔ . 1-033-09
1.033.09 Indra, as you enjoy both heaven and earth, investing the universe with your magnitude, you have blown away the robber with the prayers which are repeated on behalf of those who do not comprehend them. [amanyama_na_n abhi manyama_nair brahmabhih adhamah = with prayers to be understood over those not understanding, i.e. those yajama_nas who merely repeat the mantras without understanding their meaning, are nevertheless to be protected by, or are to reap the benefit of those mantras; and with mantras, Indra will be empowered to scatter the followers of Vr.tra, clouds and darkness. S'ri_n:gin.a_m s'us.n.am = lit. the first having horns, i.e. furnished with weapons like the horns of bulls and buffaloes; s'us.n.am = lit. drying up, i.e. when applied to Vr.tra or the cloud, as withholding moisture].
n ye id/v> p&?iw/Vya ANt?m! Aa/pur n ma/yai-?r xn/dam! p/yR-U?vn! ,
yuj</ v¿<? v&;/-z! c?³/ #NÔae/ inr Jyaeit?;a/ tm?sae/ ga A?Ê]t! . 1-033-10
1.033.10 When the waters descended not upon the ends of the earth, and overspread not that giver of affluence with its productions, then Indra, the showerer, grasped his bolt, and with its brightness milked out the waters from the darkness.
Anu? Sv/xam! A?]r/Ú! Aapae? A/Syav?xRt/ mXy/ Aa na/Vyanam! ,
s/ØI/cIne?n/ mn?sa/ tm! #NÔ/ Aaeij?óen/ hNm?nahÚ! A/i- *Un! . 1-033-11
1.033.11 The waters flowed to provide the food of Indra, but (Vr.tra) increased in the midst of the navigable (rivers); then Indra, with his fatal and powerful shaft, slew Vr.tra, whose thought were ever turned towards him.
Ny! AaivXyd #lI/ibz?Sy /¦ha iv z&/i¼[?m! Ai-n/c! Du:[/m! #NÔ>? ,
yav/t! trae? m"v/n! yav/d Aaejae/ v¿e?[/ zÇu?m! AvxI> p&t/Nyum! . 1-033-12
1.033.12 Indra set free (the waters) obstructed by (Vr.tra), when sleeping in the caves of the earth, and slew the horned dryer up (of the world). You, Maghavan, with equal swiftness and strength, did kill with your thunderbolt the enemy defying you to battle.
A/i- is/Xmae A?ijgad ASy/ zÇU/n! iv it/Gmen? v&;/-e[a/ purae? =-et! ,
s< v¿e?[as&jd v&/Çm! #NÔ>/ à Svam! m/itm! A?itr/c! Daz?dan> . 1-033-13
1.033.13 The weapon of Indra fell upon his adversaries; with his sharp and excellent (shaft) he destroyed their cities; he then reached Vr.tra with his thunderbolt, and (by) slaying him, exhilarated his mind.
Aav>/ kTs?m! #NÔ/ yiSm?|! ca/kn! àavae/ yuXy?Nt< v&;/-< dz?*um! ,
z/)Cyu?tae re/[ur n?]t/ *am! %c! DvE?Çe/yae n&/;aýa?y tSwaE . 1-033-14
1.033.14 You, Indra, have protected Kutsa, grateful for his praises; you have defended the excellent Das'adyu engaged in battle; the dust of your courser's hoofs ascended to heaven; the son of S'vita, (through your favour), rose up, to be again unborn by men. [Kutsa is a r.s.i, a founder of a gotra, a religious family; Das'adyuh is also a r.s.i and a warrior; S'vaitreya or S'vitrya is the son of mother S'vitra. Next hymn described S'vitra as having hidden himself in a pool of water to avoid the enemies].
Aav>/ zm<? v&;/-< tu¢(a?su ]eÇje/;e m?"v/|! DivÈy</ gam! ,
Jyaek ic/d AÇ? tiSw/va&ltsae? A³|! DÇUy/tam! Ax?ra/ ved?nak> . 1-033-15
1.033.15 You have protected, Maghavan, the excellent son of S'vita_, when combating for his lands, and encouraged (by you) when immersed in water; do you inflict sharp pains on those of hostile minds, who have long stood (in enmity) against us.
r.s.i: hiran.yastu_pa a_n:girasa; devata_: as'vini_kuma_ra; chanda: jagati_, 9,12 tris.t.up 
 iÇz! ic?n! nae A/*a -?vt< nvedsa iv/-ur va</ yam? %/t ra/itr A?iñna ,
yu/vaer ih y/Ù< ih/Myev/ vas?sae =_yay</seNya? -vtm! mnI/i;i->? . 1-034-01
Çy>? p/vyae? mxu/vah?ne/ rwe/ saem?Sy ve/nam! Anu/ ivñ/ #d iv?Ê> ,
Çy? Sk/M-as? Ski-/tas? Aa/r-e/ iÇr n­<? ya/ws! iÇr v! A?iñna/ idva? . 1-034-02
s/ma/ne Ah/n! iÇr A?v*gaehna/ iÇr A/* y/}m! mxu?na imim]tm! ,
iÇr vaj?vtI/r #;ae? Aiñna yu/v< dae/;a A/Sm_y?m! %/;s?z! c ipNvtm! . 1-034-03
iÇr v/itRr ya?t</ iÇr Anu?ìte j/ne iÇ> su?àa/Vye Çe/xev? iz]tm! ,
iÇr na/N*< vhtm! Aiñna yu/v< iÇ> p&]ae? A/Sme A/]re?v ipNvtm! . 1-034-04
iÇr nae? r/iy< v?htm! Aiñna yu/v< iÇr de/vta?ta/ iÇr %/tav?t</ ixy>? ,
iÇ> saE?-g/Tv< iÇr %/t ïva<?is ns! iÇ/ó< va</ sUre? Êih/ta é?h/d rw?m! . 1-034-05
iÇr nae? Aiñna id/Vyain? -e;/ja iÇ> paiwR?vain/ iÇr %? dÄm! A/Ñ(> ,
Aae/man<? z</yaer mm?kay sU/nve? iÇ/xatu/ zmR? vht< zu-s! ptI . 1-034-06
iÇr nae? Aiñna yj/ta id/ve-id?ve/ pir? iÇ/xatu? p&iw/vIm! A?zaytm! ,
it/öae na?sTya rWya pra/vt? Aa/Tmev/ vat>/ Svs?rai[ gCDtm! . 1-034-07
iÇr A?iñna/ isNxu?i-> s/Ýma?t&i-/s! Çy? Aaha/vas! Çe/xa h/iv;! k«/tm! ,
it/ö> p&?iw/vIr %/pir? à/va id/vae nak<? r]ewe/ *ui-?r A/­i-?r ih/tm! . 1-034-08
Kv ÇI c/³a iÇ/v&tae/ rw?Sy/ Kv Çyae? v/Nxurae/ ye snI?¦a> ,
k/da yaegae? va/ijnae/ ras?-Sy/ yen? y/}< na?sTyaepya/w> . 1-034-09
Aa na?sTya/ gCD?t< ø/yte? h/ivr mXv>? ipbtm! mxu/pei-?r Aa/si->? ,
yu/vaer ih pUv¡? siv/tae;sae/ rw?m! \/tay? ic/Ç< "&/tv?Nt/m! #:y?it . 1-034-10
Aa na?sTya iÇ/i-r @?kad/zEr #/h de/vei-?r yatm! mxu/pey?m! Aiñna ,
àayu/s! tair?ò</ nI rpa<?is m&]t</ sex?t</ Öe;ae/ -v?t< sca/-uva? . 1-034-11
Aa nae? Aiñna iÇ/v&ta/ rwe?na/vaRÂ<? r/iy< v?ht< su/vIr?m! ,
z&/{vNta? va/m! Av?se jaehvIim v&/xe c? nae -vt</ vaj?sataE . 1-034-12
1.034.01 Wise As'vins, be present with us thrice today; vast is your vehicle, as well as your munificence; your union is like that of the shining (day) and dewy (night); (suffer yourselves) to be detained by the learned (priests). [Allusion to three diurnal sacrifices, at dawn, mid-day and sunset;  all divinities are tripthaga_h, with the faculty to go through the heavens, the firmament and the earth].
1.034.02 Three are the solid (wheels) of your abundance-bearing chariot, as all (the gods) have known (it to be), when attendant on Vena, the beloved of Soma; three are the columns placed (above it) for support, and in it thrice do you journey by night, and thrice by day. [As'vins went to the marriage of Vena with Soma and loaded their ratha (chariot) with goodies; skambhasah skabhita_sa a_rabhe = posts standing up from the body of the car, which the riders held, to avoid being thrown off by the rapid or uneven motion of the car].
1.034.03 Thrice in one entire day do you repair the faults (of your worshippers); thrice today sprinkle the oblation with sweetness; and thrice, evening and morning, As'vins, grant us strength-bestowing food.
1.034.04 Thrice, As'vins, visit our dwelling, and the man who is well-disposed towards us; thrice repair to him who deserves your protection, and instruct us in three-fold knowledge; thrice grant us gratifying (rewards); thrice shower upon us food, as (Indra pours down) rain.
1.034.05 As'vins, thrice bestow upon us riches; thrice approach the divine rite; thrice preserve our intellects; thrice grant us prosperity, thrice food. The daughter of the sun has ascended your three-wheeled car.
1.034.06 Thrice grant us, As'vins, the medicaments of heaven, and those of earth, and those of the firmament; give to my son the prosperity of S'amyu; cherishers of wholesome (herbs), preserve the well-being of the three humours (of the body). [S'amyu is the son of Br.haspati and nourished by the As'vins; the text has tr.-dha_tu, three elements, may also denote three humours: wind, bile and phlegm].
1.034.07 As'vins, who are to be thrice worshipped, day by day, repose on the triple (couch of) sacred grass upon the earth, (that form the altar); car-borne Na_satyas, repair from afar to the threefold (place of sacrifice), as the vital air to (living) bodies. [Na_satya = na-asatya, they who have not untruth; the text has, 'to the three', a reference to altars, severally appropriated to oblations of ghee, to animal sacrifices, and to libations of Soma: ais.t.ika pa_s'uka saumikaru_pa_ vedi_h].
1.034.08 Come, As'vins, thrice with the seven mother-sttreams; the three rivers are ready; the triple oblation is prepared; rising above the three worlds, you defend the sun in the sky, who is established for both night and day. [Three rivers: three sorts of jars or pitchers used to contain and pour out Soma].
1.034.09 Where, Na_satyas, ae the three wheels of your triangular car? where the three fastenings and props (of the awning?) When will be the harnessing of the powerful ass, that you may come to the sacrifice? [trivr.to rathasya = tribhiras'ribhir-upetasya rathasya; the front of the car is the apex and the back of the car is the base forming three angles; ra_sabha = gardabha, ass; ra_sabha_vas'vinoh, two asses are the steeds of As'vins].
1.034.10 Come, Na_satyas, to the sacrifice; the oblation is offered; drink the juice with mouths that relish the sweet savour. Before dawn, even, Savita_ send (to bring you) to the rite, your wonderful car shining with clarified butter.
1.034.11 Come, Na_satyas, with the thrice eleven divinities; come, As'vins, to drink the oblation prolong our lives, efface our faults, restrain our enemies, and be ever with us. [three fold repetition of 11 divinities: ye deva_so divy- eka_das'a stha, you eleven deities who are in heaven or 33 divnities: 8 vasus, 11 rudras, 12 a_dityas, praja_pati and vas'at.ka_ra].
1.034.12 Borne in your car that traverses the three worlds, bring to us As'vins, present affluence, attended by (male) progeny; I call upon you both, listening to me, for protection; be to us for vigour in battle.
r.s.i: hiran.yastu_pa a_n:girasa; devata_: 1st pa_da agni, 2nd pa_da mitra_varun.a, 3rd pa_da ra_tri, 4th pa_da savita_, 2-11 savita_; chanda: tris.t.up, 1,9 jagati_ 
 þya?My! A/i¶m! à?w/m< Sv/Stye/ þya?im im/Çavé?[av! #/hav?se ,
þya?im/ raÇI/ jg?tae in/vez?nI/ þya?im de/v< s?iv/tar?m! ^/tye? . 1-035-01
Aa k«/:[en/ rj?sa/ vtR?manae inve/zy?Ú! A/m&t/m! mTy¡? c ,
ih/r/{yye?n siv/ta rwe/na de/vae ya?it/ -uv?nain/ pZy?n! . 1-035-02
yait? de/v> à/vta/ yaTy! %/Öta/ yait? zu/æa_ya<? yj/tae hir?_yam! ,
Aa de/vae ya?it siv/ta p?ra/vtae =?p/ ivña? Êir/ta bax?man> . 1-035-03
A/-Iv&?t</ k«z?nEr iv/ñê?p</ ihr?{yzMy< yj/tae b&/hNt?m! ,
AaSwa/d r¡? siv/ta ic/Ç-a?nu> k«/:[a rja<?is/ tiv?;I/ dxa?n> . 1-035-04
iv jna?|! D(a/va> iz?it/padae? AOy/n! r¡/ ihr?{yà=g</ vh?Nt> ,
zñ/d ivz>? siv/tur dEVy?Syae/pSwe/ ivña/ -uv?nain tSwu> . 1-035-05
it/öae *av>? siv/tur Öa %/pSwa/ @ka? y/mSy/ -uv?ne ivra/;aq ,
Aa/i[< n rWy?m! A/m&taix? tSwur #/h ä?vItu/ y %/ tc! icke?tt! . 1-035-06
iv su?p/[aR A/Ntir?]a{y! AOyd g-I/rve?pa/ Asu?r> sunI/w> ,
KvedanI/ sUyR>/ kz! ic?ket kt/ma< *a< r/iZmr A/Sya t?tan . 1-035-07
A/òaE Vy! AOyt! k/k->? p&iw/Vyas! ÇI xNv/ yaej?na s/Ý isNxU?n! ,
ih/r/{ya/]> s?iv/ta de/v Aaga/d dx/d rÆa? da/zu;e/ vayaR?i[ . 1-035-08
ihr?{ypai[> siv/ta ivc?;Ri[r %/-e *ava?p&iw/vI A/Ntr $?yte ,
ApamI?va/m! bax?te/ veit/ sUyR?m! A/i- k«/:[en/ rj?sa/ *am! \?[aeit . 1-035-09
ihr?{yhStae/ Asu?r> sunI/w> su?m&¦I/k> Svva? yaTv! A/vaR' ,
A/p/sex?n! r/]sae? yatu/xana/n! ASwa?d de/v> à?itdae/;< g&?[a/n> . 1-035-10
ye te/ pNwa>? sivt> pU/VyaRsae? =re/[v>/ suk«?ta A/Ntir?]e ,
tei-?r nae A/* p/iwi->? su/ge-I/ r]a? c nae/ Aix? c äUih dev . 1-035-11
1.035.01 Invoke Agni first, for protection: I invoke for protection, Mitra and Varun.a; invoke Night, who brings rest to the world; invoke the divine Savita_ for my preservation.
1.035.02 Revolving through the darkened firmament, arousing mortal and immortal, the divine Savita_ travels in his golden chariot, beholding the (several) worlds.
1.035.03 The divine Savita_ travels by an upward and by a downward path; deserving adoration, he journeys with two white horses; he comes hither from a distance, removing all sins.
1.035.04 The many-rayed adorable Savita_, having power (to disperse) darkness from the world, has mounted his nigh-standing chariot, decorated with many kinds of golden ornaments, and furnished with golden yokes.
1.035.05 His white-footed coursers, harnessed to his car with a golden yoke, have manifested light to manking. Men and all the regions are ever in the presence of divine Savita_.
1.035.06 Three are the spheres; two are in the proximity of Savita_, one leads men to the dwelling of Yama. The immortal (luminaries) depend upon Savita_ as a car upon the pin of the axle; let him who knows (the greatness of Savita_) declare it. [amr.ta = immortals; moon and constellations are added].
1.035.07 Suparn.a, (the solar ray), deep-quivering, life-bestowing, well-directed, has illuminated the three regions. Where now is Su_rya Who knows to what sphere his rays have extended? [supran.a = well-winged, a synonym of ras'mi, a ray; asura, fr. asu, vital breath; ra, who gives, hence life-giving].
1.035.08 He has lighted up the eight points of the horizon, the three regions of living beings, the seven rivers; may the golden-eyes Savita_ come hither, bestowing upon the offerer of the oblation desirable riches.
1.035.09 The gold-handed, all-beholding, Savita_ travels between the two regions of heaven and earth, dispels diseases, approaches the sun, and overspreads the sky with gloom, alternating radiance. [su_ryam abhiveti: yadyevatayor ekadevata_tvam tatha_pi mu_rttibhedena gantr.gantavya-bha_vah: thought Savita_ and Su_rya are the same as regards their divinity, yet they are two different forms, and therefore, one may go to the other].
1.035.10 May the golden-handed, life-bestowing, well-guiding, exhilarating, and affluent Savita_, be present (at the sacrifice); for the deity, if worshipped in the evening, it at hand, driving away ra_ks.as and ya_tudha_nas.
1.035.11 Your paths, Savita_, are prepared of old, and free from dust, and well placed in the firmament; (coming) by those paths easy to be traversed, preserve us today. Deity, speak to us.
r.s.i: kan.va ghaura; devata_: agni, 13-14 yu_pa; chanda: ba_rhata prga_tha vis.ama_ br.hati_, sama_sato br.hati_, 13 uparis.t.a_d-br.hati_ Anuva_ka VIII
 à vae? y/þm! pu?ê/[a< iv/za< de?vy/tIna?m! ,
A/i¶< sU/­ei-/r vcae?i-r $mhe/, y< sI/m! #d A/Ny $¦?te . 1-036-01
jna?sae A/i¶< d?ixre shae/v&x<?, h/iv:m?Ntae ivxem te ,
s Tv< nae? A/* su/mna? #/haiv/ta, -va/ vaje?;u sNTy . 1-036-02
à Tva? Ë/t< v&?[Imhe/ haeta?r< iv/ñve?dsm! ,
m/hs! te? s/tae iv c?rNTy! A/cRyae?, id/iv Sp&?ziNt -a/nv>? . 1-036-03
de/vas?s! Tva/ vé?[ae im/Çae A?yR/ma, s< Ë/tm! à/Æm! #?Nxte ,
ivñ</ sae A?¶e jyit/ Tvya/ xn</, ys! te? d/daz/ mTyR>? . 1-036-04
m/NÔae haeta? g&/hp?it/r A¶e? Ë/tae iv/zam! A?is ,
Tve ivña/ s&ltg?tain ì/ta Øu/va, yain? de/va Ak«?{vt . 1-036-05
Tve #d A?¶e su/-ge? yivó(/, ivñ/m! Aa ø?yte h/iv> ,
s Tv< nae? A/* su/mna? %/tap/r<, yi]? de/van! su/vIyaR? . 1-036-06
t< "e?m! #/Twa n?m/iSvn/ %p? Sv/raj?m! Aaste ,
haeÇa?i-r A/i¶m! mnu?;>/ sm! #?Nxte, itit/va¡sae/ Ait/ iöx>? . 1-036-07
¹Ntae? v&/Çm! A?tr/n! raed?sI A/p, %/é ]ya?y ci³re ,
-uv/t! k{ve/ v&;a? *u/MNy! Aa÷?t>/, ³Nd/d Añae/ giv?iò;u . 1-036-08
s< sI?dSv m/ha A?is/ zaec?Sv dev/vIt?m> ,
iv xU/mm! A?¶e Aé/;m! im?yeXy s&/j à?zSt dzR/tm! . 1-036-09
y< Tva? de/vasae/ mn?ve d/xur #/h, yij?ó< hVyvahn ,
y< k{vae/ meXya?itiwr xn/Sp&t</, y< v&;a/ ym! %?pStu/t> . 1-036-10
ym! A/i¶m! meXya?itiw>/ k{v? $/x \/tad Aix? ,
tSy/ àe;ae? dIidyu/s! tm! #/ma \c/s!, tm! A/i¶< v?xRyamis . 1-036-11
ra/ys! pU?ixR Svxa/vae =?iSt/ ih, te =?¶e de/ve:v! AaPy?m! ,
Tv< vaj?Sy/ ïuTy?Sy rajis/, s nae? m&¦ m/ha A?is . 1-036-12
^/XvR ^/ ;u [? ^/tye/ itóa? de/vae n s?iv/ta ,
^/XvaR vaj?Sy/ sin?ta/ yd A/iÃi-?r, va/"iÑ?r iv/þya?mhe . 1-036-13
^/XvaR n>? pa/ý! A&lth?sae/ in ke/tuna/, ivñ</ sm! A/iÇ[<? dh ,
k«/xI n? ^/XvaR|! c/rwa?y jI/vse?, iv/da de/ve;u? nae/ Êv>? . 1-036-14
pa/ih nae? A¶e r/]s>? pa/ih xU/tRr Ara?V[> ,
pa/ih rI;?t %/t va/ ij"a<?stae/, b&h?Ñanae/ yiv?ó( . 1-036-15
"/nev/ iv:v/g! iv j/ý! Ara?V[/s!, tpu?jRM-/ yae A?Sm/Øuk ,
yae mTyR>/ izzI?te/ ATy! A/­i-/r, ma n>/ s ir/pur $?zt . 1-036-16
A/i¶r v?ëe su/vIyR?m! A/i¶> k{va?y/ saE-?gm! ,
A/i¶> àav?n! im/Çaet meXya?itiwm!, A/i¶> sa/ta %?pStu/tm! . 1-036-17
A/i¶na? tu/vRz</ yÊ?m! pra/vt?, %/¢ade?v< hvamhe ,
A/i¶r n?y/n! nv?vaSTvm! b&/hÔ?w<, tu/vIit</ dSy?ve/ sh>? . 1-036-18
in Tvam! A?¶e/ mnu?r dxe/ Jyaeit/r jna?y/ zñ?te ,
dI/dew/ k{v? \/tja?t %i]/tae, y< n?m/SyiNt? k«/òy>? . 1-036-19
Tve/;asae? A/¶er Am?vNtae A/cRyae?, -I/masae/ n àtI?tye ,
r/]/iSvn>/ sd/m! #d ya?tu/mav?tae/ ivñ</ sm! A/iÇ[<? dh . 1-036-20
1.036.01 We implore with sacred hymns the mighty Agni, whom other (r.s.is) also praise, for the benefit of you who are many people, worshipping the gods of you who are many people, worshipping the gods.
1.036.02 Men have recourse to Agni, the augmenter of vigour; offering oblations, we worship you; do you liberal giver of food, be well disposed to us here this day, and be our protector.
1.036.03 We select you, Agni, the messenger and invoker of the gods, who are endowed with all knowledge. The flames of you, who are mighty and eternal, spread around the rays, touch of the heavens.
1.036.04 The deities Varun.a, Mitra and Aryaman kindle you, (their) ancient messenger. The man who has offered you (oblations), obtains through you, Agni, universal wealth. [aryan mimite: aryaman, he who measures or estimates properly the aryas].
1.036.05 You, Agni, are the giver of delight, the invoker and messenger of the gods, the domestic guardian of mankind; the good and durable actions which the gods perform are all aggregated in you. [du_to vis'a_m asi: devadu_ta; vis'a_m is connected with gr.hapati, lord of the dwelling].
1.036.06 Youthful and auspicious Agni, whatever oblation may be presented to you, do you, well disposed towards us; either now or at any other time, convey it to the powerful gods.
1.036.07 In this manner the devout adore you, who are such (as described), bright with your own radiance. Men, with (seven) ministrant priests, kindle Agni (with oblations), victorious over their enemies. [sapta hotra_h pra_cir vas'at.-kurvnti, seven principal priests or assistants at the Soma Ya_gas are: 1. the institutor, yajama_na; 2. hota_, who repeats the hymns of the R.k; 3. udgata_, who chants the Soma; 4. pota_, who prepares the materials for the oblation; nes'ta_, who pours it on the fire; 6. brahma_, who supervises the whole process; and 7. ra_ks.asa, who guards the door. Adhvaryu, who recites the formulae of the yajus. may replace the yajama_na].
1.036.08 The destroying (deities along with you) have slain Vr.tra; they have made earth and heaven and the firmament the spacious dwelling-place (of living creatures); may Agni, possessed of wealth, when invoked, be a benefactor to Kan.va, like a horse that neighs in a conflict for cattle. [govis.ayeccha_yuktes.u , assumed: san:gra_mes.u, in battles to win cattle].
1.036.09 Take your seat, Agni, on the sacred grass, for you are mighty; shine forth, for you are devoted to the gods; adorable and excellent Agni, emit the moving and graceful smoke.
1.036.10 Bearer of oblations, (you are he) whom the gods detained for the sake of Manu; whom, giver of wealth, Kan.va, the host of pious guests, has detained; whom Indra detained, and whom (now) some other worshipper has detained. [medhya_tithi, attended by venerable (medhya) guest (atithi) is an epithet of Kan.va whose son is Medha_tithi, the r.s.i of the twelfth and followins su_ktas].
1.036.11 The rays of that Agni, whom Kan.va made more brilliant than the sun, pre-eminently shine; him do these our hymns, him do we, extol.
1.036.12 Agni, giver of food, complete our treasures, for the friendship of the gods is obtainable through you. You are lord over famous viands; make us hapy, for you are great.
1.036.13 Stand up erect for our protection, like the divine Savita_; erect, you are the giver of food, for which we invoke you with unguents, and priests (offering oblations). [Erect Agni is the yu_pa or post].
1.036.14 Erect, preserve us by knowledge from sin; consume every malignant spirit; raise us aloft, that we may pass (through the world); and that we may live, convey our sealth (of oblations) to the gods.
1.036.15 Youthful and most resplendent Agni, protect us against evil spirits, and from the malevolent (man), who gives no gifts; protect us from noxious (animals), and from those who seek to kill us.
1.036.16 Agni, with the burning rays, destroy entirely our foes, who make no gifts, as (potter's ware) with a club; let not one who is inimical to us, nor the man who attacks us with sharp weapons, prevail against us. [ghana = club; assumed: bha_n.d.a_di].
1.036.17 Agni is solicited for power-conferring (affluence); he has granted prosperity to Kan.va, he has protected our friends, as well as the (sage who was) the host of the holy and (every other) worshipper (who has had recourse to him) for riches.
1.036.18 We invoke from afar, along with Agni, Turvas'a, Yadu and Ugradeva; let Agni, the arrester of the robber, bring hither Navava_stu, Br.hadratha and Turvi_ti. [All were ra_jars.is, royal sages; Turvasu and Yadu were sons of Yaya_ti of the lunar race].
1.036.19 Manu detained you, Agni, (to give) light to the various races of mankind. Born for the sake of sacrifice, and satiated with oblations, you, whom men reverence, have blazed for Kan.va.
1.036.20 The flames of Agni are luminous, powerful, fearful, and not to be trusted. Ever assuredly and entirely consume the mighty spirits of evil and all our other adversaries. 
r.s.i: kan.va ghaura; devata_: marudgan.a; chanda: ga_yatri_ 
 ³I/¦< v>/ zxaR/ maé?tm! An/vaR[<? rwe/zu-?m! ,
k{va? A/i- à ga?yt . 1-037-01
ye p&;?tIi-r \/iòi->? sa/k< vazI?i-r A/iÃi->? ,
Aja?yNt/ Sv-a?nv> . 1-037-02
#/hev? z&{v @;a</ kza/ hSte?;u/ yd vda?n! ,
in yam?|! ic/Çm! \?Ãte . 1-037-03
à v>/ zxaR?y/ "&:v?ye Tve/;*u?çay zu/i:m[e? ,
de/vÄ/m! äü? gayt . 1-037-04
à z<?sa/ gae:v! A¸Ny<? ³I/¦< yc! DxaR/ maé?tm! ,
jM-e/ rs?Sy vav&xe . 1-037-05
kae vae/ vi;R?ó/ Aa n?rae id/vz! c/ Gmz! c? xUty> ,
yt! sI/m! ANt</ n xU?nu/w . 1-037-06
in vae/ yama?y/ manu?;ae d/Ø %/¢ay? m/Nyve? ,
ijhI?t/ pvR?tae ig/ir> . 1-037-07
ye;a/m! AJme?;u p&iw/vI ju?ju/vaR #?v iv/Zpit>? ,
i-/ya yame?;u/ rej?te . 1-037-08
iSw/r< ih jan?m! @;a</ vyae? ma/tur inre?tve ,
yt! sI/m! Anu? iÖ/ta zv>? . 1-037-09
%d %/ Tye sU/nvae/ igr>/ kaóa/ AJme?:v! AÆt ,
va/ïa A?i-/}u yat?ve . 1-037-10
Ty< ic?d "a dI/"Rm! p&/wum! im/hae npa?t/m! Am&?Øm! ,
à Cya?vyiNt/ yam?i-> . 1-037-11
mé?tae/ yd x? vae/ bl</ jna? AcuCyvItn ,
ig/rIr A?cuCyvItn . 1-037-12
yd x/ yaiNt? m/ét>/ s< h? äuv/te =?Xv/Ú! Aa ,
z&/[aeit/ kz! ic?d @;am! . 1-037-13
à ya?t/ zI-?m! Aa/zui->/ siNt/ k{ve?;u vae/ Êv>? ,
tÇae/ ;u ma?dyaXvE . 1-037-14
AiSt/ ih :ma/ mda?y v>/ Smis? :ma v/ym! @?;am! ,
ivñ<? ic/d Aayu?r jI/vse? . 1-037-15
1.037.01 Celebrate, Kan.vas, the aggregate strength of the Maruts, sportive, with horses, but shining in their car. [kan.vas = sages or priests; anarva_n.am = bhra_tr.vya-rahitam, lit. without a brother's son; arvan = a horse; since Maruts' chariot is drawn by deer, they can do without horses; bhra_tr.vya = enemy].
1.037.02 Who, borne by spotted deer, were born self-radiant, with weapons, war-cries and decorations. [va_s'i_bhih = with sounds or speeches; i.e. with cries terrifying the enemy's army; vas'i = va_c, speech, voice].
1.037.03 I hear the craking of the whips in their hands, wonderfully inspiring (courage) in the fight.
1.037.04 Address the god-given prayer to those who are your strength, the destroyers of foes, the powerful, possessed of brilliant reputation. [devattam-brahma, the praise or prayer which recommends the oblation, obtained from the favour of instruction of the gods].
1.037.05 Praise the sportive and unresisted might of the Maruts, who were born amongst kine, and whose strength has been nourished by (the enjoyment of) the milk. [gos.u-ma_rutam, Maruts among the cows; pr.s'niyai vai payaso marut, Maruts were born of milk for Pr.s'ni. jambhe rasasya vavr.dhe, their vigour, derived from or of the milk, was increased (either) in enjoyment or in the belly: goks.i_raru_pasya sambandhi tat tejo jambhe mukhe udare va_ vr.ddham abhu_t].
1.037.06 Which is the chief leader among you, agitators of heaven and earth, who shake all around like the top (of a tree)?
1.037.07 The house-holder, in dread of your fierce and violent approach, has planted a firm (buttress); for the many-ridged mountain is shattered (before you).
[ma_nus.o dadhre, the man has planted; ma_nus.o is explained: gr.hasva_mi_, the master of the house; dadhre is further explained: gr.hada_d.hya_rtham dr.d.ham stambham, a strong post to give stability to the dwelling].
1.037.08 At whose impetuous approach, earth trembles like an enfeebled monarch through dread (of his enemies).
1.037.09 Stable is their birth place, (the sky), yet the birds (are able) to issue from (the sphere of) their parent; for your strength is everywhere (divided between two--regions, or heaven and earth.
1.037.10 They are the generations of speech; they spread out the waters in their courses; they urge the lowing (cattle) to enter (the water) up to their knees (to drink).
1.037.11 They drive before them in their course, the long, vast, uninjurable, rain-retaining cloud.
1.037.12 Maruts, as you have vigour, invogorate mankind; give animation to the clouds.
1.037.13 Wherever the Maruts pass, they fill the way with clamour; every one hears their (noise).
1.037.14 Come quickly, with your swift (vehicles); the offerings of the kan.vas are prepared; be pleased with them.
1.037.15 The offering is prepared for your gratification; we are your (worshipper), that we may live all our life.
r.s.i: kan.va ghaura; devata_: marudgan.a; chanda: ga_yatri_ 
kd x? nU/n< k?xiày> ip/ta pu/Ç< n hSt?yae> ,
d/ix/Xve v&?­bihR;> . 1-038-01
Kv nU/n< kd vae/ Aw¡/ gNta? id/vae n p&?iw/Vya> ,
Kv vae/ gavae/ n r?{yiNt . 1-038-02
Kv v> su/ça nVya<?is/ mé?t>/ Kv suiv/ta ,
Kvae ivña?in/ saE-?ga . 1-038-03
yd yU/ym! p&?iîmatrae/ mtaR?s>/ Syat?n ,
Stae/ta vae? A/m&t>? Syat! . 1-038-04
ma vae? m&/gae n yv?se jir/ta -U/d Ajae?:y> ,
p/wa y/mSy? ga/d %p? . 1-038-05
mae ;u [>/ pra?-pra/ in\R?itr Ê/hR[a? vxIt! ,
p/dI/ò t&:[?ya s/h . 1-038-06
s/Ty< Tve/;a Am?vNtae/ xNv?|! ic/d Aa é/iÔya?s> ,
imh<? k«{vNTy! Ava/tam! . 1-038-07
va/ïev? iv/*un! im?mait v/Ts< n ma/ta is?;i­ ,
yd @?;a< v&/iòr As?ijR . 1-038-08
idva? ic/t! tm>? k«{viNt p/jRNye?naedva/hen? ,
yt! p&?iw/vI Vyu/NdiNt? . 1-038-09
Ax? Sv/nan! m/éta</ ivñ/m! Aa sÒ/ paiwR?vm! ,
Are?jNt/ à manu?;a> . 1-038-10
mé?tae vI¦upa/i[i-?z! ic/Ça raex?SvtI/r Anu? ,
ya/tem! Aio?Ôyami-> . 1-038-11
iSw/ra v>? sNtu ne/myae/ rwa/ Aña?s @;am! ,
sus<?Sk«ta A/-Iz?v> . 1-038-12
ACDa? vda/ tna? ig/ra j/rayE/ äü?[/s! pit?m! ,
A/i¶m! im/Ç< n d?zR/tm! . 1-038-13
im/mI/ih ðaek?m! Aa/Sye p/jRNy? #v ttn> ,
gay? gay/Çm! %/KWym! . 1-038-14
vNd?Sv/ maé?t< g/[< Tve/;m! p?n/Syum! A/ikR[?m! ,
A/Sme v&/Ïa A?sÚ! #/h . 1-038-15
1.038.01 Maruts, who are fond of praise, and for whom the sacred grass is trimmed, when will you take us by both hands as a father does his son?
1.038.02 Where indeed are you (at present)? When will your arrival take place? Pass from the heaven, not from the earth. Where do they worship you cry (to you) like cattle?
1.038.03 Where, Maruts, are your new treasures? Where your valuable (riches)? Where all your auspicious (gifts)? [sumna_, suvita_, saubhaga: offspring and cattle, jewels and gold, horses, elephants and the like].
1.038.04 That you, sons of Pr.s'ni, may become mortals, and your panegyrist become immortal. [pr.s'ni = dhenu, a cow].
1.038.05 Never may your worshipper be indifferent to you, as a deer (is never indifferent) to pasture, so that he may not tread the path of Yama.
1.037.06 Let not the most powerful and indestructible Nirr.ti destroy us; let him perish with our (evil) desires.
1.038.07 In truth the brilliant and vigorous Maruts, cherishes by Rudra, send down rain without wind upon the desert. [rudriya_sah: rudrasya ime, those who belong to Rudra; rudren.a pa_litah, protected by Rudra].
1.038.08 The lightning roars like a parent cow that bellows for its calf, and hence the rain is set free by the Maruts.
1.038.09 They spread darkness over the day by a water-bearing cloud, and thence inundate the earth.
1.038.10 At the roaring of the Maruts, every dwelling of earth (shakes), and men also tremble.
1.038.11 Maruts, with strong hands, come along the beautifully-embanked rivers, with obstructed progress.
1.038.12 May the felloes of your wheels be firm; may your cars and their steeds be steady, and your fingers well-skilled (to hold the reins).
1.038.13 Declare in our presence, (priests), with voice attuned to praise Brahman.aspati (lord of the sacriricial food), Agni and the beautiful Mitra.
1.038.14 Utter the verse that is in your mouths, spread it out like a cloud spreading rain; chant the measured hymn.
1.038.15 Glorify the host of Maruts, brilliant, deserving of praise, entitled to adoration; may they be exalted by this our worship.
r.s.i: kan.va ghaura; devata_: marudgan.a; chanda: ba_rhata praga_tha (vis.ama_ br.hati_ sama_sato br.hati_) 
à yd #/Twa p?ra/vt>? zae/icr n man/m! ASy?w ,
kSy/ ³Tva? mét>/ kSy/ vpR?sa/ k< ya?w/ k< h? xUty> . 1-039-01
iSw/ra v>? s/NTv! Aayu?xa pra/[ude? vI/¦U %/t à?it/:k-e? ,
yu/:mak?m! AStu/ tiv?;I/ pnI?ysI/ ma mTyR?Sy ma/iyn>? . 1-039-02
pra? h/ yt! iSw/r< h/w nrae? v/tRy?wa gu/é ,
iv ya?wn v/inn>? p&iw/Vya Vy! Aaza>/ pvR?tanam! . 1-039-03
n/ih v>/ zÇu?r iviv/de Aix/ *iv/ n -UMya<? irzads> ,
yu/:mak?m! AStu/ tiv?;I/ tna? yu/ja éÔa?sae/ nU ic?d Aa/x&;e? . 1-039-04
à ve?pyiNt/ pvR?ta/n! iv iv?ÂiNt/ vn/SptI?n! ,
àae Aa?rt métae Ê/mRda? #v/ deva?s>/ svR?ya iv/za . 1-039-05
%pae/ rwe?;u/ p&;?tIr AyuGXv/m! àiò?r vhit/ raeih?t> ,
Aa vae/ yama?y p&iw/vI ic?d Aïae/d AbI?-yNt/ manu?;a> . 1-039-06
Aa vae? m/]U tna?y/ k< éÔa/ Avae? v&[Imhe ,
gNta? nU/n< nae =?vsa/ ywa? pu/reTwa k{va?y ib/_yu;e? . 1-039-07
yu/:mei;?tae métae/ mTyR?i;t/ Aa yae nae/ A_v/ $;?te ,
iv t< yu?yaet/ zv?sa/ Vy! Aaej?sa/ iv yu/:maka?i-r ^/iti->? . 1-039-08
Asa?im/ ih à?yJyv>/ k{v<? d/d à?cets> ,
Asa?imi-r mét/ Aa n? ^/iti-/r gNta? v&/iò< n iv/*ut>? . 1-039-09
Asa/My! Aaejae? ib-&wa sudan/vae =?saim xUty>/ zv>? ,
\/i;/iÖ;e? mét> pirm/Nyv/ #;u</ n s&?jt/ iÖ;?m! . 1-039-10
1.039.01 When Maruts, who make (all things) tremble, you direct your awful (vigour) downwards from afar, as light (descends from heaven), by whose worship by whose praise (are you attracted)? to what (place of sacrifice), to whom, indeed, do you repair?
1.039.02 Strong be your weapons for driving away (your) foes, firm in resisting them; yours be the strength that merits praise, not (the strength) of a treacherous mortal.
1.039.03 Directing Maruts, when you demolish what is stable, when you scatter what is ponderous, then you make your way through the forest (trees) of earth and the defiles of the mountains.
1.039.04 Destroyers of foes, no adversary of yours is known above the heavens, nor (is any) upon earth; may your collective strength be quickly exerted, sons of Rudra, to humble (your enemies). [rudra_sah: rudra-putrah, sons of Rudra, perhaps a reference to the protection by Rudra].
1.039.05 They make the mountains tremble, they drive apart the forest-trees. Go, divine Maruts, whither you will, with all your progeny, like those intoxicated.
1.039.06 You have harnessed the spotted deer to your chariot; the red deer yoked between them, (aids to) drag the car; the firmament listens for your coming, and men are alarmed. [pr.s.ati_ = spotted deer (steeds of Maruts); the text says: pras.t.irvahati rohita; pras.t.ih = a kind of yoke, in the middle of three steeds harnessed to a car; rohita = a red deer which bears (vahati) or drags the car (ratham nayati).
1.039.07 Rudras, we have recourse to your assistance for the sake of our progeny; come quickly to the timid Kan.va, as you formerly came, for our protection.
1.039.08 Should any adversary, instigated by you, or by man, assail us, withhold from him food and strength and your assistance.
1.039.09 Pracetasas, who are to be unreservedly worshipped, uphold (the sacrificer) Kan.va; come to us, Maruts, with undivided protective assistance, as the lightning (bring) the rain. [pracetas: an epithet: pra (those possessed of superior) cetas (intellect).
1.039.10 Bounteous givers, you enjoy unimpaired vigour; shakers (of the earth), you possess undiminished strength; Maruts, let loose your anger, like an arrow, upon the wrathful enemy of the r.s.is.
r.s.i: kan.va ghaura; devata_: brahmn.aspati; chanda: ba_rhata praga_tha (vis.ama br.hati_, sama_satobr.hati_) 
 %t! it?ó äü[s! pte dev/yNt?s! Tvemhe ,
%p/ à y?Ntu m/ét>? su/dan?v/ #NÔ? àa/zUr -?va/ sca? . 1-040-01
Tvam! #d ix s?hss! puÇ/ mTyR? %päU/te xne? ih/te ,
su/vIyR?m! mét/ Aa SvZVy</ dxI?t/ yae v? Aac/ke . 1-040-02
àEtu/ äü?[/s! pit>/ à de/Vy! @tu sU/n&ta? ,
ACDa? vI/r< nyR?m! p/ira?xs< de/va y/}< n?yNtu n> . 1-040-03
yae va/"te/ dda?it sU/nr</ vsu/ s x?Äe/ Ai]?it/ ïv>? ,
tSma/ #¦a<? su/vIra/m! Aa y?jamhe su/àtU?itRm! Ane/hs?m! . 1-040-04
à nU/nm! äü?[/s! pit/r mÙ<? vdTy! %/KWym! ,
yiSm/Ú! #NÔae/ vé?[ae im/Çae A?yR/ma de/va Aaeka<?is ci³/re . 1-040-05
tm! #d vae?cema iv/dwe?;u z/M-uv/m! mÙ<? deva Ane/hs?m! ,
#/ma< c/ vac?m! àit/hyR?wa nrae/ ivñed va/ma vae? Aîvt! . 1-040-06
kae de?v/yNt?m! Aîv/j! jn</ kae v&/­b?ihR;m! ,
à-à? da/ñan! p/STyai-r AiSwtaNt/vaRv/t! ]y<? dxe . 1-040-07
%p? ]/Çm! p&?ÂI/t hiNt/ raj?i-r -/ye ic?t! sui]/it< d?xe ,
naSy? v/taR n t?é/ta m?hax/ne na-R? AiSt v/i¿[>? . 1-040-08
1.040.01 Rise us, Brhman.aspati; devoted to the gods, we solicit you, bounteous Maruts, be nigh at hand; Indra, be a partaker fo the libation. [Earlier Brahman.aspati was a form of Agni; now he is associated with the Maruts].
1.040.02 Man celebrates you, son of strength, for the wealth abandoned (by the foe). Maruts, may be who praises you obtain wealth, yielding excellent steeds and eminent vigour. [sahasasputra: balasya bahupa_laka, the abundant protector of strength].
1.040.03 May Brahman.aspati approach us;  may the goddess, speaker of truth, approach us; may the gods (drive away) every adversary, and present, conduct us to the sacrifice which is beneficial to man, and (abounds) with respectably-presented offerings. [devi sunr.ta_ = goddess of speech or va_k devata_; she is priyasatyaru_pa, lover of truth, a form of Sarasvati_].
1.040.04 He who presents to the ministrant (priest) wealth fit to be accepted, enjoys inexhaustible abundance; for him we worship, Il.a_, attended by brave warriors, inflicting much injury, receiving none. [manoh putri_ = daughter of Manu, the institutrix of sacrifices; Il.a_ is sobhanair-vi_rair-bhat.air-yukta = accompanied by excellent heroes, hence suvi_ra_].
1.040.05 Verily Brahman.aspati proclaims the sacred prayer, in which the divinities, Indra, Varun.a, Mitra and Aryaman, have made their abode. [This and the next verse are to be recited at Agnis.t.oma as prayers to Indra and the Maruts. Hota_ recites the prayer (mantra) aloud (pravadati), by the mouth (ukthya); in the mantra, Indra and the other deva_s rest. The next verse explains how the mantra brings them to the presence of the worshipper: indra_di-sarvadevata_pratipa_dakam mantram].
1.040.06 Let us recite, gods, that felicitous and faultless prayer at sacrifices; if you, leaders, desire (to hear) this prayer, then will all that is to be spoken reach unto you.
1.040.07 Who, (except Brahman.aspati), may approach the man who is devoted to the gods, by whom the clipped sacred grass is spread; the giver of the oblation has proceeded with the priests (to the hall of sacrifice), for he has a dwelling (abounding) internally with precious things.
1.040.08 Let Brahman.aspati concentrate his strength associated with the regal (divinities), he slays (the foe); in the time of danger he maintains his station; armed with the thunderbolt, there is no encourager nor discourager of him in a great battle or a small. [The thunderbolt identifies Indra].
r.s.i: kan.va ghaura; devata_: varun.a, mitra and aryama_; 4-6 a_dityagan.a; chanda: ga_yatri_ 
 y< r]?iNt/ àce?tsae/ vé?[ae im/Çae A?yR/ma ,
nU ic/t! s d?_yte/ jn>? . 1-041-01
ym! ba/÷te?v/ ipà?it/ paiNt/ mTy¡? ir/;> ,
Air?ò>/ svR? @xte . 1-041-02
iv Ê/gaR iv iÖ;>? pu/rae ¹iNt/ raja?n @;am! ,
ny?iNt Êir/ta it/r> . 1-041-03
su/g> pNwa? An&]/r Aaid?Tyas \/t< y/te ,
naÇa?voa/dae A?iSt v> . 1-041-04
y< y/}< ny?wa nr/ Aaid?Tya \/juna? p/wa ,
à v>/ s xI/tye? nzt! . 1-041-05
s rÆ/m! mTyaR/ vsu/ ivñ<? tae/km! %/t Tmna? ,
ACDa? gCD/Ty! ASt&?t> . 1-041-06
k/wa ra?xam soay/ Staem?m! im/ÇSya?yR/M[> ,
mih/ Psrae/ vé?[Sy . 1-041-07
ma vae/ ¹Nt/m! ma zp?Nt/m! àit? vaece dev/yNt?m! ,
su/çEr #d v/ Aa iv?vase . 1-041-08
c/tur?z! ic/d dd?manad ib-I/yad Aa inxa?tae> ,
n Ê?é/­ay? Sp&hyet! . 1-041-09
1.041.01 The man whom the wise Varun.a, Mitra and Aryaman protect quickly subdues (his foes). [The su_kta is addressed to the three a_dityas: varun.a, mitra and aryama_, sons of Aditi, wife of Kas'yapa].
1.041.02 Hw whom they heap (with riches), as if (collected) by his own arms; the man whom they defend from the malignant; every such man, safe from injury, prospers.
1.041.03 The kings (Varun.a etc.) first destroy their strongholds, and then the foes of those (who worship him), and put aside their evil deeds.
1.041.04 A_dityas, to you repairing to the sacrifice, the path is easy and free from thorns; no unworthy oblation is here prepared for you.
1.041.05 A_dityas, guides, may the sacrifice which you come to by a straight path, be to you for your gratification.
1.041.06 That mortal (whom you favour), exempt from harm, obtains all valuable wealth, and offspring like himself.
1.041.07 How, my friends, shall we recite priase (worthy) of the great glory of Mitra, Varun.a and Aryaman?
1.041.08 I do not denounce to you him who assails or reviles the man devoted to the gods. I rather propitiate you with offered wealth.
1.041.09 For he (the worshipper) loves not, but fears to speak evil (of any one), as a gamester fears (his adversary) holding the four (dice), until they are thrown. [caturas'cid dadama_na_d vibhi_ya_d-a_-nidha_toh, he may fear from one holding four until the fail; explained as: caturo aks.a_n dha_rayatah kitavat = from a gambler holding four dice. The dice are four cowrie shells, kapardakah].
r.s.i: kan.vaghaura; devata_: pu_s.a_; chanda: ga_yatri_ 
sm! pU?;/Ú! AXv?ns! itr/ Vy! A&lthae? ivmucae npat! ,
súva? dev/ à [?s! pu/r> . 1-042-01
yae n>? pU;Ú! A/"ae v&kae? Ê>/zev? Aa/idde?zit ,
Ap? Sm/ tm! p/wae j?ih . 1-042-02
Ap/ Tym! p?irp/iNwn?m! mu;I/va[<? ÷r/iít?m! ,
Ë/rm! Aix? öu/ter A?j . 1-042-03
Tv< tSy? Öya/ivnae? =/"z<?sSy/ kSy? ict! ,
p/dai- it?ó/ tpu?i;m! . 1-042-04
Aa tt! te? dö mNtum>/ pU;/Ú! Avae? v&[Imhe ,
yen? ip/t¨n! Acae?dy> . 1-042-05
Axa? nae ivñsaE-g/ ihr?{yvazImÄm ,
xna?in su/;[a? k«ix . 1-042-06
Ait? n> s/ítae? ny su/ga n>? su/pwa? k«[u ,
pU;?Ú! #/h ³tu<? ivd> . 1-042-07
A/i- sU/yv?s< ny/ n n?vJva/rae AXv?ne ,
pU;?Ú! #/h ³tu<? ivd> . 1-042-08
z/iGx pU/ixR à y<?is c izzI/ih àaSy! %/dr?m! ,
pU;?Ú! #/h ³tu<? ivd> . 1-042-09
n pU/;[?m! mewamis sU/­Er A/i- g&?[Imis ,
vsU?in d/Smm! $?mhe . 1-042-10
1.042.01 Pu_s.anm convey us over the road, remove the wicked (obsructer of the way). Son of the cloud, deity, go before us. [ pu_s.an is one of the 12 a_dityas. He presides over the earth: pr.thivya_bhima_ni_ devah; he cherishes the world: fr. pus', to nourish. He presides over journeying or the roads].
1.042.02 If a wicked (adversary), Pu_s.an, a robber, or one who delights in evil, points out to us (the way we ought not to go), do you drive him from the road.
1.042.03 Drive him far away, apart fom the road, the hinderer of our journey, a thief, a deceiver.
1.042.04 Trample with your feet upon the mischievous (body) of that evil-minded pilferer of both (what is present and what is absent), whoever he be.
1.042.05 Sagacious and handsome Pu_s.an, we solicit of you that protection wherewith you have encouraged the patriarchs.
1.042.06 Therefore do you, who are possessed of all prosperity and well-equipped with golden weapons, bestow upon us riches that may be liberally distributed.
1.042.07 Lead us past our opponents; conduct us by an easy path; know, Pu_s.an, how to protect us on this (journey). [The refrain in this and the next two hymns: pu_s.an iha kratum vidah: Pu_s.an, know here, the act or business (act of sacrifice); on this occasion or journey, know how to fulfill your function of giving us protection].
1.042.08 Lead us where there is abundant fodder; let there be no extreme heat by the way; Pu_s.an, know to protect us on this (journey).
1.042.09 Be favourable to us, fill us (with abundance), give us (all goood things), sharpen us (with vigour), fill our bellies, Pu_s.an, know how to protect us on this (journey).
1.042.10 We do not censure Pu_s.an, but praise him with hymns; we solicit the good-looking (Pu_s.an) for riches.
r.s.i: kan.va ghaura; devata_: rudra, 3 rudra, mitra_varun.a, 7-9 soma; chanda: ga_yatri_, 9 anus.t.up 
kd é/Ôay/ àce?tse mI/¦÷ò?may/ tVy?se ,
vae/cem/ z&ltt?m< ù/de . 1-043-01
ywa? nae/ Aid?it>/ kr/t! pñe/ n&_yae/ ywa/ gve? ,
ywa? tae/kay? é/iÔy?m! . 1-043-02
ywa? nae im/Çae vé?[ae/ ywa? é/Ôz! icke?tit ,
ywa/ ivñe? s/jae;?s> . 1-043-03
ga/wp?itm! me/xp?it< é/Ô< jla?;-e;jm! ,
tc! D</yae> su/çm! $?mhe . 1-043-04
y> zu/³ #?v/ sUyaR/ ihr?{ym! #v/ raec?te ,
ïeóae? de/vana</ vsu>? . 1-043-05
z< n>? kr/Ty! AvR?te su/gm! me/;ay? me/:ye ,
n&_yae/ nair?_yae/ gve? . 1-043-06
A/Sme sae?m/ iïy/m! Aix/ in xe?ih z/tSy? n&/[am! ,
mih/ ïv?s! tuivn&/M[m! . 1-043-07
ma n>? saempir/baxae/ mara?tyae ju÷rNt ,
Aa n? #Ndae/ vaje? -j . 1-043-08
yas! te? à/ja A/m&t?Sy/ pr?iSm/n! xam?Ú! \/tSy? ,
mU/xaR na-a? saem ven Aa/-U;?NtI> saem ved> . 1-043-09
1.043.01 When may we repeat a most grateful hymn to the wise, the most bountiful and mighty Rudra, who is (cherished) in our hearts? [Rudra means, he who makes to weep, who causes all the weep at the end of time; he thus gets identified with the principle of destruction, or S'iva; in this Su_kta he presides over medicinal plants and is a beneficent deity].
1.043.02 By which earth may (be induced to) grant the gifts of Rudra to our cattle, our people, our cows, and our progeny. [Aditi = earth who acts (karat) so that Rudri_ya may be obtained. Rudri_ya = rudra sambandhi bhes.ajam, medicines presided over by Rudra; ya te rudra s'iva tanuh, s'iva vis'va ha, bhes.aji s'iva, rudrasya bhes.ajiti: whatever are your auspicious forms, O Rudra, they are all auspicious; auspicious are medicaments, the medicaments of Rudra].
1.043.03 By which Mitra and Varun.a, and Rudra and all the gods, being gratified, may show us (favour).
1.043.04 We ask the felicity of S'am.yu, from Rudra, the encourager of hymns, the protector of sacrifices, possessed of medicaments that confer delight. [S'am.yu is the son of Br.haspati. ja = one born; las.a = happiness; jala_s.abhes.ajam = he who has medicament conferring delight; cf. abhila_s.a].
1.043.05 Who is so brilliant as S'am.yu, who gratifies like gold, the best of the gods, the provider of habitations?
1.043.06 Who bestows easily-obtained happiness on our steeds, our rams, our ewes, our men, our women, and our cows?
1.043.07 Soma, grant us prosperity more than (sufficient for) a hundred men, and much strength-engendering food.
1.043.08 Let not the adversaries of Soma, let not our enemies, harm us; cherish us, Indra, with (abundant) food.
1.043.09 Soma, who are immortal, and abide in an excellent dwelling, have regard for your subjects, when at their head in the hall of sacrifice you observe them (engaed in) decorating you.
r.s.i: praskan.va ka_n.va; devata_: agni, 1-2 agni, as'vini_kuma_ra, us.a_; chanda: ba_rhata praga_tha (vis.ama_ br.hati_, sama_sato br.hati_) Anuva_ka IX
A¶e/ ivv?Svd %/;s?z! ic/Ç< raxae? AmTyR ,
Aa da/zu;e? jatvedae vha/ Tvm! A/*a de/va %?;/buRx>? . 1-044-01
juòae/ ih Ë/tae Ais? hVy/vah/nae =?¶e r/wIr A?Xv/ra[a?m! ,
s/jUr A/iñ_ya?m! %/;sa? su/vIyR?m! A/Sme xe?ih/ ïvae? b&/ht! . 1-044-02
A/*a Ë/t< v&?[Imhe/ vsu?m! A/i¶m! pu?éià/ym! ,
xU/mke?tu/m! -a\?jIk</ Vyuiò;u y/}ana?m! AXvr/iïy?m! . 1-044-03
ïeó</ yiv?ó/m! Ait?iw</ Sva÷t</ juò</ jna?y da/zu;e? ,
de/va ACDa/ yat?ve ja/tve?dsm! A/i¶m! $?¦e/ Vyuiò;u . 1-044-04
St/iv/:yaim/ Tvam! A/h< ivñ?Syam&t -aejn ,
A¶e? Ça/tar?m! A/m&t?m! imyeXy/ yij?ó< hVyvahn . 1-044-05
su/z&ltsae? baeix g&[/te y?ivó(/ mxu?ijþ>/ Sva÷t> ,
àSk?{vSy àit/rÚ! Aayu?r jI/vse? nm/Sya dEVy</ jn?m! . 1-044-06
haeta?r< iv/ñve?ds</ s< ih Tva/ ivz? #/Nxte? ,
s Aa v?h puéøt/ àce?t/sae =?¶e de/va #/h Ô/vt! . 1-044-07
s/iv/tar?m! %/;s?m! A/iñna/ -g?m! A/i¶< Vyuiò;u/ ]p>? ,
k{va?ss! Tva su/tsae?mas #Nxte hVy/vah<? SvXvr . 1-044-08
pit/r ý! AXv/ra[a/m! A¶e? Ë/tae iv/zam! Ais? ,
%/;/buRx/ Aa v?h/ saem?pItye de/va A/* Sv/Ô#Rz>? . 1-044-09
A¶e/ pUvaR/ AnU/;sae? iv-avsae dI/dew? iv/ñd?zRt> ,
Ais/ ¢ame?:v! Aiv/ta pu/raeih/tae =?is y/}e;u/ manu?;> . 1-044-10
in Tva? y/}Sy/ sax?n/m! A¶e/ haeta?rm! \/iTvj?m! ,
m/nu/:vd de?v xImih/ àce?ts< jI/r< Ë/tm! Am?TyRm! . 1-044-11
yd de/vana?m! imÇmh> pu/raeih/tae =?Ntrae/ yais? Ë/Tym! ,
isNxae?r #v/ àSv?intas ^/mRyae? =/¶er æa?jNte A/cRy>? . 1-044-12
ïu/ix ïu?Tk[R/ viû?i-r de/vEr A?¶e s/yav?i-> ,
Aa sI?dNtu b/ihRi;? im/Çae A?yR/ma àa?t/yaRva?[ae AXv/rm! . 1-044-13
z&/{vNtu/ Staem?m! m/ét>? su/dan?vae =i¶ij/þa \?ta/v&x>? ,
ipb?tu/ saem</ vé?[ae x&/tì?tae =/iñ_ya?m! %/;sa? s/jU> . 1-044-14
1.044.01 Agni, who are immortal, and cognisant of all begotten things, bring from the dawn to the donor (of the oblation) wealth of many sorts, with an excellent habitation; bring hither today the gods awaking with the morning.
1.044.02 For you, Agni, are the accepted messenger of the gods, the bearer of oblations, the vehicle of sacrifices; associated with Us.as and the As'vins, bestow upon us abundant and invigorating food. [rathir adhvara_n.a_m: ratha stha_ni_ya, in the place of a chariot].
1.044.03 We select today Agni, the messenger, the giver of dwellings, the beloved of many, the smoke-bannered, the light-shedding, the protector of the worship of the worshipper at the break of day.
1.044.04 I praise Agni at the break of day, the best and youngest (of the gods), the guest (of man), the universally-invoked, who is friendly to the man that offers (oblations), who knows all that are born, that he may go (to bring) the other divinities.
1.044.05 Agni, immortal sustainer of the universe, bearer of oblations, deserving of adoration, I will praise you, who are exempt from death, the preserver of the sacrificer.
1.044.06 Juvenile Agni, whose flames delight, who ar euniversally invoked, and are praised (by us) on behalf of the worshipper, understand (our wishes), and granting Praskan.va to live a lengthened life, do honour to the divine man. [namasya_ daivyam janam, i.e. the r.s.i of the hymn, Praskan.va].
1.044.07 All people kindle you, Agni, the sacrificer, the omniscient; do you, Agni, who are invoked by many, quickly bring hither the sapient deities.
1.044.08 Object of holy rites, (bring hither) on the dawn following the night, Savita_, Us.as and As'vins, Bhaga and Agni; the Kan.vas pouring out libations, kindle the water of the burnt offering. [svadhvara, fr. su (good) and adhvara (sacrifice), hence equated with the a_havani_ya fire].
1.044.09 You, Agni, are the protector of the sacrifices of the people, and the messenger (of the gods); bring hither today the gods awaking at dawn, and contemplating the sun, to drink the Soma juice.
1.044.10 Resplendent Agni, visible to all, you have blazed after many preceding dawns, you are the protector (of people) in villages, you are the associate of man placed on the east (of the altar). [Man placed on the east: purohita = the domestic priest].
1.044.11 We place you, Agni, as Manu placed you, who are the implement of sacrifice, the invoker, the ministering priest, very wise, the destroyer (of foes), immortal, the messenger (of the gods).
1.044.12 When, cherisher of friends, you are present as the Purohita at a sacrifice, and discharge the mission of the gods, then your flames roar like the resounding billows of the ocean.
1.044.13 Agni, with sharp ears, hear me; let Mitra and Aryaman, and Aryaman, and (other) early-stirring deities, with all the accompanying oblation-bearing gods, sit down at the sacrifice upon the sacred grass.
1.044.14 Let the munificent Maruts, who have tongues of fire, and are encouragers of sacrifice, hear our praise; let the rite-fulfilling Varun.a, with the As'vins, and with Us.as, drink the Soma juice.
r.s.i: praskan.va ka_n.va; devata_: agni, 10 uttara_rddha-devagan.a; chanda: anus.t.up 
Tvm! A?¶e/ vsU?r #/h é/Ôa Aa?id/Tya %/t ,
yja? SvXv/r< jn/m! mnu?jat< "&t/àu;?m! . 1-045-01
ïu/òI/vanae/ ih da/zu;e? de/va A?¶e/ ivce?ts> ,
tan! rae?ihdñ igvR[/s! Çy?iô&ltzt/m! Aa v?h . 1-045-02
ià/y/me/x/vd A?iÇ/vj! jat?vedae ivêp/vt! ,
A/i¼/r/Svn! m?ihìt/ àSk?{vSy ïuxI/ hv?m! . 1-045-03
mih?kerv ^/tye? ià/yme?xa Aø;t ,
raj?Ntm! AXv/ra[a?m! A/i¶< zu/³e[? zae/ic;a? . 1-045-04
"&ta?hvn sNTye/ma %/ ;u ïu?xI/ igr>? ,
yai->/ k{v?Sy sU/nvae/ hv/Nte =?vse Tva . 1-045-05
Tva< ic?ÇïvStm/ hv?Nte iv/]u j/Ntv>? ,
zae/ic:ke?zm! puéià/ya¶e? h/Vyay/ vae¦h?ve . 1-045-06
in Tva/ haeta?rm! \/iTvj<? dix/re v?su/ivÄ?mm! ,
ïuTk?[¡ s/àw?Stm</ ivàa? A¶e/ idiv?iò;u . 1-045-07
Aa Tva/ ivàa? AcuCyvu> su/tsae?ma A/i- ày>? ,
b&/hd -a ibæ?tae h/ivr A¶e/ mtaR?y da/zu;e? . 1-045-08
àa/t/yaRV[>? shSk«t saem/peya?y sNTy ,
#/ha* dEVy</ jn?m! b/ihRr Aa sa?dya vsae . 1-045-09
A/vaRÂ</ dEVy</ jn/m! A¶e/ yúv/ sø?iti-> ,
A/y< saem>? sudanv/s! tm! pa?t it/rae?ûym! . 1-045-10
1.045.01 Agni, do you, in this our rite, worship the Vasus, the Rudras, the A_dityas, or any other (living) being sprung from Manu, sacrificing well and sprinkling water. [janam: manu-ja_tam, a man born of Manu Jana; signifying a divine being in connection with the enumerated deities, another man, devata_ ru_pa of a divine nature or form].
1.045.02 Verily the discriminating gods are givers of rewards to the offerer (of oblations); lord of red coursers, propitiated by our praises, bring hither the three and thirty divinities. [Aitareya Bra_hman.a, 2,18 refes to two classes of 33 divinities each; the first one are Somapa_s (drinkers of Soma); and the second are personifications of sacrifices: 11 praya_jas, 11 anuya_jas, 11 upaya_jas (propitiated with oblations of clarified butter, not libations of Soma)].
1.045.03 Agni, accomplisher of solemn acts, cognisant of all who are born, hear the invocation of praskan.va, as you have heard those of Priyamedha of Atri, of Viru_pa, of An:giras. [All are r.s.is. Atri and An:giras are among the Praja_patis. Priyamedhas = Priyavrata, son of Svayambhuva Mnau; Viru_pa, an early descendant of Vaivasvata Manu, the father of Il.a_, the Manu of the Veda; Vis.n.u Pura_n.a, pp. 53 and 359].
1.045.04 The performers of great ceremonies, the offerers of acceptable sacrifices, have invoked for (their protection), Agni, shining amidst the solemnities, with pure resplendence.
1.045.05 Invoked by oblations, giver of rewards, listen to these praises with which the sons of Kan.va invoke you for protection.
1.045.06 Agni, granter of abundant sustenance, who are beloved of many, the sons of men invoke you, radiant-haired, to bear the oblation (to the gods).
1.045.07 The wise have placed you, Agni, in (their) sacrifices as the invoker, the ministrant priest, the donor of vast wealth, the quick-hearing the far-renowned.
1.045.08 The wise (priests), with effused libations of Soma juice, have summoned you, vast and brilliant Agni, to partake of the (sacrificial food) as they hold the oblation on the part of the individual who presents it.
1.045.09 Strength-generated, giver of rewards, provider of dwellings, place here today upon the sacred grass the morning-moving deities, or (other) deified being, to drink the Soma juice. [strength-generated: an apparent reference to production of fire by friction].
1.045.10 Worship with conjoint invocations, Agni, the present deified being; bounteous divinities, this is the Soma juice; drink it, for it was yesterday expressed. [tiro-ahnyam: an epithet of the prepared Soma; tiras: oblique or indirect, ahnyam: diurnal; a reference to Soma of the preceding day offered on the succeeding day. In this and the previous hymn, the allusion is to some divine or deified person, daivyam janam].
r.s.i: praskan.va ka_nva; devata_: as'vini_kuma_ra; chanda: ga_yatri_ 
@/;ae %/;a ApU?VyaR/ Vy! %CDit ià/ya id/v> ,
Stu/;e va?m! Aiñna b&/ht! . 1-046-01
ya d/öa isNxu?matra mnae/tra? ryI/[am! ,
ix/ya de/va v?su/ivda? . 1-046-02
v/CyNte? va< kk/hasae? jU/[aRya/m! Aix? iv/òip? ,
yd va</ rwae/ ivi-/;! pta?t! . 1-046-03
h/iv;a? ja/rae A/pam! ipp?itR/ ppu?irr nra ,
ip/ta kq?Sy c;R/i[> . 1-046-04
Aa/da/rae va?m! mtI/na< nas?Tya mtvcsa ,
pa/t< saem?Sy x&:[u/ya . 1-046-05
ya n>/ pIp?rd Aiñna/ Jyaeit?:mtI/ tm?s! it/r> ,
tam! A/Sme ra?sawa/m! #;?m! . 1-046-06
Aa nae? na/va m?tI/na< ya/tm! pa/ray/ gNt?ve ,
yu/Ãawa?m! Aiñna/ rw?m! . 1-046-07
A/irÇ<? va< id/vs! p&/wu tI/wR isNxU?na</ rw>? ,
ix/ya yu?yu¿/ #Nd?v> . 1-046-08
id/vs! k?{vas/ #Nd?vae/ vsu/ isNxU?nam! p/de ,
Sv< v/iì< kh? ixTsw> . 1-046-09
A-U?d %/ -a %? A</zve/ ihr?{y/m! àit/ sUyR>? ,
Vy! AOyj! ij/þyais?t> . 1-046-10
A-U?d % pa/rm! @t?ve/ pNwa? \/tSy? saxu/ya ,
Ad?izR/ iv öu/itr id/v> . 1-046-11
tT-t/d #d A/iñnae/r Avae? jir/ta àit? -U;it ,
mde/ saem?Sy/ ipà?tae> . 1-046-12
va/v/sa/na iv/vSv?it/ saem?Sy pI/Tya ig/ra ,
m/nu/:vc! D?M-U/ Aa g?tm! . 1-046-13
yu/vaer %/;a Anu/ iïy/m! pir?Jmnaer %/pac?rt! ,
\/ta v?nwae A/­i->? . 1-046-14
%/-a ip?btm! Aiñnae/-a n>/ zmR? yCDtm! ,
A/iv/iÔ/yai-?r ^/iti->? . 1-046-15
1.046.01 The beloved Us.as, until now unseen, scatters darkness from the sky; As'vins, I greatly praise you.
1.046.02 Who are divine, of pleasing appearance, children of the sea, willing dispensers of wealth, and granters of dwellings (in recompense of) pious acts. [sindhu-ma_tarau; the sun and the moon, born of the sea, samudra-jau].
1.046.03 Since your chariot proceeds, (drawn) by your steeds, above the glorious heavens, your praises are proclaimed (by us).
1.046.04 (As'vins); guides; the sun, (the evaporator) of the waters, the nourisher, the protector and beholder of the (solemn) rite, nourishes (the gods) with our oblation.
1.046.05 Na_satyas, accepting our praises, partake of the exhilarating Soma, the animator of your minds.
1.046.06 As'vins, grant us that invigorating food which may satisfy us, having dispelled the gloom (of want). [The text has: tamastirah, 'dispenser of darkness'; darkness signifying poverty: daridrya rupandhaka_rah].
1.046.07 Come as a ship, to bear us over an ocean of praises; harness, As'vins, your car.
1.046.08 Your vessel, vaster than the sky, stops on the seashore; your chariot (waits on the land); the drops (of Soma) are expressed for yor worship.
1.046.09 Kan.vas (ask this of the As'vins); (How) do the rays (of the sun proceed) from the sky? (How) does the dawn (rise) in the region of the waters? Where do you desire to manifest your own persons? [Lit. the text is: 'Rays from the sky, Kan.vas, cause of dwelling in the place of the rivers; where do you wish to place own form?' The added assumption is that Kan.vas are asked to inquire of the As'vins the questions posed in the translation].
1.046.10 There was light to irradiate the dawn; the sun (rose) like god; the fire shone with darkened flames.
1.046.11 A fit path was made for the sun to go beyond the boundary (of night); the radiance of the luminary became visible.
1.046.12 The worshipper acknowledges whatever boon he receives from the As'vins, satiate with the enjoyment of Soma.
1.046.13 Causers of felicity, co-dwellers with your worshipper, as with Manu come hither to drink of Soma, and (accept) our praise.
1.046.14 May Us.as follow the lustre of your approach, circumambient As'vins, and may you be pleased with the oblations offered by night.
1.046.15 As'vins, may you both drink (the oblation), and bestow upon us happiness, through your irreproachable protection.
r.s.i: praskan.va ka_n.va; devata_: as'vini_kuma_ra; chanda: ba_rhata praga_tha (vis.ama_ br.hati_, sama_sato br.hati_) 
A/y< va/m! mxu?mÄm> su/t> saem? \tav&xa ,
tm! A?iñna ipbt< it/rae?ûy< x/Ä< rÆa?in da/zu;e? . 1-047-01
iÇ/v/Nxu/re[? iÇ/v&ta? su/pez?sa/ rwe/na ya?tm! Aiñna ,
k{va?sae va/m! äü? k«{vNTy! AXv/re te;a</ su z&?[ut</ hv?m! . 1-047-02
Aiñ?na/ mxu?mÄmm! pa/t< saem?m! \tav&xa ,
Awa/* d?öa/ vsu/ ibæ?ta/ rwe? da/ña&lts/m! %p? gCDtm! . 1-047-03
iÇ/;/x/Swe b/ihRi;? ivñvedsa/ mXva? y/}m! im?im]tm! ,
k{va?sae va< su/tsae?ma A/i-*?vae yu/va< h?vNte Aiñna . 1-047-04
yai->/ k{v?m! A/i-iò?i->/ àav?t< yu/vm! A?iñna ,
tai->/ :v! ASma A?vt< zu-s! ptI pa/t< saem?m! \tav&xa . 1-047-05
su/dase? döa/ vsu/ ibæ?ta/ rwe/ p&]ae? vhtm! Aiñna ,
r/iy< s?mu/Ôad %/t va? id/vs! py!r A/Sme x?Äm! pué/Sp&h?m! . 1-047-06
yn! na?sTya pra/vit/ yd va/ Swae Aix? tu/vRze? ,
Atae/ rwe?n su/v&ta? n/ Aa g?t< sa/k< sUyR?Sy r/iZmi->? . 1-047-07
A/vaRÂa? va</ sÝ?yae =Xvr/iïyae/ vh?Ntu/ sv/ned %p? ,
#;?m! p&/ÂNta? su/k«te? su/dan?v/ Aa b/ihR> sI?dt< nra . 1-047-08
ten? nas/Tya g?t</ rwe?n/ sUyR?Tvca ,
yen/ zñ?d ^/hwu?r da/zu;e/ vsu/ mXv>/ saem?Sy pI/tye? . 1-047-09
%/Kwei-?r A/vaRg! Av?se puê/vsU? A/kRz! c/ in þ?yamhe ,
zñ/t! k{va?na</ sd?is ià/ye ih k</ saem?m! p/pwu?r Aiñna . 1-047-10
1.047.01 As'vins, encouragers of sacrifice, this most sweet Soma is prepared for you; drink it of yesterday's expressing, and grant riches to the donor.
1.047.02 Come, As'vins, with your three-columned triangular car; the Kan.vas repeat your praise at the sacrifice; graciously hear their invocation. [trivandhuren.a trivr.ta rathena_, with a car with three posts and triangular is an earlier explanation; in the context of this hymn, the rendering is: having three undulating fastenings of timber, and passing unobstructedly through the three worlds].
1.047.03 As'vins, encouragers of sacrifice, drink this most sweet Soma; approach today the giver of the offering, you who are of pleasing aspects and bearers of wealth.
1.047.04 Omniscient As'vins, stationed on the thrice-heaped sacred grass, sprinkle the sacrifice with the sweet juice; the illustrious Kan.vas, with effused libations, invoke you.
1.047.05 With such desired aids as you protected Kan.va with, do you, cherish of pious acts, preserve us; encouragers of sacrifice, drink the Soma.
1.047.06 Good-looking As'vins, as you brought in your car, bearers of wealth, abundance to Suda_s, so bring to us in the riches that many covet, whether from the firmament or the sky beyond. [Suda_s is a ra_ja, son of Pi_javana. Two Suda_s are attested; one Suda_sa is of the solar line (Vis.n.u Pura_n.a, 380); another is of the lunar line, son of Divoda_sa (Vis.n.u Pura_n.a, 454)].
1.047.07 Na_satyas, whether you abide far off or close at hand, come to us in your well-constructed car, with the rays of the sun.
1.047.08 Let your coursers, the grace of the sacrifice, bring you to be present at our rite; guides (of men) bestowing food upon the pious and liberal donor (of the offering), sit down on the sacred grass.
1.047.09 Come, Na_satyas, with your sun-clad chariot, in which you have ever conveyed wealth to the donor (of the offering), to drink of the sweet Soma. [Sun-clad: lit. sun-skinned, su_ryatvaca_, i.e. surrounded by the sun or like the sun in brightness].
1.047.10 We invoke with chanted and recited hymns, the very affluent As'vins, to be present for our protection. Have you not ever drunk the Soma in the favoured dwelling of the Kan.vas?
r.s.i: praskan.va ka_n.va; devata_: us.a_; chanda: ba_rhata praga_tha (vis.ama_br.hati_, sama_satobr.hati_) 
s/h va/men? n %;ae/ Vy! %CDa Êihtr idv> ,
s/h *u/çen? b&h/ta iv?-avir ra/ya de?iv/ daSv?tI . 1-048-01
Aña?vtI/r gaem?tIr ivñsu/ivdae/ -Uir? CyvNt/ vSt?ve ,
%d $?ry/ àit? ma sU/n&ta? %;/z! caed/ raxae? m/"aena?m! . 1-048-02
%/vasae/;a %/CDac! c/ nu de/vI jI/ra rwa?nam! ,
ye A?Sya Aa/cr?[e;u diØ/re s?mu/Ôe n ï?v/Syv>? . 1-048-03
%;ae/ ye te/ à yame?;u yu/Ãte/ mnae? da/nay? sU/ry>? ,
AÇah/ tt! k{v? @;a</ k{v?tmae/ nam? g&[ait n&/[am! . 1-048-04
Aa "a/ yae;e?v sU/ny!r %/;a ya?it à-uÃ/tI ,
j/ry?NtI/ v&j?nm! p/Öd $?yt/ %t! pa?tyit p/i][>? . 1-048-05
iv ya s&/jit/ sm?n</ Vy! AiwRn>? p/d< n ve/Ty! Aaed?tI ,
vyae/ nik?;! qe piÝ/va&lts? Aaste/ VyuòaE vaijnIvit . 1-048-06
@/;ayu?­ pra/vt>/ sUyR?Syae/dy?na/d Aix? ,
z/t< rwe?i-> su/-gae/;a #/y< iv ya?Ty! A/i- manu?;an! . 1-048-07
ivñ?m! ASya nanam/ c]?se/ jg/j! Jyaeit?;! k«[aeit sU/nrI? ,
Ap/ Öe;ae? m/"aenI? Êih/ta id/v %/;a %?CD/d Ap/ iöx>? . 1-048-08
%;/ Aa -a?ih -a/nuna? c/NÔe[? Êihtr idv> ,
Aa/vh?NtI/ -Uy!r A/Sm_y</ saE-?g< Vyu/CDNtI/ idiv?iò;u . 1-048-09
ivñ?Sy/ ih àa[?n</ jIv?n</ Tve iv yd %/CDis? sUnir ,
sa nae/ rwe?n b&h/ta iv?-avir ïu/ix ic?Çam"e/ hv?m! . 1-048-10
%;ae/ vaj</ ih v&ltSv/ yz! ic/Çae manu?;e/ jne? ,
tena v?h su/k«tae? AXv/ra %p/ ye Tva? g&/[iNt/ vû?y> . 1-048-11
ivña?n! de/va Aa v?h/ saem?pItye =/Ntir?]ad %;/s! Tvm! ,
saSmasu? xa/ gaem/d Aña?vd %/KWym! %;ae/ vaj<? su/vIyR?m! . 1-048-12
ySya/ éz?Ntae A/cRy>/ àit? -/Ôa A?]t ,
sa nae? r/iy< iv/ñva?r< su/pez?sm! %/;a d?datu/ suGMy?m! . 1-048-13
ye ic/d ix Tvam! \;?y>/ pUvR? ^/tye? juø/re =?vse mih ,
sa n/ Staema? A/i- g&?[Iih/ rax/sae;>? zu/³e[? zae/ic;a? . 1-048-14
%;ae/ yd A/* -a/nuna/ iv Öara?v! \/[vae? id/v> ,
à nae? yCDtad Av&/km! p&/wu D/idR> à de?iv/ gaem?tI/r #;>? . 1-048-15
s< nae? ra/ya b&?h/ta iv/ñpe?zsa imim/úva sm! #¦a?i-/r Aa ,
s< *u/çen? ivñ/turae?;ae mih/ s< vajE?r vaijnIvit . 1-048-16
1.048.01 Us.as, daughter of heaven, dawn upon us with riches; diffuser of light, dawn upon us with abundant food; bountiful goddess, dawn upon with wealth (of cattle).
1.048.02 Abounding with horses, abounding with kine, bestowers of every sort of wealth, (the divinities of morning) are possessed of much that is necessary for the habitations (of men); Us.as, speak to me kind words; send us the affluence of the wealthy. [The epithets of Us.as are in fem. pl., without a substantive: as'vavatih, gomatih, vis'vasuvidah; hence, assumed: us.o-devatah, the many divinities of dawn].
1.048.03The divine Us.as has dwelt (in heaven of old); may she dawn today, the excitress of chariots which are harnessed at her coming, as those who are desirous of wealth (send ships) to sea. [samudre na s'ravasyavah = like those desirous of wealth for sea; added: 'send ships'. uva_sa, us.ah is explained: pura_ niva_sam akarot, she has made a dwelling formerly; an allusion to her producing the dawn, prabha_tam kr.tavati_].
1.048.04 Us.as, at your comings wise men turn their minds to benefactions; of these men, the most wise Kan.va proclaims the fame.
1.048.05 Us.as, nourishing (all), comes daily like a matron, the directress (of household duties), conducting all transient (creatures) to decay; (at her coming) each biped stirs and she wakes up the birds.
1.048.06 She animates the diligent, and sends clients (to their patrons); and shedder of dews, knows not delay; bestower of food, at your rising the soaring birds no longer suspend (their flight). [arthinah visr.jati = she lets loose the solicitors; the explanation: te (ya_cakah) us.ahka_le samuttha_ya svaki_yada_tr.gr.he gacchanti, they, having risen at early morning, go to the houses of those who are their respective benefactors].
1.048.07 This auspicious Us.as has harnessed (her vehicles) from afar, above the rising of the sun; and she comes gloriously upon man, with a hundred chariots. [many chariots of the dawn = many rays of light].
1.048.08 All living beings adore her, that she may be visible; bringer of good, she lights up the world; the affluent daughter of heaven drives away the malevolent and disperses the absorbers (of moisture). [sridhah: s'os.ayitr.n = the driers up; an allusion to the clouds which take up the dew of night?]
1.048.09 Shine around, Us.as, with cheering lustre, bringing us every day much happiness, and scattering darkness.
1.048.10 Inasmuch, bringer of good, as you dawn, the breath and life of all (creatures) rest in you; diffuser of light, come to us with your spacious car; possessor of wondrous wealth, hear our invocation.
1.048.11 Us.as, accept the (sacrificial) food which of many kinds exists among the human race, and thereby bring to the ceremony the pious, who offering oblations, praise you.
1.048.12 Us.as, bring from the firmament all the gods, to drink the Soma, and to you yourself bestow upon us excellent and invigorating food, along with cattle and horses.
1.048.13 May that Us.as whose bright auspicious rays are visible all around, grant us desirable, agreeable, and easily-attainable riches.
1.048.14 Adorable Us.as, whom the ancient sages invoked for protection and for food, do you, (radiant) with pure light, (pleased) by our offerings, accept our praises.
1.048.15 Us.as, since you have today set upon the two gates of heaven with light, grant us a spacious and secure habitation; bestow upon us, goddess, cattle and food.
1.048.16 Adorable Us.as, associate us with much and multiform wealth, and with abundant cattle, with all foe-confounding fame, and giver of sustenance, with food.
r.s.i: praskan.va ka_n.va; devata_: us.a_; chanda: anus.t.up 
%;ae? -/Ôei-/r Aa g?ih id/vz! ic?d raec/nad Aix? ,
vh?NTv! Aé/[Ps?v/ %p? Tva sae/imnae? g&/hm! . 1-049-01
su/pez?s< su/o< r¡/ ym! A/XySwa? %;/s! Tvm! ,
tena? su/ïv?s</ jn/m! àava/* Ê?ihtr idv> . 1-049-02
vy?z! ict! te pt/iÇ[ae? iÖ/pc! ctu?:pd AjuRin ,
%;>/ àar?Ú! \/tUr Anu? id/vae ANte?_y/s! pir? . 1-049-03
Vyu/CDNtI/ ih r/iZmi-/r ivñ?m! Aa/-ais? raec/nm! ,
ta< Tvam! %?;r vsU/yvae? gI/i-R> k{va? Aø;t . 1-049-04
1.049.01 Us.as, come by auspicious ways from above the bright (region of the) firmament; let the purple (kine) bring you to the dwelling of the offerr of Soma. [arun.yo ga_va us.asa_m = purple cows, the vehicles of the morning].
1.049.02 Us.as, in the ample and beautiful chariot in which you ride, come today, daughter of heaven, to the pious offerer of the oblation.
1.049.03 White-complexioned Us.as, upon your coming, bipeds and quadrupeds (are in motion), and the winged birds flock around from the boundaries of the sky.
1.049.04 You, Us.as, dispersing the darkness, illumine the shining universe with your rays; such as you are, Kan.vas, desirous of wealth, praise you with their hymns.
r.s.i: praskan.va ka_n.va; devata_: su_rya (11-13 rogaghna upanis.ad); chanda: ga_yatri_, 10-13 anus.t.up 
%d %/ Ty< ja/tve?ds< de/v< v?hiNt ke/tv>? ,
/ze ivña?y/ sUyR?m! . 1-050-01
Ap/ Tye ta/yvae? ywa/ n]?Ça yNTy! A/­i->? ,
sUra?y iv/ñc?]se . 1-050-02
A?ïm! ASy ke/tvae/ iv r/Zmyae/ jna/ Anu? ,
æaj?Ntae A/¶yae? ywa . 1-050-03
t/ri[?r iv/ñd?zRtae Jyaeit/:k«d A?is sUyR ,
ivñ/m! Aa -a?is raec/nm! . 1-050-04
à/Ty' de/vana</ ivz>? à/Ty'' %d @?i;/ manu?;an! ,
à/Ty' ivñ</ Svr /ze . 1-050-05
yena? pavk/ c]?sa -ur/{yNt</ jna/ Anu? ,
Tv< v?é[/ pZy?is . 1-050-06
iv *am! @?i;/ rj?s! p&/Wv! Aha/ imma?nae A/­i->? ,
pZy/|! jNma?in sUyR . 1-050-07
s/Ý Tva? h/irtae/ rwe/ vh?iNt dev sUyR ,
zae/ic:ke?z< ivc][ . 1-050-08
Ayu?­ s/Ý zu/NXyuv>/ sUrae/ rw?Sy n/Þy> ,
tai-?r yait/ Svyu?i­i-> . 1-050-09
%d v/y< tm?s/s! pir/ Jyaeit/;! pZy?Nt/ %Ä?rm! ,
de/v< de?v/Ça sUyR/m! Ag?Nm/ Jyaeit?r %Ä/mm! . 1-050-10
%/*Ú! A/* im?Çmh Aa/raeh/Ú! %Ä?r¡/ idv?m! ,
ù/Ôae/gm! mm? sUyR hir/ma[<? c nazy . 1-050-11
zuke?;u me hir/ma[<? raep/[aka?su dXmis ,
Awae? hairÔ/ve;u? me hir/ma[</ in d?Xmis . 1-050-12
%d A?gad A/ym! Aa?id/Tyae ivñe?n/ sh?sa s/h ,
iÖ/;Nt/m! mý<? r/Nxy/n! mae A/h< iÖ?;/te r?xm! . 1-050-13
1.050.01 His coursers bear on high the divine all-knowing Sun, that he may be seen by all (the worlds).
1.050.02 (At the approach) of the all-illuminating Sun, the constellations depart with the night, like thieves. [naks.atra_n.i = lunar asterims or stars, in general, which are abodes of the gods or the visible forms of pious persons after death: devagr.ha vai naks.atra_n.i, the constellations are verily the abodes of the gods; yo va_ iha yajate amum. lokam. naks.ate = he who performs worship here obtains the next world; sukr.tam. va_ eta_ni jyotim.s.i yan naks.atra_n.i = those constellations are the luminaries of those who practise religious acts, i.e. those who by attending to religious duties in this world attain svarga, are beheld in the form of constellations: iha loke karma_nus.t.ha_ya yi svargam pra_pnuvanti te naks.atraru_pen.a dr.s.yante].
1.050.03 His illuminating rays behold men in succession, like blazing fires.
1.050.04 You, Su_rya, outstrip all in speed; you are visible to all; you are the source of light; you shine throughout the entire firmament. [Smr.ti states that the sun moves 2,202 yojanas in a half a winkle of the eye; jyotis.kr.t = giving light to all things, even to the moon and the planets, by night; for, they are of a watery substance from which the rays of the sun are reflected (like a mirror in a door-way reflecting sun's rays, to light up a chamber); metaphysical explanation: sun is the supreme spirit, who enables all beings to pass over the ocean of existence, who is beheld by all desiring final emancipation, who authors true light, and who illuminates everything through the light of the mind].
1.050.05 You rise in the presence of the Maruts, you rise in the presence of mankind, and so as to be seen in the presence of the whole (region) of heaven. [prayam deva_na_m vis'ah = before the men or people of the gods, i.e. the Maruts (who are elsewhere designated: maruto vai deva_na_m vis'ah)].
1.050.06 With that light with which you, the purifier and defender from evil, look upon this creature-bearing world.
1.050.07 You traverse the vast ethereal space, measuring days and nights, and contemplating all that have birth.
1.050.08 Divine and light-diffusing Su_rya, your seven coursers bear you, bright-haired, in your car. [sapta haritah = seven rays; seven horses = seven days of the week; or, is there an allusion to seven scattered prismatic rays?]
1.050.09 The Sun has yoked the seven mares that safely draw his chariot, and comes with them self-harnessed. [sapta s'undhyuvah; as'va-str.yah = mares; they are also naptyah, since the car does not fall because of them, ya_bhir na patati rathah].
1.050.10 Beholding the up-springing light above the darkness, we approach the divine Sun among the gods, the excellent light. [An allusion to the spiritual sun: darkness connotes sin; approach to the sun is a reunion with the supreme spirit; aganma jyotiruttamam, we go to the best light, i.e. we become one with the spiritual light, sa_yujyam gaccha_mah; tam yatha_ yathopa_sate tad eva bhavati, he (the worshipper) becomes identical with that which he worships].
1.050.11 Radiant with benevolent light, rising today and mountina into the highest heaven, do you O Sun, remove sickness of my heart, and the yellowness (of my body). [hrd.-roga = heart-burn or indigestion; harima_n.am = greenness (caused by bilious afflictions). Pras'kan.va was reportedly cured of leprosy or a cutaneous malady, with this praise of Su_rya; S'aunaka treats this as a mantra dedicated to the Sun to remove sin, heal disease, be an antidote to poison and as a means of obtaining present happiness and final liberation].
1.050.12 Let us transfer the yellowness (of my body) to the parrots, to the starlings, or to the harita_la (tree). [haridrava = harita_la druma; this may be a reference to haridrava, a yellow vegetable power, yllow orpiment].
1.050.13 This A_ditya has risen with all (his) might, destroying my adversary, for I am unable to resist my enemy (sickness).
r.s.i: savya a_n:girasa; devata_: indra; chanda: jagati_, 14-15 tris.t.up) Anuva_ka X
A/i- Tym! me/;m! pu?éø/tm! \/iGmy/m! #NÔ<? gI/i-Rr m?dta/ vSvae? A[R/vm! ,
ySy/ *avae/ n iv/cr?iNt/ manu?;a -u/je m&ltih?óm! A/i- ivà?m! AcRt . 1-051-01
A/-Im! A?vNvn! Svi-/iòm! ^/tyae? =Ntir]/àa< tiv?;Ii-/r Aav&?tm! ,
#NÔ</ d]a?s \/-vae? md/Cyut<? z/t³?tu</ jv?nI sU/n&taé?ht! . 1-051-02
Tv< gae/Çm! Ai¼?rae_yae =v&[ae/r Apae/taÇ?ye z/tÊ?re;u gatu/ivt! ,
s/sen? icd ivm/daya?vhae/ vSv! Aa/jav! AiÔ<? vavsa/nSy? n/tRy?n! . 1-051-03
Tvm! A/pam! A?ip/xana?v&[ae/r Apaxa?ry>/ pvR?te/ danu?m/d vsu? ,
v&/Ç< yd #?NÔ/ zv/sav?xI/r Aih/m! Aad #t! sUy¡? id/Vy! Aarae?hyae /ze . 1-051-04
Tvm! ma/yai-/r Ap? ma/iynae? =xm> Sv/xai-/r ye Aix/ zuÝa/v! Aju?þt ,
Tvm! ipàae?r n&m[>/ àaé?j>/ pur>/ à \/ijña?n< dSyu/hTye?:v! Aaivw . 1-051-05
Tv< kTs<? zu:[/hTye?:v! Aaiv/war?Nxyae =itiw/Gvay/ zMb?rm! ,
m/haNt<? icd AbuR/d< in ³?mI> p/da s/nad @/v d?Syu/hTya?y ji};e . 1-051-06
Tve ivña/ tiv?;I s/Ø(g! i"/ta tv/ rax>? saempI/way? h;Rte ,
tv/ v¿?z! icikte ba/þaer ih/tae v&/ía zÇae/r Av/ ivña?in/ v&:{ya? . 1-051-07
iv ja?nI/ý! AayaR/n! ye c/ dSy?vae b/ihR:m?te rNxya/ zas?d Aì/tan! ,
zakI? -v/ yj?manSy caeid/ta ivñet! ta te? sx/made?;u cakn . 1-051-08
Anu?ìtay r/Nxy/Ú! Ap?ìtan! Aa/-Ui-/r #NÔ>? î/wy/Ú! Ana?-uv> ,
v&/ÏSy? ic/d vxR?tae/ *am! #n?]t/ Stva?nae v/èae iv j?"an s</idh>? . 1-051-09
t]/d yt! t? %/zna/ sh?sa/ shae/ iv raed?sI m/Jmna? baxte/ zv>? ,
Aa Tva/ vat?Sy n&m[ae mnae/yuj/ Aa pUyR?ma[m! AvhÚ! A/i- ïv>? . 1-051-10
miNd?ò/ yd %/zne? ka/Vye sca/ #NÔae? v/» v?»/traix? itóit ,
%/¢ae y/iy< inr A/p> öaet?sas&j/d iv zu:[?Sy &ltih/ta @e?ry/t! pur>? . 1-051-11
Aa Sma/ r¡? v&;/pa[e?;u itóis zayaR/tSy/ à-&?ta/ ye;u/ mNd?se ,
#NÔ/ ywa? su/tsae?me;u ca/knae? =n/vaR[</ ðaek/m! Aa rae?hse id/iv . 1-051-12
Ad?da/ A-aR?m! mh/te v?c/Syve? k/]Iv?te v&c/yam! #?NÔ suNv/te ,
mena?-vae v&;[/ñSy? su³tae/ ivñet! ta te/ sv?ne;u à/vaCya? . 1-051-13
#NÔae? Aïaiy su/Xyae inre/ke p/¿e;u/ Staemae/ ÊyaR/ n yUp>? ,
A/ñ/yur g/VyU r?w/yur v?sU/yur #NÔ/ #d ra/y> ]?yit ày/Nta . 1-051-14
#/d< nmae? v&;/-ay? Sv/raje? s/Tyzu?:may t/vse? =vaic ,
A/iSmÚ! #?NÔ v&/jne/ svR?vIra>/ Smt! sU/iri-/s! tv/ zmR?n! Syam . 1-051-15
1.051.01 Anime with praises that ram, (Indra), who is adored by many, who is gratified by hymns, and is an ocean of wealth; whose good deeds spread abroad for the benefit of mankind, like the rays of light; worship the powerful and wise Indra, for the enjoyment of prosperity. [tyam. mes.am: Indra assumed the form of a ram and came to a sacrifice performed by Medha_tithi and drank Soma, so a legend; mes.a = victor over foes. Another legend is that An:giras worshipped to get a son who would resemble Indra; Indra himself became his son whose name was Savya].
1.051.02 The protecting and fostering R.bhus hastened to the presence of Indra, of graceful motion, and irradiating the firmament, imbued with vigour, the humiliator of his enemies, the performer of a hundred pious acts; and by them, encouraging words were uttered. [R.bhus = Maruts who encouraged Indra; 'all gods who were your friends have fled; may there be friendship between the Maruts and you'. Indra is one of 12 A_dityas, as S'akra, hence 'irradiating the firmament'; words were uttered: prahara bhagava vi_ryasva, strike; bhagavan, be valiant].
1.051.03 You have opened the cloud for the An:girasas you have shown the way to Atri, who vexes his adversaries by a hundred doors (by a number of yantras, means or contrivances); you have granted wealth, with food, to Vimada; you are wielding your thunderbolt in defence of a worshipper engaged in battle. [gotra = herd of cattle or a cloud; gotrabhid = mountain-breaker with his thunderbolt (Indra) or may allude to the recovery of cows stolen by Pan.i;; Vimada = a mahars.i].
1.051.04 You have opened the receptacle of the waters; you have detained in the mountain the treasure of the malignant; when you had slain Vr.tra, the destryer, you made the sun visible in the sky. [parvate danumad vasu = in the mountain, a dwelling of Indra; danumad = descended from Danu, a Da_nava, an asura or an epithet of vasu, wealth, fit for liberality (fr. danu, giving) or one doing injury, an enemy; Vr.tra (Ahi) is hantri, the slayer; so yat sarva_n etat samabhavat tasma_d ahiriti, inasmuch as he was the same as all that (benefits of sacrifice, fame, knowledge, prosperity), he wa called Ahi].
1.051.05 You, Indra, by the devices, have humbled the deceivers who presented oblations to their own mouths; propitious to men, you have destroyed the cities of Pipru, and have well defended R.jis'van in robber-destroying (contest). [Pipru is an asura; R.jis'van is a worshipper whom they oppressed; dasyu-hatyes'u, in battles killing the dasyus].
1.051.06 You have defended Kutsa in fatal fights with S'us'na; you have destroyed S'ambara in defence of Atithigva; you have trodden with your foot upon the great Arbuda; frm remote times were you born for the destruction of oppressors. [S'us'na, S'ambara and Arbuda are asuras. Kutsa is a r.s.i; Atithigva = hospitable, Divoda_sa].
1.051.07 In you, Indra, is all vigour fully concentrated; you will delight to drink the Soma; it is known by us that the thunderbolt is deposited in your hands; cut off all prowess from the foe.
1.051.08 Discriminate between the A_ryas and they who are Dasyus; restraining those who perform no religious rites, compel them to submit to the performer of sacrifices; be you, who are powerful, the encourager of the sacrificer; I am desirous of celebrating all your deeds in ceremonies that give you satisfaction. [A_ryas are those who practise religious rites; Dasyus do not observe religious ceremonies and inimical to those who do].
1.051.09 Indra abides, humbling the neglecters of holy acts in favour of those who observe them; and punishing those who turn away from his worship in favour of those who are present (with their praise); Vamra, while praising him, whether old or adolescent, and spreading through heaven, carried off the accumulated (materials of the sacrifice). [vamro vijagha_na samdihah = vamra destryed the collections. Vamra, a r.s.i, when Indra was absent, carried away the accumulated heap of offerings, the marrow or essence of the earth, yad valmika-vap_sambha_ro bhavati u_rjjam eva pr.thivya_h].
1.051.10 If Us.ana_s should sharpen your vigour by his own, then would your might terrify by its intensity both heaven and earth. Friend of man, let the will harnessed steeds, with the velocity of the wind, convey you, replete (with vigour), to (partake of the sacrificial) food.
1.051.11 When Indra is delighted with acceptable hymns, he ascends (his car), drawn by more and more obliquely-curving coursers; fierce, he extracts the waters from the passing (cloud) in a torrent, and has overwhelmed the extensive cities of S'us.n.a.
1.051.12 You mount your chariot willingly, Indra, for the sake of drinking the libations; such as you delight in having been prepared (at the sacrifice of) S'a_rya_ta; be pleased with them, as you are gratified by the effused Soma (at the sacrifices) of others, so do you obtain imperishable fame in heaven. [S'arya_ta was a ra_jar.s.i, descent from Bhr.gu. Aitareya Bra_hman.a: he was a prince of the Mnau lineage. S'a_rya_ta is a descendant of S'arya_ti, the fourth son of Manu Vaivasvata. R.s.i Cyavana married his daughter at a solemn sacrifice attended by Indra and As'vins. Cyavana took the share of the oblations intended for the As'vins. This act made Indra angry; to appease Indra another sacrifice was prepared. The legend is cited from Kaus'itaki (the legend is also noted in the Bha_gavata and Padma Pura_n.as).
1.051.13 You have given, Indra, the youthful Vr.caya to the aged Kaks.i_vat, praising you and offering oblations; you, S'atakratu, were Mena_, the daughter of Vr.s.an.as'va; all these your deeds are to be recited at your worship. [Vr.caya was given to Kaks.i_vat at a ra_jasu_ya ceremony. Indra became Mena_, the daughter of Vr.s.an.as'va and later, also fell in love with her. Mena_ is a daughter of Pitr.s by Svadha_ and the wife of Himavat, king of mountains].
1.051.14 Indra has been had recourse to, that he may assist the pious in their distress. Praise by the Pajras, is (as stable) as the post of a doorway. Indra, the giver of riches, who is possessed of (who desires to possess, expecting as gifts from the institutor of the ceremony) horses, cattle, chariots and wealth is present. [Pajras = An:girasas].
1.051.15 This adoration is offered to the shedder of rain, the self-resplendent, the possessor of true vigour, the mighty; may we be aided, Indra, in his conflict, by many heroes, and abide in a prosperoud (habitation, bestowed) by you.
r.s.i: savya a_n:girasa; devata_: indra; chanda: jagati_, 13, 15 tris.t.up 
Ty< su me/;m! m?hya Sv/ivRd<? z/t< ySy? su/_v> sa/km! $r?te ,
ATy</ n vaj<? hvn/Syd</ rw/m! @NÔ<? vv&Tya/m! Av?se suv&/i­i->? . 1-052-01
s pvR?tae/ n x/é[e/:v! ACyu?t> s/hö?mUit/s! tiv?;I;u vav&xe ,
#NÔae/ yd v&/Çm! Av?xIn! ndI/v&t?m! %/âÚ! A[a¡?is/ jAùR?;a[ae/ ANx?sa . 1-052-02
s ih Ö/rae Ö/ir;u? v/ì ^x?in c/NÔbu?×ae/ md?v&Ïae mnI/i;i->? ,
#NÔ</ tm! A?þe Svp/Syya? ix/ya m&ltih?órait</ s ih pià/r ANx?s> . 1-052-03
Aa ym! p&/[iNt? id/iv sÒ?bihR;> smu/Ô< n su/_v> Sva A/i-ò?y> ,
t< v&?Ç/hTye/ Anu? tSwur ^/ty>/ zu:ma/ #NÔ?m! Ava/ta A?tPsv> . 1-052-04
A/i- Svv&?iò/m! mde? ASy/ yuXy?tae r/¸vIr #?v àv/[e s?öur ^/ty>? ,
#NÔae/ yd v/¿I x&/;ma?[ae/ ANx?sa i-/nd v/lSy? pir/xIr #?v iÇ/t> . 1-052-05
pr¡? "&/[a c?rit itiTv/;e zvae? =/pae v&/TvI rj?sae bu/×m! Aaz?yt! ,
v&/ÇSy/ yt! à?v/[e Ê/g&Ri-?ñnae inj/"Nw/ hNvae?r #NÔ tNy/tum! . 1-052-06
ÿ/d< n ih Tva? Ny&/;NTy! ^/mRyae/ äüa?[INÔ/ tv/ yain/ vxR?na ,
Tvòa? ict! te/ yuJy<? vav&xe/ zv?s! t/t]/ v¿?m! A/i--U?Tyaejsm! . 1-052-07
j/"/Nva %/ hir?i-> sM-&t³t/v! #NÔ? v&/Çm! mnu?;e gatu/yÚ! A/p> ,
Ay?CDwa ba/þaer v¿?m! Aay/sm! Axa?ryae id/Vy! Aa sUy¡? /ze . 1-052-08
b&/ht! Sví?NÔ/m! Am?v/d yd %/KWym! Ak«?{vt i-/ysa/ raeh?[< id/v> ,
yn! manu?;àxna/ #NÔ?m! ^/ty>/ Svr n&/;acae? m/étae =?md/Ú! Anu? . 1-052-09
*aEz! ic?d A/Syam?va/ Ahe>? Sv/nad Ayae?yvId i-/ysa/ v¿? #NÔ te ,
v&/ÇSy/ yd b?Óxa/nSy? raedsI/ mde? su/tSy/ zv/sai-?n/c! iDr>? . 1-052-10
yd #n! Nv! @e?NÔ p&iw/vI dz?-uij/r Aha?in/ ivña? t/tn?Nt k«/òy>? ,
AÇah? te m"v/n! ivïu?t</ shae/ *am! Anu/ zv?sa b/hR[a? -uvt! . 1-052-11
Tvm! A/Sy pa/re rj?sae/ Vyaemn>/ Sv-U?Tyaeja/ Av?se x&;Nmn> ,
c/k«/;e -Uim?m! àit/man/m! Aaej?sae =/p> Sv> pir/-Ur @/:y! Aa idv?m! . 1-052-12
Tvm! -u?v> àit/man?m! p&iw/Vya \/:vvI?rSy b&h/t> pit?r -U> ,
ivñ/m! Aaàa? A/Ntir?]m! mih/Tva s/Tym! A/Ïa nik?r A/Nys! Tvava?n! . 1-052-13
n ySy/ *ava?p&iw/vI Anu/ Vycae/ n isNx?vae/ rj?sae/ ANt?m! Aan/zu> ,
naet Svv&?iò/m! mde? ASy/ yuXy?t/ @kae? A/Nyc! c?k«;e/ ivñ?m! Aanu/;k . 1-052-14
AacR/Ú! AÇ? m/ét>/ siSm?Ú! Aa/jaE ivñe? de/vasae? Amd/Ú! Anu? Tva ,
v&/ÇSy/ yd -&?iò/mta? v/xen/ in Tvm! #?NÔ/ àTy! Aa/n< j/"Nw? . 1-052-15
1.052.01 Worship well that ram who makes heaven known, whom a hundred worshippers at once are assiduous in praising. I implore Indra with many prayers to ascend the car, which hastens like a fleet courser to the sacrificer for my protection.
1.052.02 When Indra, who delights in the sacrificial food, had slain the stream-obstructing Vr.tra, and was pouring down the waters, he stood firm amid the torrents like a mountain, and endowed with a thousand means of protecting (his votaries) increased in vigour.
1.052.03 He who is victorious over his enemies, who is spread through the dewy (firmament), the root of happiness, who is exhilarated by the Soma him I invoke, the most bountiful Indra, along with learned priests, with a mind disposed to pious adoration, for he is the bestower of abundant food.
1.052.04 Tha Indra whom in heaven the libations sprinkled on the sacred grass replenish, as the kindred rivers hastening to it fill the ocean; that Indra whom the Maruts, the driers up of moisture, who are unobstructed, and of undistorted forms, attended as auxiliaries at the death of Vr.tra.
1.052.05 His allies, exhilarated (by libations), preceded him, warring against the withholder of the rain, as rivers rush down declivities. Indra, animated by the sacrificial food, broke through the defences of Vala as did Trita through the coverings (of the well). [paridhi_r iva tritah: tritah, triple or threefold;hence, 'as through triple coverings or defences'. A legend is: Ekata, Dvita and Trita were three men produced in water by Agni, for the purpose of removing or rubbing off the relics of an oblation of clarified butter (like three blades of sacred grass used to rub off. Another legend: Agni threw the cinders of burnt-offerings into water, whence arose Ekata, Dvita and Trita (called A_ptyas or sons of water). Trita went to draw water from a well and fell into it; Asuras heaped coverings over the mouth of the well to prevent his escape, but he broke through them. Indra's breaking through the defences of Vala, the asura is compared to this exploit of Trita].
1.052.06 When, Indra, you had smitten with my thunderbolt the check of the wide-extended Vr.tra, who, having obstructed the waters reposed in the region above the firmament, your fame spread afar, your prowess was renowned.
1.052.07 The hymns, Indra, that glorify you, attain unto you, as rivulets (flow into) a lake. Tvas.t.a_ has augmented your appropriate vigour; he has sharpened your bolt with overpowering might.
1.052.08 Indra, performer of holy acts, desirous of going to man, you with your steeds have slain Vr.tra (have set free) the waters, have taken in your hands your thunderbolt of metal, and have made the sun visible in the sky.
1.052.09 Through fear (of Vr.tra, they, the worshippers), recited the suitable hymn of the Br.hat (Sa_ma), self-illuminating, strength-bestowing, and ascending to heaven; on which his allies, (the Maruts), combating for men, (guardians) of heaven, and vivifiers of mankind animated Indra (to destroy him). [Sa_ma is added to br.hat. The alusion is to Sa_ma, a verse of the R.k].
1.052.10 The strong heaven was rent asunder with fear at the clamour of that Ahi, when you, Indra, was inspired by (drinking) the effused (Soma), and your thunderbolt in its vigour struck off the head of Vr.tra, the obstructor of heaven and earth.
1.052.11 Although, Indra, the earth were of tenfold (its extent), and men multiplied every day, yet, Maghavan, your prowess would be equally renowned; the exploits achieved by your might would be spread abroad with the heavens.
1.052.12 Firm-minded Indra, abiding (secure) in your strength beyond the limit of the wide-expanded firmament, you have framed the earth for our preservation; you have been the type of vigour; you have encompassed the firmament and the sky as far as to the heavens.
1.052.13 You are the type of the extended earth you are the lord of the vast god-frequent (svarga) verily with your bulk you fillest all the firmament of a truth, there is none other such as you. [pratima_nam bhuvah, the counter-measure of the earth, i.e. of similar magnitude and like inconceivable power; r.s.vavi_rasya br.hatah patih, lord or protector of the great (region), in which are the gods (vi_ra) who are pleasant (r.s.va)].
1.052.14 you, Indra, of whom heaven and earth have not attained the amplitude; of whom the waters of heaven have not reached the limit; of whom, when warring with excited animation against the withholder of the rains, (his adversaries have not equalled the prowess); you alone have made everything else, (than yourself), dependent (upon you).
1.052.15 The Maruts worshipped you in this (encounter); all the gods in this engagement imitated you in exultation, when you had struck the face of Vr.tra with your angular and fatal (bolt). [bhr.s.timata_ vadhena, with the weapon that has angles; Aitareya Bra_hman.a: vajra, the thunderbolt of Indra has eight angles or blades, as.t.as.r.r vai vajrah].
r.s.i: savya a_n:girasa; devata_: indra; chanda: jagati_, 10-11 tris.t.up 
Ny! ^ ;u vac/m! à m/he -?ramhe/ igr/ #NÔa?y/ sd?ne iv/vSv?t> ,
nU ic/d ix rÆ<? ss/tam! #/vaiv?d/n! n Ê?òu/itr Ô?iv[ae/de;u? zSyte . 1-053-01
Ê/rae Añ?Sy Ê/r #?NÔ/ gaer A?is Ê/rae yv?Sy/ vsu?n #/ns! pit>? ,
iz/]a/n/r> à/idvae/ Aka?mkzRn>/ soa/ sio?_y/s! tm! #/d< g&?[Imis . 1-053-02
zcI?v #NÔ puék«d *umÄm/ tved #/dm! A/i-t?z! ceikte/ vsu? ,
At>? s</g&_ya?i--Ut/ Aa -?r/ ma Tva?y/tae j?ir/tu> kam?m! ^nyI> . 1-053-03
@/i-r *ui->? su/mna? @/i-r #NÊ?i-r inéNxa/nae Am?it</ gaei-?r A/iñna? ,
#NÔe?[/ dSyu<? d/ry?Nt/ #NÊ?i-r yu/tÖe?;s>/ sm! #/;a r?-emih . 1-053-04
sm! #?NÔ ra/ya sm! #/;a r?-emih/ s< vaje?i-> puéí/NÔEr A/i-*u?i-> ,
s< de/Vya àm?Tya vI/rzu?:mya/ gae?¢/yaña?vTya r-emih . 1-053-05
te Tva/ mda? Amd/n! tain/ v&:{ya/ te saema?sae v&Ç/hTye?;u sTpte ,
yt! ka/rve/ dz? v&/Ça{y! A?à/it b/ihR:m?te/ in s/höa?i[ b/hRy>? . 1-053-06
yu/xa yux/m! %p/ "ed @?i; x&:[u/ya pu/ra pur</ sm! #/d< h</Sy! Aaej?sa ,
nMya/ yd #?NÔ/ sOya? pra/vit? inb/hRyae/ nmu?ic</ nam? ma/iyn?m! . 1-053-07
Tv< kr?Ãm! %/t p/[Ry<? vxI/s! teij?óyaitiw/GvSy? vtR/nI ,
Tv< z/ta v¼¯?dSyai-n/t! purae? =nanu/d> pir?;Uta \/ijñ?na . 1-053-08
Tvm! @/ta|! j?n/ra}ae/ iÖr dza?b/Nxuna? su/ïv?saepj/Gmu;>? ,
;/iò< s/höa? nv/it< nv? ïu/tae in c/³e[/ rWya? Ê/:pda?v&[k . 1-053-09
Tvm! Aa?ivw su/ïv?s</ tvae/iti-/s! tv/ Çam?i-r #NÔ/ tUvR?ya[m! ,
Tvm! A?SmE/ kTs?m! Aitiw/Gvm! Aa/yum! m/he ra}e/ yUne? ArNxnay> . 1-053-10
y %/cI?NÔ de/vgae?pa>/ soa?ys! te iz/vt?ma/ Asa?m ,
Tva< Stae?;am/ Tvya? su/vIra/ Ôa"I?y/ Aayu>? àt/r< dxa?na> . 1-053-11
1.053.01 We ever offer fitting praise to the mighty Indra, in the dwelling of the worshpper, by which he (the deity) has quickly acquired riches, as (a thief) hastily hastily carried (off the property) of the sleeping. Praise ill expressed is not valued among the munificent.
1.053.02 You, Indra, are the giver of horses, of cattle, or barley, the master and protector of wealth, the foremost in liberality, (the being) of many days; you disappoint not desires (addressed to you); you are a friend to our friend; such an Indra we praise.
1.053.03 Wise and resplendent Indra, the achiever of great deeds, the riches that are spread around are known to be yours; having collected them, victor (over your enemies), bring them to us; disappoint not the expectation of the worshipper who trusts in you.
1.053.04 Propitiated by these offerings, be these libations, dispel poverty with cattle and horses; may we subduing our adversary, and relived from enemies by Indra, (pleased) by our libations, enjoy together abundant food.
1.053.05 Indra, may we become possessed of riches, and of food; and with energies agreeable to many, and shining around, may we prosper through your divine favour, the source of prowess, of cattle and of horses.
1.053.06 Those who were your allies, (the Maruts), brought you joy; protector of the pious, those libations and oblations (that were offered you on slaying Vr.tra), yielded you delight, when you, unimpeded by foes, did destroy the ten thousand obstacles oposed to him who praised you and offered you oblations. [das'a sahas'ra_n.i vr.tra_n.i = covers, concealments, obstructions, avaraka_ni].
1.053.07 Humiliator (of adversaries), you go from battle to battle, and destroy by your might city after city; with you foe-prostrating associate, (the thunderbolt), you Indra, did slay afar off the deceiver named Namuci. [Namuci is an asura; he is also a Da_nava, descendant of Danu].
1.053.08 You have slain Karan~ja and Parn.aya with your bright gleaming spear, in the cause of Atithigva; unaided, you did demolish the hundred cities of Van:grida, when besieged by R.jis.van. [Van:gr.da is an asura; R.jis.van is a ra_ja_].
1.053.09 You, renowned Indra, overthrown by your not-to-be- overtaken chariot-wheel, the twenty kings of men, who had come against Sus'ravas unaided, and their sixty thousand and ninety-nine followers. [Perhaps, a reference to A_yus, son of Puru_rava_s].
1.053.10 You, Indra, have preserved Sus'ravas by your succour, Turvaya_n.a by your assistance; you have made Kutsa, Atithigva, and A_tu subject to the mighty though youthful Sus'ravas.
1.053.11 Protected by the gods, we remain, Indra, at the close of the sacrifice, your most fortunate friends; we praise you, as enjoying through you excellent offspring, and a long and prosperous life.
r.s.i: savya a_n:girasa; devata_: indra; chanda: jagati_ 6,8,9,11 tris.t.up 
ma nae? A/iSmn! m?"vn! p&/TSv! A&lth?is n/ih te/ ANt>/ zv?s> prI/[ze? ,
A³?Ndyae n/*ae raeé?v/d vna? k/wa n ]ae/[Ir i-/ysa/ sm! Aa?rt . 1-054-01
AcaR? z/³ay? za/ikne/ zcI?vte z&/{vNt/m! #NÔ?m! m/hy?Ú! A/i- òu?ih ,
yae x&/:[una/ zv?sa/ raed?sI %/-e v&;a? v&;/Tva v&?;/-ae Ny&/Ãte? . 1-054-02
AcaR? id/ve b&?h/te zU/:y< vc>/ Sv]?Ç</ ySy? x&;/tae x&/;n! mn>? ,
b&/hCD+A?va/ Asu?rae b/hR[a? k«/t> pu/rae hir?_ya< v&;/-ae rwae/ ih ;> . 1-054-03
Tv< id/vae b&?h/t> sanu? kaep/yae =?v/ Tmna? x&;/ta zMb?rm! i-nt! ,
yn! ma/iynae? ì/iNdnae? m/iNdna? x&/;c! iD/ta< g-?iStm! A/zin?m! p&t/Nyis? . 1-054-04
in yd v&/[i]? ñs/nSy? mU/xRin/ zu:[?Sy icd ì/iNdnae/ raeé?v/d vna? ,
àa/cIne?n/ mn?sa b/hR[a?vta/ yd A/*a ic?t! k«/[v>/ ks! Tva/ pir? . 1-054-05
Tvm! Aa?ivw/ ny¡? tu/vRz</ yÊ</ Tv< tu/vIit<? v/Yy< zt³tae ,
Tv< rw/m! @t?z</ k«TVye/ xne/ Tvm! purae? nv/it< d?M-yae/ nv? . 1-054-06
s "a/ raja/ sTp?it> zUzuv/j! jnae? ra/th?Vy>/ àit/ y> zas/m! #Nv?it ,
%/Kwa va/ yae A?i-g&/[ait/ rax?sa/ danu?r ASma/ %p?ra ipNvte id/v> . 1-054-07
As?m< ]/Çm! As?ma mnI/;a à sae?m/pa Ap?sa sNtu/ neme? ,
ye t? #NÔ d/Ê;ae? v/xRy?iNt/ mih? ]/Ç< Swiv?r</ v&:{y<? c . 1-054-08
tu_yed @/te b?÷/la AiÔ?ÊGxaz! cmU/;d?z! cm/sa #?NÔ/pana>? ,
Vy! Aîuih t/pRya/ kam?m! @;a/m! Awa/ mnae? vsu/deya?y k«:v . 1-054-09
A/pam! A?itód x/é[?þr</ tmae? =/Ntr v&/ÇSy? j/Qre?;u/ pvR?t> ,
A/-Im! #NÔae? n/*ae v/iì[a? ih/ta ivña? Anu/óa> à?v/[e;u? ij¹te . 1-054-10
s zev&?x/m! Aix? xa *u/çm! A/Sme mih? ]/Ç< j?na/;a¦ #?NÔ/ tVy?m! ,
r]a? c nae m/"aen>? pa/ih sU/rIn! ra/ye c? n> Svp/Tya #/;e xa>? . 1-054-11
1.054.01 Urge us not, Maghavan, to this iniquity, to these iniquitous conflicts, for the limit of your strength is not to be surpassed; you have made the waters of the rivers roar; how (is it possible) that the earth should be filled with terror?
1.054.02 Offer adoration to the wise and powerful S'akra; glorifying the listening Indra, praise him who purifies both heaven and earth by his irresistible might, who is the sender of showers, and by his bounty gratifies our desires.
1.054.03 Offer exhilarating praises to the great and illustrious Indra, of whom, undaunted, the steady mind is concentrated in its own firmness; for he, who is of great renown, the giver of rain, the repeller of enemies, who is obeyed his steeds, the showerer (of bounties), is hastening hither.
1.054.04 You have shaken the summit of the spacious heaven; you have slain S'ambara by your resolute self; you have hurled with exulting and determined mind the sharp and bright-rayed thunderbolt against assembled Asuras.
1.054.05 Since you, loud-shouting, have poured the rain upon the brow of the breathing (wind), and (on the head) of the maturing and absorbing (sun), who shall prevent you from doing today (as you will), endowed with an unaltered and resolute mind?
1.054.06 You have protected Narya, Turvas'a, Yadu and Turvi_ti, of the face of Vayya; you have protected their chariots and horses in the unavoidable engagement; you have demolished ninety-nine cities (of S'ambara). [Turvas'a may be Turvasu, son of Yaya_ti, since another son of Yaya_ti, Yadu is also named. Turvi_ti is a r.s.i; etasam = as'va].
1.054.07 That eminent person, the cherisher of the pious, (he institutor of the ceremony), promotes his own prosperity, who, while offering oblations to Indra, pronounces his praise; or who, along with the offerings he presents, recites hymns (in honour of him); for him the bounteous Indra causes the clouds to rain from heaven.
1.054.08 Unequalled is his might; unequalled is his wisdom; may these drinkers of the Soma become equal to him the pious act, for they, Indra, who present to you oblations, augment your vast strength and your manly vigour.
1.054.09 These copious Soma juices, expressed with stones and contained in ladles, are prepared for you; they are the beverage of Indra; quaff them; satiate your appetite with them; and then fix your mind on the wealth that is to be given (to us).
1.054.10 The darkness obstructed the current of the waters; the cloud was within the belly of Vr.tra; but Indra precipitated all the waters which the obstructor had concealed, in succession, down to the hollows (of the earth).
1.054.11 Bestow upon us, Indra, increasing reputation; (bestow upon us) great, augmenting, and foe subduing strength; preserve us in affluence; cherish those who are wise; and supply us with wealth from which proceed excellent progeny and food.
r.s.i: savya a_n:girasa; devata_: indra; chanda: jagati_ 
id/vz! ic?d ASy vir/ma iv p?àw/ #NÔ</ n m/ûa p&?iw/vI c/n àit? ,
-I/ms! tuiv?:ma|! c;R/i[_y? Aat/p> izzI?te/ v¿</ tej?se/ n v&lts?g> . 1-055-01
sae A?[R/vae n n/*> smu/iÔy>/ àit? g&_[ait/ iviï?ta/ vrI?mi-> ,
#NÔ>/ saem?Sy pI/tye? v&;ayte s/nat! s yu/Xm Aaej?sa pnSyte . 1-055-02
Tv< tm! #?NÔ/ pvR?t</ n -aej?se m/hae n&/M[Sy/ xmR?[am! #rJyis ,
à vI/yR[ de/vtait? ceikte/ ivñ?Sma %/¢> kmR?[e pu/raeih?t> . 1-055-03
s #d vne? nm/Syui-?r vcSyte/ caé/ jne?;u àäuva/[ #?iNÔ/ym! ,
v&;a/ DNÊ?r -vit hyR/tae v&;a/ ]eme?[/ xena?m! m/"va/ yd #Nv?it . 1-055-04
s #n! m/hain? sim/wain? m/Jmna? k«/[aeit? yu/Xm Aaej?sa/ jne?_y> ,
Axa? c/n ïd d?xit/ iTv;I?mt/ #NÔa?y/ v¿<? in/"in?¹te v/xm! . 1-055-05
s ih ï?v/Syu> sd?nain k«/iÇma? úm/ya v&?xa/n Aaej?sa ivna/zy?n! ,
JyaetI?i; k«/{vÚ! A?v&/kai[/ yJy/ve =?v su/³tu>/ stR/va A/p> s&?jt! . 1-055-06
da/nay/ mn>? saempavÚ! AStu te =/vaRÂa/ hrI? vNdnïu/d Aa k«?ix ,
yim?óas>/ sar?wyae/ y #?NÔ te/ n Tva/ keta/ Aa d?åuviNt/ -U[R?y> . 1-055-07
Aà?i]t</ vsu? ib-i;R/ hSt?yae/r A;a?¦h</ sh?s! tNvE ïu/tae d?xe ,
Aav&?tasae =v/tasae/ n k/t&Ri-?s! t/nU;u? te/ ³t?v #NÔ/ -Ur?y> . 1-055-08
1.055.01 The amplitude of Indra was vaster than the (space of) heaven; earth was not comparable to him in bulk; formidable and most mighty, he has been ever the afflicter (of the enemies of) those men (who worship him); he has his thunderbolt for sharpness, as a bull (his horns).
1.055.02 The firmament-abiding Indra graps the wide-spread waters with his comprehenisve faculties, as the ocean (receives the rivers); he rushes (impetuous) as a bull, to drik of the Soma; he, the warrior, even covets praise for his prowess. [gr.bhn.a_ti vari_mabhih, he graps with his powers of comprehending or collecting (sam.varan.aih) or may be, his vastness (urutvaih)].
1.055.03 You Indra, have not (struck) the cloud for (your own) enjoyment; you rulest over those who are possessed of great wealth; that divinity is known by us to surpass all others in strength; the haughty (Indra) takes precedence of all gods, on account of his exploits.
1.055.04 He verily is glorified by adoring (sages) in the forest; he proclaims his beautiful vigour amongst men ; he is the granter of their wishes (to those who solicit him); he is the encourager of those who desire to worship (him), when the wealthy offerer of oblations, enjoying his protection, recites his praise.
1.055.05 Indra the warrior, engages in many great conflicts for (the good of) man, with overwhelming prowess; when he hurls his fatal shaft, every one immediately has faith in the resplendent Indra.
1.055.06 Ambitious of renown, destroying the well-built dwellings of the asuras, expanding like the earth, and setting the (heavenly) luminaries free from concealment, he, the performer of good deeds, enables the waters to flow for the benefit of his worshippers.
1.055.07 Drinker of Soma, may your mind incline to grant our desires; hearer of praises, let your coursers be present (at our sacrifice); your charioteers are skillful in restraining (your steeds); nor, Indra, can crafty (enemies) bearing arms prevail against you.
1.055.08 You hold in your hands unexhausted wealth; you, renowned (Indra), have irresistible strength in your body; your limbs are invested with (glorious) exploits, as well as (are surrounded by those who come for water); in your member, Indra, are many exploits. [The simile is with wells].
r.s.i: savya a_n:girasa; devata_: indra; chanda: jagati_ 
@/; à pU/vIr Av/ tSy? c/iè;ae =?Tyae/ n yae;a/m! %d A?y&ltSt -u/vRi[>? ,
d]?m! m/he pa?yyte ihr/{yy</ rw?m! Aa/v&Tya/ hir?yaeg/m! \_v?sm! . 1-056-01
t< gU/tRyae? nem/iÚ;>/ prI?[s> smu/Ô< n s</cr?[e sin/:yv>? ,
pit</ d]?Sy iv/dw?Sy/ nU shae? ig/ir< n ve/na Aix? raeh/ tej?sa . 1-056-02
s tu/vRi[?r m/ha A?re/[u paE&ltSye? ig/rer -&/iòr n æa?jte tu/ja zv>? ,
yen/ zu:[?m! ma/iyn?m! Aay/sae mde? Ê/Ø Aa/-U;u? ra/my/n! in dam?in . 1-056-03
de/vI yid/ tiv?;I/ Tvav&?xae/ty/ #NÔ</ is;?®y! %/;s</ n sUyR>? ,
yae x&/:[una/ zv?sa/ bax?te/ tm/ #y?itR re/[um! b&/hd A?hRir/:vi[>? . 1-056-04
iv yt! it/rae x/é[/m! ACyu?t</ rjae =?itiópae id/v Aata?su b/hR[a? ,
SvmI¦he/ yn! md? #NÔ/ h:yaRh?n! v&/Ç< inr A/pam! AaE?âae A[R/vm! . 1-056-05
Tv< id/vae x/é[<? ix;/ Aaej?sa p&iw/Vya #?NÔ/ sd?ne;u/ maih?n> ,
Tv< su/tSy/ mde? Air[a A/pae iv v&/ÇSy? s/mya? pa/:yaéj> . 1-056-06
1.056.01 Veracious (Indra) has risen up (as ardently) as a horse (approaches) a mare, to partake of the copious libations (contained) in the (sacrificial) ladles; having stayed his well-horsed, golden, and splendid chariot, heplies himself, capable of heroid (actions with Soma).
1.056.02 His adorers, bearing oblations, are thronging round (him), as (merchants) covetous of gain crowd the ocean (in vessels) on a voyage ascend quickly, with a hymn to the powerful Indra, the protector of the solemn sacrifice, as wome (climb) a mountain. [Women climb a hill to gather flowers].
1.056.03 He is quick in action, and mighty; his faultless and desructive prowess shines in manly (conflict) like the peak of a mountain (afar), with which, clothed in metal (armour), he, the supressor of the malignant, when exhilarated (by Soma), cast the wily S'us.n.a into prison and into bonds. [a_yasah = of iron, i.e. whose body is defended by armour of metal; an intimation of Indra as an idol].
1.056.04 Divine strength waits, like the sun upon the dawn, upon that Indra who is made more powerful for protection by you, (his worshipper), who with resolute vigour resists the gloom, and inflicts severe castigation uon his enemies, making them cry aloud (with pain).
1.056.05. When you, destroying Indra, did distribute the (previously) hidden life-sustaining, undecaying waters through the different quarters of the heaven, then, animated (by Soma), you did engage in battle, and with exulting (prowess) slew Vr.tra, and did send down an ocean of waters.
1.056.06 You, mighty Indra, send down from the heaven by your power, upon the realms of earth, the (world) sustaining rain; exhilarated (by Soma), you have expelled the waters (from the clouds), and have crushed Vr.tra by a solid rock. [s'amaya_ pa_s.ya_ = sama, whole, entire; hence, pa_s.ya may mean a stone (or a spear?)]
r.s.i: savya a_n:girasa; devata_: indra; chanda: jagati_ 
à m&ltih?óay b&h/te b&/hÔ?ye s/Tyzu?:may t/vse? m/itm! -?re ,
A/pam! #?v àv/[e ySy? Ê/xRr</ raxae? iv/ñayu/ zv?se/ Apa?v&tm! . 1-057-01
Ax? te/ ivñ/m! Anu? hasd #/òy/ Aapae? in/çev/ sv?na h/iv:m?t> ,
yt! pvR?te/ n s/mzI?t hyR/t #NÔ?Sy/ v¿>/ îiw?ta ihr/{yy>? . 1-057-02
A/SmE -I/may/ nm?sa/ sm! A?Xv/r %;ae/ n zu?æ/ Aa -?ra/ pnI?yse ,
ySy/ xam/ ïv?se/ name?iNÔ/y< Jyaeit/r Aka?ir h/irtae/ nay?se . 1-057-03
#/me t? #NÔ/ te v/ym! pu?éòut/ ye Tva/r_y/ cra?mis à-Uvsae ,
n/ih Tvd A/Nyae ig?vR[ae/ igr>/ s"?t! ]ae/[Ir #?v/ àit? nae hyR/ td vc>? . 1-057-04
-Uir? t #NÔ vI/y¡ tv? SmSy! A/Sy Stae/tur m?"v/n! kam/m! Aa p&?[ ,
Anu? te/ *aEr b&?h/tI vI/yRm! mm #/y< c? te p&iw/vI ne?m/ Aaej?se . 1-057-05
Tv< tm! #?NÔ/ pvR?tm! m/ham! %/é< v¿e?[ vi¿n! pvR/zz! c?kitRw ,
Ava?s&jae/ inv&?ta>/ stR/va A/p> s/Ça ivñ<? dix;e/ kev?l</ sh>? . 1-057-06
1.057.01 I offer especial praise to the most bountiful, the excellent, th eopulent, the verily powerful and stately Indra, whose irresistible impetuosity is like (the rush) of waters down a precipice, and by whom widely-diffused wealth is laid open (to his worshippers) to sustain (their) strength.
1.057.02 All the world, Indra, was intent upon your worship; the oblations of the sacrificer (flowed) like water (falling) to a depth); for the fatal golden thunderbolt of Indra, when hurling it (against the foe), did not sleep upon the mountain. [did not sleep upon the mountain = against the side of Vr.tra].
1.057.03 Beautiful Us.as, now present the oblation in this rite to the formidable, praise-deserving Indra, whose all-sustaining, celebrated, and characteristic radiance has impelled him hither and thither, (in quest) of (sacrificial) food, as (a charioteer drives) his horses (in various directions).
1.057.04 Much-lauded and most opulent Indra, we are thy, who, relying (on your favour), approach you; accepter of praise, no other than you receie our commendations; be pleased (with our address), as the earth (cherishes) her creatures.
1.057.05 Great is your prowess, Indra; we are yours; satisfy Maghavan, the desires of this your worshipper, the vast heaven has acknowledged your might; this earth has been bowed down through your vigour.
1.057.06 You, thunderer, have shattered with your bolt the broad and massive cloud into fragments, and have sent down the waters that were confined in it, to flow (at will); verily you alone possess all power.
r.s.i: nodha_ gautama; devata_: agni; chanda: jagati_, 6-9 tris.t.up Anuva_ka XI
nU ic?t! shae/ja A/m&tae/ in tu?Ndte/ haeta/ yd Ë/tae A-?vd iv/vSv?t> ,
iv saix?óei-> p/iw-I/ rjae? mm/ Aa de/vta?ta h/iv;a? ivvasit . 1-058-01
Aa Svm! AÒ? yu/vma?nae A/jr?s! t&/:v! Aiv/:yÚ! A?t/se;u? itóit ,
ATyae/ n p&/óm! àu?i;/tSy? raecte id/vae n sanu? St/ny?Ú! Aic³dt! . 1-058-02
³a/[a é/Ôei-/r vsu?i-> pu/raeih?tae/ haeta/ in;?Äae riy/;a¦ Am?TyR> ,
rwae/ n iv/úv! \Ãsa/n Aa/yu;u/ Vy! Aanu/;g! vayaR? de/v \?{vit . 1-058-03
iv vat?jUtae At/se;u? itóte/ v&wa? ju/øi->/ s&{ya? tuiv/:vi[>? ,
t&/;u yd A?¶e v/innae? v&;a/yse? k«/:[< t/ @m/ éz?ËmR Ajr . 1-058-04
tpu?jRM-ae/ vn/ Aa vat?caeidtae yU/we n sa/þa Av? vait/ v&lts?g> ,
A/i-/ìj/Ú! Ai]?t/m! paj?sa/ rj? Swa/tuz! c/rw?m! -yte pt/iÇ[>? . 1-058-05
d/xu;! qva/ -&g?vae/ manu?;e/:v! Aa r/iy< n caé<? su/hv</ jne?_y> ,
haeta?rm! A¶e/ Ait?iw</ vre?{ym! im/Ç< n zev<? id/Vyay/ jNm?ne . 1-058-06
haeta?r< s/Ý ju/þae yij?ó</ y< va/"tae? v&/[te? AXv/re;u? ,
A/i¶< ivñe?;am! Ar/it< vsU?na< sp/yaRim/ ày?sa/ yaim/ rÆ?m! . 1-058-07
AiCD?Ôa sUnae shsae nae A/* Stae/t&_yae? imÇmh>/ zmR? yCD ,
A¶e? g&/[Nt/m! A&lth?s %é/:yaejaR? npat! pU/i-Rr Aay?sIi-> . 1-058-08
-va/ vê?w< g&[/te iv?-avae/ -va? m"vn! m/"v?Ñ(>/ zmR? ,
%/é/:ya¶e/ A&lth?sae g&/[Nt?m! àa/tr m/]U ix/yav?sur jgMyat! . 1-058-09
1.058.01 The strength-generated, immortal Agni quickly issues forth, when he is the invoker of the gods, and the messenger (of the worshipper) (then proceeding) by suitable paths, he has made the firmament, and worships (the deities) in the sacrifice with oblations.   [Agni is identified with light; firmament existed in darkness and agni made it visible; hence agni is said to have created (vimame, nirmame) the firmamement].
1.058.02 Undecaying Agni, combining his food (with his flame), and devouring it quickly, ascends the dry wood; the blaze of theconsuming (element) spreads like a (fleet) courser, and roars like a roaring (cloud) in the height of heaven. [adma = food or what may be eaten, explained as tr.n.agulma_diam, straw and twigs; atasa = ka_s.t.ha, wood or timber].
1.058.03 The immortal, and resplendent Agni, the bearer of oblations, honoured by the Rudras and the Vasus the invoker of the gods, who presides over oblations and is the distributor of riches, praised by his worshippers, and admired like a chariot amongst mankind, accepts the oblations that are successively presented. [purohitah = puraskr.tah, honoured or lit. placed in front or preceding].
1.058.04 Excited by the wind, and roaring loudly, Agni penetrates easily with his flames and diffusive (intensity) among the timber; when, undecaying and fiercely-blazing Agni, you rush rapidly like a bull amongst the forest trees, your path is blackened.
1.058.05 The flame-weaponed and breeze-excited Agni, assailing the unexhaled moisture (of the trees), with all his strength, in a volume of fire, rushes triumphant (against all things) in the forest, like a bull, and all, whether stationary or moveable, are afraid of him as he flies along.
1.058.06 The Bhr.gus amongst men, for the sake of a divine birth, cherished you like a precious treasure Agni, who sacrifices for men, who are the invoker (of the gods), the (welcome) guest at sacrifices, and who are to be valued like an affectionate friend. [divya_ya janmane = for the sake of being born as gods].
1.058.07 I worship with oblations that Agni whom the seven invoking priests invite as the invoker of the gods; who is most worthy of worship at sacrifices, and who is the donor of all riches; I solicit of him wealth.
1.058.08 Son of strength, favourably-shining Agni, grant to your worshipper on this occasion uninterrupted felicity; offspring of food, preserve him who praises you from sin with guards of metal.
1.058.09 Variously-shining Agni, be a shelter to him who praises you; be prosperity, Maghavan, to the wealthy (offerers of oblations); protect, Agni, your worshipper from sin; may Agni, who is rich with righteous acts, come (to us) quickly in the morning. [Maghavan =  Indra; also, an epithet of Agni; lit. possessor of riches].
r.s.i: nodha_ gautama; devata_: agni vais'va_nara; chanda: tris.t.up 
v/ya #d A?¶e A/¶y?s! te A/Nye Tve ivñe? A/m&ta? madyNte ,
vEña?nr/ nai-?r Ais i]tI/na< SwU[e?v/ jna? %p/imd y?yNw . 1-059-01
mU/xaR id/vae nai-?r A/i¶> p&?iw/Vya Awa?-vd Ar/tI raed?Syae> ,
t< Tva? de/vasae? =jnyNt de/v< vEña?nr/ Jyaeit/r #d AayaR?y . 1-059-02
Aa sUyR/ n r/Zmyae? Øu/vasae? vEñan/re d?ixre =/¶a vsU?in ,
ya pvR?te/:v! Aae;?xI:v! A/Psu ya manu?;e/:v! Ais/ tSy/ raja? . 1-059-03
b&/h/tI #?v sU/nve/ raed?sI/ igrae/ haeta? mnu/:yae n d]>? ,
SvvRte s/Tyzu?:may pU/vIr vE?ñan/ray/ n&t?may y/þI> . 1-059-04
id/vz! ic?t! te b&h/tae ja?tvedae/ vEña?nr/ à ir?irce mih/Tvm! ,
raja? k«òI/nam! A?is/ manu?;I[a< yu/xa de/ve_yae/ vir?vz! ckwR . 1-059-05
à nU m?ih/Tv< v&?;/-Sy? vaec</ ym! pU/rvae? v&Ç/h[</ sc?Nte ,
vE/ña/n/rae dSyu?m! A/i¶r j?"/Nva AxU?nae/t! kaóa/ Av/ zMb?rm! -et! . 1-059-06
vE/ña/n/rae m?ih/ça iv/ñk«?iòr -/rÖa?je;u yj/tae iv/-ava? ,
za/t/v/ne/ye z/itnI?i-r A/i¶> pu?é[I/we j?rte sU/n&ta?van! . 1-059-07
1.059.01 Whatever other fires there may be, they are but ramifications, Agni, of you; but they all rejoice, being immortal in you; you, Vais'va_nara, are the navel of men, and suppor tthem like a deep-planted column. [Vais'va_nara: fr. vis'va, all; nara, a man; a fire common to all mankind or the fire or natural heat of the stomach; like a deep-planted column: like a pillar or post fixed firmly in the ground which supports the main beam or roof of a house].
1.059.02 Agni, the head of heaven, the navel of earth, became the ruler over both earth and heaven; all the gods engendered you, Vais'va_nara, in the form of light, for the venerable sage. [This is the first verse of a tr.ca to be recited on the day of the equinox. Agni is the head of heaven, as the principal element; Agni is the navel of earth, as its main source of support. A_rya_ya may refer to Manu as the institutor of the first sacrifice or to the yajama_na, the institutor of the present rite].
1.059.03 Treasures were deposited in the Agni, Vais'va_nara, like the permanent rays (of light) in the sun; you are the sovereign of all the treasures that exist in the mountains, in the herbs, in the waters, or amongst men.
1.059.04. Heaven and earth expanded as it were for their son. The experienced sacrificer recites, like a bard, many ancient and copious praises addressed to the graceful-moving, truly-vigorous, and all-guiding Vais'va_nara. [For their son: ubha pitara_ mahayan aja_yata agnir dya_va_ pr.thivi_, both parents, heaven and earth, expanding, Agni was born; Like a bard: the text refers to manus.ya, like a man; asumed: bandi_, a panegyrist, or bard, who recites the praises of a prime or great man, for largess].
1.059.05 Vais'va_nara, who knows all that are born, your magnitude has exceeded that of the spacious heaven; you are the monarch of manu-descended men; you have regained for the gods in battle, the wealth (carries off by the asuras).
1.059.06 I extol the greatness of that showerer of rain whom men celebrate as the slayer of Vr.tra; the Agni, Vais'va_nara, slew the stealer (of the waters) and sent them down (upon earth), and clove the (obstructing) cloud. [Vais'va_nara = Indra; Vais'va_nara in the hymn is interpreated as the Agni of the firmament, the vidyuta, or lightning; thus Agni is of the middle region, from which when fallen to earth, the terrestrial fire is born, from which rain is generated as the burnt-offering ascends to the sun. Thus rain descends from the sun. Vais'va_nara is, therefore, Agni. Vais'va_nara, in mythology is a Da_nava].
1.059.07 Vais'va_nara by his magnitude is all men, and is to be worshipped as the diffuser of manifold light in offerings of nutritious viands; Agni, the speaker of truth, praises with many commendations Purun.i_tha, the son of S'a_tavani. [vis'vakr.s.t.i = lit. all men; added--of whom all men are of same nature, svabhutah; bharadva_jes.u: in sacrifies which present food in the shape of nutritious (pus't.ikara) oblations of clarified butter (havis); or, it may mean, who is to be worshipped by the r.s.is termed bha_radva_jas (or of the gotra); purun.i_tha, the son of S'a_tavani: S'a_tavani is the offerer of a hundred (numerous) sacrifices; his son is S'a_tavenya].
r.s.i: nodha_ gautama; devata_: agni; chanda: tris.t.up 
viû<? y/zs<? iv/dw?Sy ke/tu< su?àa/Vy< Ë/t< s/*ae?wRm! ,
iÖ/jNma?n< r/iym! #?v àz/St< ra/itm! -?r/d -&g?ve mat/irña? . 1-060-01
A/Sy zasu?r %/-ya?s> scNte h/iv:m?Nt %/izjae/ ye c/ mtaR>? ,
id/vz! ic/t! pUvaR/ Ny! Asaid/ haeta/p&CD(ae? iv/Zpit?r iv/]u ve/xa> . 1-060-02
t< nVy?sI ù/d Aa jay?manm! A/Smt! su?kI/itRr mxu?ijþm! AZya> ,
ym! \/iTvjae? v&/jne/ manu?;as>/ ày?SvNt Aa/yvae/ jIj?nNt . 1-060-03
%/izk pa?v/kae vsu/r manu?;e;u/ vre?{yae/ haeta?xaiy iv/]u ,
dmU?na g&/hp?it/r dm/ Aa A/i¶r -u?vd riy/ptI? ryI/[am! . 1-060-04
t< Tva? v/ym! pit?m! A¶e ryI/[am! à z<?samae m/iti-/r gaet?mas> ,
Aa/zu< n va?jM-/rm! m/jRy?Nt> àa/tr m/]U ix/yav?sur jgMyat! . 1-060-05
1.060.01 Ma_taris'van brought, as a friend, to Bhr.gu, the celebrated Vahni, the illuminato of sacrifices, the careful protector (of his votaries), the swift-moving messenger (of the gods), the offspring of two parents, (to be to him) as it were a precious treasure. [ra_tim bhr.gun.a_m, son of the Bhr.gus; or, the wind brought Agni to the sage Bhr.gu, as a friend (ra_ti); cf. ara_ti = enemy, one who is not a friend. Offspring of two parents: eigher of heaven and earth, or of the two pieces of wood].
1.060.02 Both (gods and men) are the worshippers of this ruler; those who are to be desired (of the gods), and those who are mortal, beaing oblations; for this venerable invoker (of the gods), the lord of men, and distributor (of desired benefits), was placed by the officiating priests (upon the altar), before the sun was in the sky. [The priests conduct the yajama_na to the place where the fire has been prepared, before the break of day, by the adhvaryu. The text has: ubaya_sah, the both; this is explained as either gods and men or the ministering priests and their employer, the yajama_na. us'ijo ye ca martah = ka_mayama_na_h deva_h, those who are to be wished for, the gods; us.ijah = medha_vinah, wise or the priests].
1.060.03 May our newest celebration come before that Agni, who is sweet-tongued, and is to be engendered in the heart; whom men, the descendants of Manu, sacrificing and presenting oblations to him, beget in the time and battle. [navyasi_ suki_rtih = newest celebration, as if the hymn were of very recent composition; agni is engendered of air; but, that air is the vital air or breath; agni, therefore, is produced in the heart, or in the interiors of the human body; in the time of battle = in order to make burnt offerings to secure success].
1.060.04 Agni, the desirable, the purifying, the giver of dwellings, the excellent, the invoker (of the gods) has been placed (upon the altar) among men; may he be inimical (to our foes), the protector of (our) dwellings and the guardian of the treasures in (this) mansion.
1.060.05 We, born of the race of Gotama, praise you, Agni, with acceptable (hymns), as the lord of riches; rubbing you, the bearer of oblations, (as a rider rubs down), a horse; may he who has acquired wealth by sacred rites, come hither quickly in the morning. [The text has only rubbing or rather, sweeping, you as a horse; expanded as, brushing the place of the fire for the burnt-offering, the altar. This is comparable to a person who mounts a horse first rubs with his hands the back of the horse].
r.s.i: nodha_ gautama; devata_: indra; chanda: tris.t.up 
A/Sma #d %/ à t/vse? tu/ray/ àyae/ n h?imR/ Staem/m! maih?nay ,
\cI?;ma/yaiØ?gv/ Aaeh/m! #NÔa?y/ äüa?i[ ra/tt?ma . 1-061-01
A/Sma #d %/ ày? #v/ à y<?is/ -ra?My! Aa¼/;m! baxe? suv&/i­ ,
#NÔa?y ù/da mn?sa mnI/;a à/Æay/ pTye/ ixyae? mjRyNt . 1-061-02
A/Sma #d %/ Tym! %?p/m< Sv/;aRm! -ra?My! Aa¼/;m! Aa/Syen ,
m&ltih?ó/m! ACDae?i­i-r mtI/na< su?v&/i­i->? sU/ir< va?v&/xXyE? . 1-061-03
A/Sma #d %/ Staem</ s< ih?naeim/ r¡/ n tòe?v/ tiTs?nay ,
igr?z! c/ igvaR?hse suv&/­INÔa?y ivñim/Nvm! meix?ray . 1-061-04
A/Sma #d %/ siÝ?m! #v ïv/SyeNÔa?ya/k¡ ju/þa sm! A?Ãe ,
vI/r< da/naEk?s< v/NdXyE? pu/r¡ gU/tRï?vs< d/maR[?m! . 1-061-05
A/Sma #d %/ Tvòa? t]/d v¿</ Svp?Stm< Sv/y¡ r[a?y ,
v&/ÇSy? icd iv/dd yen/ mmR? tu/jÚ! $za?ns! tuj/ta ik?ye/xa> . 1-061-06
A/Syed %? ma/tu> sv?ne;u s/*ae m/h> ip/tum! p?ip/va|! cav!r AÚa? ,
mu/;a/yd iv:[u>? pc/t< shI?ya/n! ivXy?d vra/h< it/rae AiÔ/m! ASta? . 1-061-07
A/Sma #d %/ ¶az! ic?d de/vp?ÆI/r #NÔa?ya/kRm! A?ih/hTy? ^vu> ,
pir/ *ava?p&iw/vI j?æ %/vI naSy/ te m?ih/man/m! pir? ò> . 1-061-08
A/Syed @/v à ir?irce mih/Tv< id/vs! p&?iw/Vya> pAY A/Ntir?]at! ,
Sv/ra¦ #NÔae/ dm/ Aa iv/ñgU?tR> Sv/irr Am?Çae vv]e/ r[a?y . 1-061-09
A/Syed @/v zv?sa zu/;Nt</ iv v&?í/d v¿e?[ v&/Çm! #NÔ>? ,
ga n ìa/[a A/vnI?r AmuÂd A/i- ïvae? da/vne/ sce?ta> . 1-061-10
A/Syed %? Tve/;sa? rNt/ isNx?v>/ pir/ yd v¿e?[ sI/m! Ay?CDt! ,
$/za/n/k«d da/zu;e? dz/Syn! tu/vIt?ye ga/x< tu/vRi[>? k> . 1-061-11
A/Sma #d %/ à -?ra/ tUtu?janae v&/Çay/ v¿/m! $za?n> ikye/xa> ,
gaer n pvR/ iv r?da itr/íe:y/Ú! A[a¡?Sy! A/pa< c/rXyE? . 1-061-12
A/Syed %/ à äU?ih pU/VyaRi[? tu/rSy/ kmaR?i[/ nVy? %/KwE> ,
yu/xe yd #?:[a/n Aayu?xaNy! \"a/yma?[ae inir/[ait/ zÇU?n! . 1-061-13
A/Syed %? i-/ya ig/ry?z! c /¦ha *ava? c/ -Uma? j/nu;?s! tujete ,
%pae? ve/nSy/ jaegu?van Aae/i[< s/*ae -u?vd vI/yaRy nae/xa> . 1-061-14
A/Sma #d %/ Tyd Anu? daYy! @;a/m! @kae/ yd v/ëe -Ure/r $za?n> ,
àEt?z</ sUyR? pSp&xa/n< saEv?ZVye/ sui:v?m! Aav/d #NÔ>? . 1-061-15
@/va te? hairyaejna suv&/­INÔ/ äüa?i[/ gaet?masae A³n! ,
@e;u? iv/ñpe?zs</ ixy<? xa> àa/tr m/]U ix/yav?sur jgMyat! . 1-061-16
1.061.01 I offer adoration to that powerful, rapid, mighty, praise-meriting, and unobstructed Indra; adoration that is acceptable, and oblations that are grateful, as food (to a hungry man).
1.061.02 I offer (oblations, acceptable as) food (to the hungry), to that Indra; I raise (to him) exclamations that may be of efficacy in discomfiting (my foe); others (also) worship Indra, the ancient lord, in heart, in mind, and in understanding.
1.061.03 I offer with my mouth a loud acclamation, with powerful and pure words of praise, to exalt him who is the type (of all), the giver (of good things), the great, the wise.
1.061.04 I prepare praises fo rhim, as a carpenter constructs a car, (that the driver) may thence (obtain) food; praises well deserved, to him who is entitled to commendation, and excellent oblations to the wise Indra. [ratham na tas.t.eva tatsina_ya: sina = food; tat = owner of the car, i.e. for his food].
1.061.05 To propitiate that Indra for the sake of food, I combinepraise with utterance, as (a man harnesses) a horse (to a car), in order to celebrate the heroic, munificent, and food-conferring Indra, the destroyer of the cities (of the asuras). [juhva_: the instrument of invocation, the organ of speech; arkam: hymnb or praise in metre].
1.061.06 For that Indra, verily Tvas.t.a_ sharpened the well-acting, sure-aimed thunderbolt for the battle, with which fatal (weapon) the foe-subduing and mighty sovereign severed the limbs of Vr.tra.
1.061.07 Quickly quaffing the libations, and devouring the grateful viands (presented) at the three (daily) sacrifices which are dedicated to the creator (of the world), he, the pervadere of the universe, stole the ripe (treasures of the asuras); the vanquisher (of his foes), the hurler of the thunderbolt, encountering pierced the cloud. [vis.n.u = pervader, an epithet applied to Indra, sarvasya jagato vya_pakah. Cloud = vara_ha. Vis.n.u is the personified yajn~a; he attracted the accumulated wealth of the asuras; then, he remained concealed behind seven difficult passes, or the days of initiatory preparation for the rite. Indra crossed the seven defiles or went through the seven days of initiation and pierced the sacrifice. Taittiri_ya expands this further: Vara_ha, the stealer of what is beautiful, cherishes beyond the seven hills, the wealth of the asuras; Indra, having taken up the tufts of grass, and pierced the seven hills, slew him: vara_hoyam vamamos.ah sapta_nam girin.a_m parasta_d vittam vedyam asura_n.a_m bibharti; sa darbhapin~julam uddhr.tya, sapta girin bhitva_, tam ahanniti].
1.061.08 To that Indra the women, the wives of the gods, addressed their hymns, on the destruction of Ahi; he encompasses the extensive heaven and earth; they two do not surpass your vastness. [Wives of the gods are personified ga_yatri_ and other metres of the Vedas; gna_h, preceding devapatni_h means: females whose nature is locomotive: gamanasvabha_vah].
1.061.09 His magnitude verily exceeds that of the heaven, and earth and sky; Indra, self-irradiating in his dwelling, equal to every exploit, engaged with no unworthy foe, and killed in conflict, calls to battle. [Calling the clouds to battle or to collide, to generate rain].
1.061.10 Indra, by his vigour, cut to pieces with his thunderbolt Vr.tra, the absorber (of moisture), and set free the preserving waters, like cows (recovered from thieves); and, consentient (to the wishes)of the giver of the oblation, (grants him) food.
1.061.11 Through his power, the rivers sport, since he has opened (a way for them) by his thunderbolt; establishing his supremacy and granting a (recompense) to the giver (of the oblation), he, the swift-moving provided a resting place for Tu_rvi_ti. [Tu_rvi_ti is a r.s.i who had been immersed in water; Indra brought him to dry land].
1.061.12 Indra, who are the quick moving and strength-endowed lord (of all), hurl your thunderbolt against this Vr.tra and sever his joints, as (butchers cut up) a cow, that the rains may issue from him, and the waters flow (over the earth). [The text says, 'cut in pieces the limbs of Vr.tra, as of a cow' (gorna); added: 'as worldly men, the carvers (vikarata_rah) of flesh, divide here and there the limbs of animals].
1.061.13 Proclaim, with new hymns, the former exploits of that quick-moving Indra, when wielding his weapons in battle, he encounters and destroys his enemies.
1.061.14 Through fear of him, the stable mountains (are still), and through dread of his appearance, heaven and earth tremble; may, Nodhas, praising repeatedly the preserving power of that beloved Indra, be speedily (blessed) with vigour.
1.061.15 To him has that praise been offered which he, sole (victor over his foes), and lord of maniford wealth, prefers (to receive) from those (who praise him). Indra has defended the pious sacrificer Etas'a when contending with Su_rya, the son of Svas'va. [Legend: A king names Svas'va (lord of good horses, su as'va) was desirous of a son; he worshipped Su_rya, who was also born as the son of a king. There was a dispute between him and r.s.i Etas'a. Indra sided with the latter].
1.061.16 Indra, harnesser of steeds, the descendants of Gotama have offered to you prayers of efficacy to secure your presence; bestow upon them every sort of affluence; may he who has acquired wealth by pious acts, come hither quickly in the morning.
r.s.i: nodha_ gautama; devata_: indra; chanda: tris.t.up 
à m?Nmhe zvsa/nay? zU/;m! Aa?¼/;< igvR?[se Ai¼r/Svt! ,
su/v&/i­i-? Stuv/t \?iGm/yayacaR?ma/k¡ nre/ ivïu?tay . 1-062-01
à vae? m/he mih/ nmae? -rXvm! Aa¼/:y< zvsa/nay/ sam? ,
yena? n>/ pUvR? ip/tr>? pd/}a AcR?Ntae/ Ai¼?rsae/ ga Aiv?Ndn! . 1-062-02
#NÔ/Syai¼?rsa< ce/òaE iv/dt! s/rma/ tn?yay xa/ism! ,
b&h/Spit?r i-/nd AiÔ<? iv/dd ga> sm! %/iöya?i-r vavzNt/ nr>? . 1-062-03
s su/òu-a/ s Stu/-a s/Ý ivàE>? Sv/re[aiÔ<? Sv/yaR nv?GvE> ,
s/r/{yui->? )il/gm! #?NÔ z³ v/l< rve?[ dryae/ dz?GvE> . 1-062-04
g&/[a/nae Ai¼?raei-r dSm/ iv v?r %/;sa/ sUyR?[/ gaei-/r ANx>? ,
iv -UMya? Aàwy #NÔ/ sanu? id/vae rj/ %p?rm! ASt-ay> . 1-062-05
td %/ ày?]tmm! ASy/ kmR? d/SmSy/ caé?tmm! AiSt/ d&lts>? ,
%/p/þ/re yd %p?ra/ Aip?Nv/n! mXv?[Rsae n/*z! ct?ö> . 1-062-06
iÖ/ta iv v?ìe s/nja/ snI?¦e A/yaSy/ Stv?manei-r A/kR> ,
-gae/ n mene? pr/me Vyaem/Ú! Axa?ry/d raed?sI su/d&ltsa>? . 1-062-07
s/nad idv/m! pir/ -Uma/ ivê?pe pun/-uRva? yuv/tI Svei-/r @vE>? ,
k«/:[ei-?r A/­ae;a éz?iÑ/r vpu?i-R/r Aa c?rtae A/NyaNya? . 1-062-08
sne?im s/Oy< Sv?p/Syma?n> sU/nur da?xar/ zv?sa su/d&ltsa>? ,
Aa/masu? icd dix;e p/Kvm! A/Nt> py>? k«/:[asu/ éz/d raeih?[I;u . 1-062-09
s/nat! snI?¦a A/vnI?r Ava/ta ì/ta r?]Nte A/m&ta>/ shae?i-> ,
pu/ê s/höa/ jn?yae/ n pÆI?r Êv/SyiNt/ Svsa?rae/ Aÿ?ya[m! . 1-062-10
s/na/yuvae/ nm?sa/ nVyae? A/kRr v?sU/yvae? m/tyae? dSm dÔ> ,
pit</ n pÆI?r %z/tIr %/zNt<? Sp&/ziNt? Tva zvsavn! mnI/;a> . 1-062-11
s/nad @/v tv/ rayae/ g-?StaE/ n ]Iy?Nte/ naep? dSyiNt dSm ,
*u/ma A?is/ ³tu?ma #NÔ/ xIr>/ iz]a? zcIv/s! tv? n>/ zcI?i-> . 1-062-12
s/na/y/te gaet?m #NÔ/ nVy/m! At?]/d äü? hir/yaej?nay ,
su/nI/way? n> zvsan nae/xa> àa/tr m/]U ix/yav?sur jgMyat! . 1-062-13
1.062.01 We mediate like An:giras, an acceptable adress to that powerful and praise-deserving Indra, who is to be adored by his worshippers (with prayers) of efficacy, to bring him to the ceremony; let us repeat a prayer to the celebrated leader of all.
1.062.02 Do you, priests, offer to the vast and most powerful, Indra, earnest veneration, a chant fit to be sung aloud; for through him our forefathers, the An:girasas, worshipping him, and knowing the footmark, recovered (the stolen) cattle. [a_n:gus.yam sa_ma = a sa_ma fit to be recited aloud (aghos'yayogyam) such as the rathantaras. Here sa_ma is explained as: r.ks.u yad ga_nam gasya sa_metya_khya, singing or changint the r.ca_s].
1.062.03 When the search was set on foot by Indra and the An:girasas, Surama_ secured food for her young; then Br.haspati slew the devourer and rescued the kine, and the gods, with the cattle, proclaimed their joy aloud.  [Sarama_ agreed with Indra to go in search of the stolen cattle on condition that the milk of the cows should be given to her young ones. Br.haspati = Indra, the master of the great ones (br.hatam), the gods].
1.062.04 Powerful Indra, who are to be gratified with a laudatory and well-accented hymn by the seven priests, whether engaged for nine months, or for ten; and, desirous of (safe) protection, you have terrified by your voice the divisible fructifying cloud. [vipras (priests) are an:girasas: (1) those who conduct sacrifices for nine months; and (2) those who conduct the sacrifices for ten months. The seven priests are Medha_tithi and other r.s.is of An:giras lineage. valam = cloud; adrim = that which is to be divided by the thunderbolt; phaligam = that which yields fruit; alternative: adri = mountain; phaliga = a cloud; vala = an asura].
1.062.05 Destroyer of foes, praised by the An:girasas, you have scattered the darkness with the dawn, and with the rays of the sun; you have made straight the elevations of the earth; you have strengthened the foundations of the ethereal region.
1.062.06 The deeds of that graceful Indra are most admirable; his exploits are most glorious, in that he has replenished the four rivers of sweet water, spread over the surface of the earth.
1.062.07 He who is not to be attained by violence, but (is easily propitiated) by those who praise him with sacred hymns, parted twofold the eternal and united (sphered of heaven and earth); the graceful Indra cherished the heaven and earth, like the sun in the august and most excellent sky. [aya_sya: yas'a, effort; hence, aya_sya, that which is not attainable by effort (or, not to be overcome in battle)].
1.062.08 (Night and dawn), of various complexion, repeatedly born, but ever youthful, have traversed in their revolutions alternately, from a remote period, earth and heaven; night with her dark, dawn with her luminous limbs.
1.062.09 The son of strength assiduous in good works, diligent in pious acts, retains his ancient friendship (for his votary). You, (Indra), provide within the yet immature cows, whether black or red, the mature and glossy milk.
1.062.10 From a remote time the contiguous, unshifting, and unwearied fingers practise with (all) their energies many thousand acts of devotion (towards Indra); and like the wives (of the gods), the protecting sisters worship him who is without shame. [pani_h svasa_rah = the protecting or propitiatory and moving epithets of avanih, fingers; janayo na = like wives (i.e., of the gods, deva_na_m)].
1.062.11 Beautiful Indra, who are to be praised with holy hymns, the pious who are desirous of holy rites, those who are anxious for riches, and those who are wise, repair to you with veneration; powerful Indra, their minds adhere to you, as affectionate wives to a loving husband.+
1.062.12 Beautiful Indra, the riches that have long since been held in your hands have suffered neither loss nor diminution. You, Indra, are illustrious, addicted to good works, and resolute; enrich us, you who are diligent in action, by your acts.
1.062.13 Mighty Indra, Nodhas, the son of Gotama, has composed for us this new hymn, (addressed) to you, who have been forever, who harness your coursers (to your car) and are the sure guide (of all). May he who has acquired wealth by propitious acts, come hither quickly in the morning.
r.s.i: nodha_ gautama; devata_: indra; chanda: tris.t.up 
Tvm! m/ha #?NÔ/ yae h/ zu:mE/r *ava? j}a/n> p&?iw/vI Ame? xa> ,
yd x? te/ ivña? ig/ry?z! ic/d A_va? i-/ya /¦has>? ik/r[a/ nEj?n! . 1-063-01
Aa yd xrI? #NÔ/ ivì?ta/ ver Aa te/ v¿<? jir/ta ba/þaer xa?t! ,
yena?ivhyRt³tae A/imÇa/n! pur? #/:[ais? puéøt pU/vI> . 1-063-02
Tv< s/Ty #?NÔ x&/:[ur @/tan! Tvm! \?-u/]a nyR/s! Tv< ;aq ,
Tv< zu:[<? v&/jne? p&/] Aa/[aE yUne/ kTsa?y *u/mte/ sca?hn! . 1-063-03
Tv< h/ Tyd #?NÔ caedI>/ soa? v&/Ç< yd v?i¿n! v&;kmRÚ! %/åa> ,
yd x? zUr v&;m[> pra/cEr iv dSyU/r yaena/v! Ak«?tae v&wa/;aq . 1-063-04
Tv< h/ Tyd #/NÔair?;{yn! /¦hSy? ic/n! mtaR?na/m! Aju?òaE ,
Vy! ASmd Aa kaóa/ AvR?te vr "/nev? vi¿|! Dniwý! A/imÇa?n! . 1-063-05
Tva< h/ Tyd #/NÔa[R?sataE/ SvmI¦he/ nr? Aa/ja h?vNte ,
tv? Svxav #/ym! Aa s?m/yR ^/itr vaje?:v! At/saYya? -Ut! . 1-063-06
Tv< h/ Tyd #?NÔ s/Ý yuXy/n! purae? vi¿n! pué/kTsa?y ddR> ,
b/ihRr n yt! su/dase/ v&wa/ vAg! A</hae ra?j/n! vir?v> pU/rve? k> . 1-063-07
Tv< Tya< n? #NÔ dev ic/Çam! #;/m! Aapae/ n pI?py>/ pir?Jmn! ,
yya? zUr/ àTy! A/Sm_y</ y&ltis/ Tmn/m! ^j¡/ n iv/ñx/ ]r?XyE . 1-063-08
Aka?ir t #NÔ/ gaet?mei-/r äüa/{y! Aae­a/ nm?sa/ hir?_yam! ,
su/pez?s</ vaj/m! Aa -?ra n> àa/tr m/]U ix/yav?sur jgMyat! . 1-063-09
1.063.01 Indra, you are the mighty one, who, becoming manifest in (the hour of) alarm, did sustain by your energies heaven and earth; then, through fear of you, all creatures, and the mountains, and all other vast and solid things, trembled, like the (tremulous) rays of the sun. [by your energies: balaih = by strength; s'us.maih = the driers up (of enemies)].
1.063.02 When, Indra, you harness your variously moving horses, your praiser places your thunderbolt in your hands, wherewith, accom;oisher of undesired acts, you assail your enemies, and glorified by many, destroy their numerous cities. [aviharyatakratu = aprepsita karman, he does actions undesired by his foes].
1.063.03 You, Indra, the best of all beings, the assailer and humiliator (of your foes), the chief ot the R.bhus, the friend of man, the subduer of enemies, did aid the young and illustrious Kutsa, and slew S'us.na, in the deadly and close-fought fight. [R.bhuks.a = R.bhu_na_m adhipati; tes.u kr.taniva_sah, he who abides in the R.bhus; R.bhu = a wise man, a sage (medha_vin)].
1.063.04 You verily did animate him to (acquire) such (renown) as that which, sender of rain and wielder of the thunderbolt, you (dis-acquire) when you slew Vr.tra, and when, munificent hero, who easily conquer (your foes) you did put to fight the Dasyus in battle. [dasyus are enemies of Kutsa: kutsasyopaks.ayata_rah].
1.063.05 Do you, Indra, who are unwilling to harm any resolute (mortal), set open all the quarters (of the horizon) to the horses of us who praise you, (when we are exposed) to the aversion (of our enemies); and, wielder of the thunderbolt, demolish our foes, as with a club.
1.063.06 Men invoke you, such as you are, in the thick-throned and wealth-bestowing conflict. May this your succour, powerful Indra, ever be granted in war, worthy to be enjoyed (by warriors) in battle.
1.063.07 Indra, wielder of the thunderbolt, warring on behalf of Purukutsa, you did overturn the seven cities; you did cut off for Suda_sa wealth of An:has, as if (it had been a tuft) of sacred grass, and did give it to him, O king, ever satiating you (with oblations). [Purukuts ais a r.s.i. Suda_sa is a king. An:as is an asura].
1.063.08 Increase, divine Indra, for us throughout the earth, abundant food, (that it may be as plentiful) as water, by which, hero, you bestow upon us (existence), as you cause water to flow on every side.
1.063.09 Praises have been offered to you, Indra, by the sons of Gotama; (they have been) uttered with reverence (to you), borne (hither) by your steeds; grant us various sorts of food. May he who has acquired wealthy by pious acts, come hither quickly in the morning.
r.s.i: nodha_ gautama; devata_: marudgan.a; chanda: jagati_, 15 tris.t.up 
v&:[e/ zxaR?y/ sum?oay ve/xse/ naex>? suv&/i­m! à -?ra m/éÑ(>? ,
A/pae n xIrae/ mn?sa su/hSTyae/ igr>/ sm! A?Ãe iv/dwe?:v! Aa/-uv>? . 1-064-01
te j?i}re id/v \/:vas? %/][ae? é/ÔSy/ myaR/ Asu?ra Are/ps>? ,
pa/v/kas>/ zuc?y>/ sUyaR? #v/ sTva?nae/ n Ô/iPsnae? "ae/rv?pRs> . 1-064-02
yuva?nae é/Ôa A/jra? A-ae/G"nae? vv/]ur AiØ?gav>/ pvR?ta #v ,
/¦ha ic/d ivña/ -uv?nain/ paiwR?va/ à Cya?vyiNt id/Vyain? m/Jmna? . 1-064-03
ic/ÇEr A/iÃi-/r vpu?;e/ Vy! AÃte/ v]?Ssu é/Kma Aix? yeitre zu/-e ,
A&ltse?:v! @;a</ in im?m&]ur \/òy>? sa/k< j?i}re Sv/xya? id/vae nr>? . 1-064-04
$/za/n/k«tae/ xun?yae ir/zad?sae/ vata?n! iv/*ut/s! tiv?;Ii-r A³t ,
Ê/hNTy! ^x?r id/Vyain/ xUt?yae/ -Uim?m! ipNviNt/ py?sa/ pir?¿y> . 1-064-05
ipNv?NTy! A/pae m/ét>? su/dan?v>/ pyae? "&/tv?d iv/dwe?:v! Aa/-uv>? ,
ATy</ n im/he iv n?yiNt va/ijn/m! %Ts<? ÊhiNt St/ny?Nt/m! Ai]?tm! . 1-064-06
m/ih/;asae? ma/iyn?z! ic/Ç-a?nvae ig/ryae/ n Svt?vsae r"u/:yd>? ,
m&/ga #?v h/iStn>? oadwa/ vna/ yd Aaé?[I;u/ tiv?;I/r Ayu?GXvm! . 1-064-07
is</ha #?v nandit/ àce?ts> ip/za #?v su/ipzae? iv/ñve?ds> ,
]pae/ ijNv?Nt>/ p&;?tIi-r \/iòi->/ sm! #t! s/bax>/ zv/saih?mNyv> . 1-064-08
raed?sI/ Aa v?dta g[iïyae/ n&;a?c> zUra>/ zv/saih?mNyv> ,
Aa v/Nxure?:v! A/mit/r n d?zR/ta iv/*un! n t?SwaE métae/ rwe?;u v> . 1-064-09
iv/ñve?dsae r/iyi->/ smae?ks>/ siMm?ðas/s! tiv?;Ii-r ivr/iPzn>? ,
ASta?r/ #;u<? dixre/ g-?STyaer An/Ntzu?:ma/ v&;?oadyae/ nr>? . 1-064-10
ih/r/{yye?i-> p/ivi->? pyae/v&x/ %i¾?¹Nt Aap/Wyae n pvR?tan! ,
m/oa A/yas>? Sv/s&tae? Øuv/Cyutae? ÊØ/k«tae? m/étae/ æaj?òy> . 1-064-11
"&;u?m! pav/k< v/inn</ ivc?;Ri[< é/ÔSy? sU/nu< h/vsa? g&[Imis ,
r/j/Stur<? t/vs/m! maé?t< g/[m! \?jI/i;[</ v&;?[< sít iï/ye . 1-064-12
à nU s mtR>/ zv?sa/ jna/ Ait? t/SwaE v? ^/tI m?étae/ ym! Aav?t ,
AvR?iÑ/r vaj?m! -rte/ xna/ n&i-?r Aa/p&CD(</ ³tu/m! Aa ]e?it/ pu:y?it . 1-064-13
c/kr#RTy?m! mét> p&/Tsu Ê/òr<? *u/mNt</ zu:m?m! m/"v?Tsu xÄn ,
x/n/Sp&t?m! %/KWy< iv/ñc?;Ri[< tae/km! pu?:yem/ tn?y< z/t< ihma>? . 1-064-14
nU ió/rm! m?étae vI/rv?Ntm! \tI/;ah<? r/iym! A/Smasu? xÄ ,
s/h/iö[<? z/itn<? zUzu/va&lts?m! àa/tr m/]U ix/yav?sur jgMyat! . 1-064-15
1.064.01 Offer, Nodhas, earnest praise to the company of the Maruts, the senders of rain and ripeners of fruit, deserving of adoration. Composed, and with folded hands, I utter the praises conceived in my mind, which are efficacious in sacred rites, (and flow rreadily) as the waters.
1.064.02 They were born handsome and vigorous from the sky, the sons of Rudra, the conquerors of their foes, pure from sin, and purifying (all), radiant as suns, powerful as evil spirits, diffusers of rain-drops, and of fearful forms. [rudrasya marya_h = lit. the mortals or men of rudra; since the Maruts are immortal the term should imply sons; maruts are called rudrasya sunuh = sons of Rudra. satva_no na: satva_nah = parames'varasya bhu_tagan.ah, the troops of demons attendant on Parames'vara or S'iva].
1.064.03 Youthful Rudras, and undecaying destructive of those who do not worship (the gods), of unobstructed progress, and immoveable as mountains they are desirous of granting (the wishes of the worshipper), and by their strength agitate all substances, whether of heaven or of earth.
1.064.04 They decorate their persons with various ornaments; they have placed, for elegance, brilliant (garlands) on their breasts; lances are borne upon their shoulders, and with them and their own strength have they been both, leaders, from the sky.
1.064.05 Enriching their worshipper, agitating the clouds, devourers of foes, they create the winds are lightnings by their power; the cirumambient and agitating Maruts milk heavenly udders, and sprinkle the earth with water.
1.064.06 The munificent Maruts scatter the nutritious waters, as priests at sacrifices the clarified butter; as grooms lead forth a horse, they bring forth the rain from the fleeting-cloud, and milk it, thundering, and unexhausted.
1.064.07 Vast, possessed of knowledge, bright-shining, like mountains in stability and quick in motion, you, like elephants, break down the forests when you put vigour into your ruddy (mares).
1.064.08 The most wise Maruts roar like lions; the all-knowing are graceful as the spotted deer, destroyign (their foes), delighting (their worshippers); of deadly strength in their anger, they come with their antelopes and their arms, (to defend the sacrificer) against interruption. [pr.s.atibhih = with spotted deer, va_hanas or steeds of the Maruts].
1.064.09 Maruts, who are distinguished in troops, who are benevolent to men, who are heroes, and whose strength is deadly in your anger, you make heaven and earth resound (at your coming); your (glory) sits in the seat-furnished chariots, conspicuous as (a beautiful) form, or as the lovely lightning.
1.064.10 The Maruts, who are all-knowing, co-dwellers with wealth, combined with strength, loud-sounding, repellers of foes, of infinite prowess, whose weapon (of offence) is Indra, and who are leaders (of men), hold in their hands the shaft.
1.064.11 Augmenters of rain, they drive with golden wheels the clouds asunder, as elephants (in a herd break down the trees in their way); they are honoured with sacrifices, visitants of the hall of offering, spontaneous assailers (of their foes), subverters of what are stable, immoveable themselves, and wearers of shining weapons. [As elephants: a_pathyo na, lit. like that which is produced or occurs on the road; alt. meaning: like a chariot which drives over and crushes sticks and straws on the way].
1.064.12 We invoke with praise the foe-destroying, all-purifying, water-shedding, all-surveying band of Maruts, the offspring of Rudra; (priests) to obtain prosperity, have recourse to the dust-raising and powerful band of Maruts, receiving libations from sacred vessels, and showering down (benefits). [Receiving libations from sacred vessels: r.jis.in.am abhis.unv.vanti, they (the priests) pour the soma into the vessel. r.jis.am = a frying-pan; in context, is means any sacrificial vessel].
1.064.13 The man whom, Maruts, you defend with your protection, quickly surpasses all men in strength; with his horses he acquires food, and with his men, riches; he performs the required worship, and he prospers.
1.064.14 Maruts, grant to your wealthy (worshippers a son), eminent for good works, invincible in battle, illustrious, the annihilator (of his adversaries), the seizer of wealth, the deserver of praise, and all-discerning; may we cherish such a son and such a grandson for a hundred winters. 
1.064.15 Grant us, Maruts, durable riches, attended by posterity, and mortifying to our enemies; (riches) recknoned by hundreds and thousands, and ever increasing; may they who have acquired wealth by pious acts, come hither quickly in the morning.
r.s.i: para_s'ara s'a_ktya; devata_: agni; chanda: dvipada_ vira_t. Anuva_ka XII
p/ña n ta/yu< guha/ ct?Nt</ nmae? yuja/n< nmae/ vh?Ntm! ,
s/jae;a/ xIra>? p/dEr Anu? Gm/Ú! %p? Tva sId/n! ivñe/ yj?Ça> . 1-065-02
\/tSy? de/va Anu? ì/ta gu/r -uv/t! pir?iò/r *aEr n -Um? ,
vxR?NtI/m! Aap>? p/Nva suiz?iñm! \/tSy/ yaena/ g-R/ suja?tm! . 1-065-04
pu/iòr n r/{va i]/itr n p&/WvI ig/irr n -uJm/ ]aedae/ n z/M-u ,
ATyae/ naJm/n! sgR?àt­>/ isNxu/r n ]aed>/ k $<? vrate . 1-065-06
ja/im> isNxU?na/m! æate?v/ Svöa/m! #_ya/n! n raja/ vna?Ny! AiÄ ,
yd vat?jUtae/ vna/ Vy! ASwa?d A/i¶r h? dait/ raema? p&iw/Vya> . 1-065-08
ñis?Ty! A/Psu h</sae n sId/n! ³Tva/ ceit?óae iv/zam! %?;/-uRt! ,
saemae/ n ve/xa \/tà?jat> p/zur n izña? iv/-ur Ë/re-a>? . 1-065-10
1.065.01-02 The firm and placid divinites followed you, Agni, by your footmarks, when hiding in the hollow (of the water), like a thief (who has stolen) an animal; you, claiming oblations, and bearing them to the gods; all the deities who are entitled to worship, sit down near to you. [In dvipada_ vira_t chanda, each hymn is divided into half; every two padas are considered to form a complete hymn.  guha catantam = a cave, applied to the depth of the waters or to the hollow of the as'vattha tree; agni had hidden in both these caves for a season].
1.065.03-04 The gods followed the traces of the fugitive; the search spread everywhere, and earth became like heaven; the waters swelled (to conceal him), who was much enlarged by praise, and was manifested as it were in the womb in the waters, the source of sacrificial food. [so nileyata, so a_pah pravis.at, tam devah prais.am aicchan; tam matsya_h prabravit: he, concealing himself, entered into the waters; the gods wished for a messenger to him; a fish discovered him. A fish revealed to the gods where Agni had hidden (Taittiriya)].
1.065.05-06 Agni is grateful as nourishment, vast as the earth, productive (of vegetable food), as a mountain, delightful as water; he is like a horse urged to a charge in battle and like flowing waters; who can arrest him? [pus.t.irna ran.va_ = like grateful nourishment; ks.itirna pr.thvi_ = like the vast earth; the epithets applied to objects also apply to Agni].
1.065.07-08 He is the kind kinsman of the waters, like a brother to his sister; he consumes the forest as a ra_ja_ (destroys) his enemies; when excited by the wind, he traverses the woods, and shears the hairs of the earth. [The fruit, flowers, grasses, shrubs and the like are called roma pr.thivya_h = hairs of the earth].
1.065.09-10 He breathes amidst the waters like a sitting swan; awakened at the dawn, he restores by his operations consciousness to men; he is a creator, like Soma; born from the waters (where he lurked) like an animal with coiled-up limbs, he became enlarged and his light (spread) afar. [Creator like Soma: soma na vedhah; just as soma creates or causes 'plants' to grow, so Agni creates or extracts from them their nutritive faculty. eta_vad va_ idam annam anna_das'ca soma eva annam agnir anna_dah: inasmuch as there is food and feeder, so soma is the food, and the feeder is agni (Va_jasneyi Yajus.)].
r.s.i: para_s'ara s'a_ktya; devata_: agni; chanda: dvipada_ vira_t 
r/iyr n ic/Ça sUrae/ n s</g! Aayu/r n àa/[ae inTyae/ n sU/nu> ,
tKva/ n -Ui[R/r vna? is;i­/ pyae/ n xe/nu> zuic?r iv/-ava? . 1-066-02
da/xar/ ]em/m! Aaekae/ n r/{vae yvae/ n p/Kvae jeta/ jna?nam! ,
\i;/r n Stu_va? iv/]u à?z/Stae va/jI n àI/tae vyae? dxait . 1-066-04
Ê/raek?zaeic>/ ³tu/r n inTyae? ja/yev/ yaena/v! Ar</ ivñ?SmE ,
ic/Çae yd Aæa?q Dve/tae n iv/]u rwae/ n é/KmI Tve/;> s/mTsu? . 1-066-06
sene?v s&/òam<? dxa/Ty! AStu/r n id/*ut! Tve/;à?tIka ,
 y/mae h? ja/tae y/mae jin?Tv< ja/r> k/nIna/m! pit/r jnI?nam!.1,066,08
t< v?z! c/rawa? v/y< v?s/TyaSt</ n gavae/ n]?Nt #/Ïm! ,
isNxu/r n ]aed>/ à nIcI?r @enae/n! nv?Nt/ gav>/ Svr zI?ke.1,066,10 
1.066.01-02 Agni who is like wondrous wealth, like the all-surveying Sun, like vital breath, like a well-conducted son, like a rider-bearing steed, like a milk-yielding cow, who is pure and radiant, consumes the forests.
1.066.03-04 Like a secure mansion, he proects property; he (nourishes people) like barley; he is the conqueror of (hostile)) men; he is like a r.s.i, the praiser (of the gods), eminent amongst (devout) persons; as a spirited horse (goes to battle), he repairs delighted to the hall of sacrifice; may be bestow upon us food.
1.066.05-06 Agni of unattainable brightness, is like a vigilant sacrificer; he is an ornament to all (in the sacrificial chamber), like a woman in a dwelling; when he shines with wonderful lustre, he is like the white (sun) or like a golden chariot amongst men, resplendent in battle.
1.066.07-08 He terrifies (his adversaries) like an army sent (against an enemy), or like the bright-pointed shaft of an archer. Agni, as Yama, is all that is born; as Yama, all that will be born; he is the lover of maidens, the husband of wives. [yamo ha ja_to, yamo janitvam: yama is interpreted as: yacchati dada_ti ka_ma_n stotr.bhyah, he who gives the desired object to the worshippers; so, Yama becomes a synonym of Agni: yam agnir ucyate; or, Agni becomes one of the twins (yama), by the simultaneous  birth of Indra and Agni (according to Ya_ska); ja_ta = all existing beings; janitva = those that will exist; the terms imply dependence of all existence, past, present, or future, upon worship with fire; lover of maids: the essential part of the nuptial ceremony is completed when the maiden offers to fire; husband of wives: An allusion to a legend; Soma obtained a maiden and gave her to gandharva, Vis'va_vasu; he transferred her to Agni, who gave her to a mortal husband and bestowed upon her wealth and offspring; the reference is to the wife as a chief participant in the oblations to fire].
1.066.09-10 Let us approach that blazing Agni with animal and vegetable offerings, as cows hasten to their stalls. He has tossed about his flames (in every direction), like running streams of water; the rays comingle (with the radiance) visible in the sky. [caratha and vasthaya are explained as animal and vegetable offerings; further elaboration: tat prabha_vaih br.daya_dibhih sa_dhya_hutih, pas'uprabha_va-hr.daya_disa_dhana_ya_hutya, these are invocations prompted by minds purified by offerings of moveable things, that is, animals; or of immoveable things, as rice, and the like].
r.s.i: para_s'ara s'a_ktya; devata_: agni; chanda: dvipada_ vira_t. 
vne?;u ja/yur mtR?;u im/Çae v&?[I/te ïu/iò< raje?vaju/yRm! ,
 ]emae/ n sa/xu> ³tu/r n -/Ôae -uv?t! Sva/xIr haeta? hVy/vaq.1,067,02
hSte/ dxa?nae n&/M[a ivña/Ny! Ame? de/van! xa/d guha? in/;Id?n! ,
 iv/dNtI/m! AÇ/ nrae? ixy</xa ù/da yt! t/òan! mÙa/ Az<?sn!. 1,067,04
A/jae n ]a< da/xar? p&iw/vI t/StM-/ *am! mÙe?i-> s/TyE> ,
 ià/ya p/dain? p/ñae in pa?ih iv/ñayu?r A¶e gu/ha guh<? ga>. 1,067,06
y $<? ic/ket/ guha/ -v?Nt/m! Aa y> s/sad/ xara?m! \/tSy? ,
 iv ye c&/tNTy! \/ta sp?Nt/ Aad #d vsU?in/ à v?vacaSmE.1,067,08
iv yae vI/éTsu/ raex?n! mih/Tvaet à/ja %/t à/sU:v! A/Nt> ,
 iciÄ?r A/pa< dme? iv/ñayu>/ sÒe?v/ xIra>? s/Mmay? c³>.1,067,10
1.067.01-02 Born in the woods, the friend of man, Agni protects his worshipper, as a ra_ja_ favours an able man; kind as a defender, prosperous as a performer of (good) works, may he, the invoker of the gods, the bearer of oblations, be propitious. [havyava_h = bearer of oblations to the gods; three Agnis: havyava_h (havyava_hana), that which conveys offerings to the gods; kavyava_h, that which conveys them to the pitr.s or manes; saharaks.as, that which receives those offered to the ra_ks.asas].
1.067.03-04 Holding in his hand all (sacrificial) wealth, and hiding in the hollows (of the waters), he filled the gods with alarm; the leaders, (the gods), the upholders of acts, then recognize Agni when they have recited the prayers conceived in the heart.
1.067.05-06 Like the unborn (sun) he sustains the earth and the firmament, and props up the heaven with true prayers; Agni, in whom is all sustenance, cherish the places that are grateful to animals; repair (to the spots) where there is no pasturage. [Propped up the heaven: the gods alarmed at the obliquity of the region of the sun and fearing that it might fall, propped it up with the metres of the Veda (Taittiri_ya). This act is attributed to Agni in this hymn. Guha guham gah= guha means any arid or rugged tract unfit for pasture; san~ca_rayogyam stha_nam, a place unfit for grazing; hence, a region which may be scorched by Agni].
1.067.07-08 He who knows Agni hidden in the hollows; he who approaches him as the maintainer of truth; those who, performing worship, repeat his praises, to them assuredly he promises affluence.
1.067.09-10 The wise, (first) honouring Agni, as they do a dwelling, worship him who implants their (peculiar) virtues in herbs, as progeny in their parents, and who, the source of knowledge and of all sustenance, (abides) in the domicile of the waters.
r.s.i: para_s'ara; devata_: agni; chanda: dvipada_ vira_t. 
ïI/[Ú! %p? Swa/d idv?m! -ur/{yu Swa/tuz! c/rw?m! A/­ªn! Vy! ^[aRt! ,
 pir/ yd @?;a/m! @kae/ ivñe?;a/m! -uv?d de/vae de/vana?m! mih/Tva.1,068,02
Aad #t! te/ ivñe/ ³tu<? ju;Nt/ zu:ka/d yd de?v jI/vae jin?óa> ,
 -j?Nt/ ivñe? dev/Tv< nam? \/t< sp?Ntae A/m&t/m! @vE>?.1,068,04
\/tSy/ àe;a? \/tSy? xI/itr iv/ñayu/r ivñe/ Apa<?is c³> ,
 ys! tu_y</ daza/d yae va? te/ iz]a/t! tSmE? icik/Tvan! r/iy< d?ySv.1,068,06
haeta/ in;?Äae/ mnae/r Ap?Tye/ s ic/n! Nv! Aasa/m! ptI? ryI/[am! ,
 #/CDNt/ retae? im/ws! t/nU;u/ s< ja?nt/ SvEr d]E/r AmU?ra>.1,068,08
ip/tur n pu/Ça> ³tu<? ju;Nt/ ïae;/n! ye A?Sy/ zas<? tu/ras>? ,
 iv ray? AaE[aR/d Êr>? pué/]u> ip/pez/ nak</ St&i-/r dmU?na>. 1,068,10
1.068.01-02 The bearer (of the oblations), Agni, mixing them (with other ingredients), ascends to heaven, and clothes all things, moveable and immoveable, and the nights themselves, (with light), radiant amongst the gods, and in himself alone comprehending the virtues of all these (substances). [Comprehending the virtues of all these: alternative, 'he alone surpasses the glories (mahitva) of all these gods'].
1.068.03-04 When, divine Agni, you are born living from the dry wood, (by attrition), then all (your worshippers) perform the sacred ceremony, and obtain verily true divinity by praising you, who are immortal, with hymns that reach you.
1.068.05-06 Praises are addressed to him who has repaired (to the solemnity); oblations (are offered) to him who has gone (to the sacrifice); in him is all sustenance, (and to him) have all (devout persons) performed (the customary) rites. Do you, Agni, knowing (the thoughts of the worshipper), grant riches to him who presents to you oblations, or who wishes (to be able to present them).
1.068.07-08 You have abided with the descendants of Manu as the invoker (of the gods); you are indeed the lord of their possessions; they have desired (of you) procreative vigour in their bodies, and, associated with their own excellent offspring, they contemplate (all things) undisturbed. [Descendants of Manu: mankind].
1.068.09-10 Hastening to obey the commands of Agni, like sons (obedient of the orders) of a father, they celebrate his worship; abounding in food, Agni sets open before them treasures that are the doorf of sacrifice; and he who delights in the sacrificial chamber has studded the sky with constellations.
r.s.i: para_s'ara s'a_ktya; devata_: agni; chanda: dvipada_ vira_t. 
zu/³> zu?zu/Kva %/;ae n ja/r> p/àa s?mI/cI id/vae n Jyaeit>? ,
pir/ àja?t>/ ³Tva? b-Uw/ -uvae? de/vana?m! ip/ta pu/Ç> sn!.1,069,02
ve/xa A?Ýae A/i¶r iv?ja/nÚ! ^x/r n gaena</ SvaÒa? iptU/nam! ,
jne/ n zev? Aa/øyR>/ sn! mXye/ in;?Äae r/{vae Ê?rae/[e.1,069,04
pu/Çae n ja/tae r/{vae Ê?rae/[e va/jI n àI/tae ivzae/ iv ta?rIt! ,
ivzae/ yd Aþe/ n&i->/ snI?¦a A/i¶r de?v/Tva ivña?Ny! AZya>. 1,069,06 
nik?;! q @/ta ì/ta im?niNt/ n&_yae/ yd @/_y> ïu/iò< c/kwR? ,
tt! tu te/ d&ltsae/ yd Ah?n! sma/nEr n&i-/r yd yu/­ae iv/ve rpa<?is.1,069,08
%/;ae n ja/rae iv/-avae/ö> s<}a?têp/z! icke?td ASmE ,
Tmna/ vh?Ntae/ Êrae/ Vy! \{v/n! nv?Nt/ ivñe/ Svr zI?ke.1,069,10 
1.069.01-02 White-shining (Agni), like the (sun), the extinguisher of the dawn, is the illuminator (of all) and fills united (heaven and earth with light), like the lustre of the radiant (sun). You, as soon as manifested, have pervaded all the world with devout acts, being (both) the father and son of the gods. [deva_na_m pita_ putrah san: the protector, either of the gods or of the priests (r.tvijam) and their messenger, that is, at their command, like a son. Metaphorically, Agni, as the bearer of oblations, is said to give paternal support to the gods; he is their son as the presenter of sacrificial offerings to them].
1.069.03-04 The wise, the humble, and discrimating Agni, is the giver of flavour to food, as the udder of cows (gives sweetness to the milk); invited (to the ceremony), he sits in the sacrificial chamber, diffusing happiness like a benevolent man, amongst mankind.
1.069.05-06 He diffuses happiness in a dwelling like a son(newly) born; he overcomes (opposing) men like an animated charger; whatever (divine) beings I may along with other men invoke (to the ceremony), you, Agni, assume all (their) celestial nature. [tad devatarupo bhavati: he becomes of the form or nature of that deity; tvan agne varun.o ja_yate tvam mitro bhavasi: you are born as Varun.a, you become Mitra].
1.069.07-08 Never may (malignant spirits) interrupt those rites in which you have given the (hope of) reward to the persons (who celebrate them) for should (such spirits) disturb your worship, then, assisted by followers like yourself, you put the intruders to flight. [sama_nair nr.bhih = with equal leaders or men, i.e. with the Maruts].
1.069.09-10 May Agni, who is possessed of manifold light, like the extinguisher of the dawn, the granter of dwellings, and of cognizable form, consider (the desires of) this, (his worshipper); (his rays), spontaneously bearing the oblation, open the doors (of the sacrificial chamber), and all spread through the visible heaven. [us.o na ja_rah: extinguisher of the  dawn, is explained by jarayitri_, the causer of decay. The dawn is obliterated by the superior radiance of the sun].
r.s.i: para_s'ara s'a_ktya; devata_: agni; chanda: dvipada_ vira_t. 
v/nem? pU/vIr A/yaR m?nI/;a A/i¶> su/zaekae/ ivña?Ny! AZya> ,
Aa dEVya?in ì/ta ic?ik/Tvan! Aa manu?;Sy/ jn?Sy/ jNm?.1,070,02 
g-aR/ yae A/pa< g-aR/ vna?na</ g-R?z! c Swa/ta< g-R?z! c/rwa?m! ,
AÔaE? icd ASma A/Ntr Ê?rae/[e iv/za< n ivñae? A/m&t>? Sva/xI>.1,070,04 
s ih ]/pava? A/¶I r?yI/[a< daz/d yae A?Sma/ Ar<? sU/­E> ,
@/ta ic?ikTvae/ -Uma/ in pa?ih de/vana</ jNm/ mta¡?z! c iv/Öan!.1,070,06 
vxaR/n! ym! pU/vI> ]/pae ivê?pa Swa/tuz! c/ rw?m! \/tà?vItm! ,
Ara?ix/ haeta/ Svr in;?Ä> k«/{vn! ivña/Ny! Apa<?is s/Tya.1,070,08 
gae;u/ àz?iSt</ vne?;u ix;e/ -r?Nt/ ivñe? b/il< Svr [> ,
iv Tva/ nr>? pué/Ça s?pyRn! ip/tur n ijìe/r iv vedae? -rNt.1,070,10 
sa/xur n g&/×ur ASte?v/ zUrae/ yate?v -I/ms! Tve/;> s/mTsu?.1,070,11
1.070.01-02 We solicit abundant (food) Agni, who is to be approached by meditation, and shines with pure light, pervades all holy rites, knowing well the acts that are to be addressed to the deities, and (those) which regulate) the birth of the human race.
1.070.03-04 (They offer oblations) on the mountain, or in the mansion, to that Agni, who is within the waters within woods, and  within all moveable and immoveable things, immortal and performing pious acts, like a benevolent (prince) among his people.
1.070.05-06 Agni, the lord of night, grants riches to the worshipper who adores him with sacred hymns. Agni, who are omniscient, and  know the origin of gods and men, protect all these (beings dwelling) upon earth. [ks'apa_va_n: capable of destroying (the ra_ks.asas); or, having or possessing the night; a_gneyi vai ra_trih, night is characterized by Agni (Taittiri_ya Bra_hman.a 2.1.2.7); agnirjyotih jyotiragnih sva_ha_ (agnya_dheya ceremony: Taittiri_ya A_ran.yaka 4.10.5)].
1.070.07-08 Agni, whom many variously-tinted (mornings) and nights increase, whom, invested with truth, all moveable and immoveable things augment, has been propitiated, and is kindly seated at the holy rite, as the invoker (of the gods), and rendering all (pious) acts (productive) of reward.
1.070.09-10 Agni, confer excellence upon our valued cattle, and may all men bring us acceptable tribute; offering in many laces sacrifices to you, men receive riches from you, as (sons) from an aged father.
1.070.11 (May Agni), who is like one who succeeds (in his undertakings), and acquires (what he wishes for), who is like a warrior casting a dart, and resembles a fearful adversary, who is brilliant in combats, (be to us a friend).
r.s.i: para_s'ara s'a_ktya; devata_: agni; chanda: tris.t.up 
%p/ à ij?NvÚ! %z/tIr %/zNt/m! pit</ n inTy</ jn?y>/ snI?¦a> ,
Svsa?r>/ ZyavI/m! Aé?;Im! Aju;+|! ic/Çm! %/CDNtI?m! %/;s</ n gav>? . 1-071-01
vI/¦u ic?d /¦ha ip/trae? n %/KwEr AiÔ<? éj/Ú! Ai¼?rsae/ rve?[ ,
c/³r id/vae b&?h/tae ga/tum! A/Sme Ah>/ Svr ivivÊ> ke/tum! %/öa> . 1-071-02
dx?Ú! \/t< x/ny?Ú! ASy xI/itm! Aad #d A/yaR id?ix/:vae iv-&?Ça> ,
At&?:yNtIr A/psae? y/NTy! ACDa? de/va|! jNm/ ày?sa v/xRy?NtI> . 1-071-03
mwI/d yd $</ iv-&?tae mat/irña? g&/he-g&?he Zye/tae jeNyae/ -Ut! ,
Aad $</ ra}e/ n shI?yse/ sca/ sÚ! Aa Ë/Tym! -&g?va[ae ivvay . 1-071-04
m/he yt! ip/Ç $</ r¡? id/ve kr Av? Tsrt! p&z/Nyz! icik/Tvan! ,
s&/jd ASta? x&;/ta id/*um! A?SmE/ Svaya<? de/vae Ê?ih/tir/ iTvi;<? xat! . 1-071-05
Sv Aa ys! tu_y</ dm/ Aa iv/-ait/ nmae? va/ daza?d %z/tae Anu/ *Un! ,
vxaR? A¶e/ vyae? ASy iÖ/bhaR/ yas?d ra/ya s/r¡/ y< ju/nais? . 1-071-06
A/i¶< ivña? A/i- p&]>? scNte smu/Ô< n ö/vt>? s/Ý y/þI> ,
n ja/imi-/r iv ic?ikte/ vyae? nae iv/da de/ve;u/ àm?it< icik/Tvan! . 1-071-07
Aa yd #/;e n&/pit</ tej/ Aan/q Duic/ retae/ ini;?­</ *aEr A/-Ike? ,
A/i¶> zxR?m! Anv/*< yuva?n< Sva/Xy< jnyt! sU/dy?c! c . 1-071-08
mnae/ n yae =?Xvn> s/* @Ty! @k>? s/Ça sUrae/ vSv? $ze ,
raja?na im/Çavé?[a supa/[I gae;u? ià/ym! A/m&t</ r]?ma[a . 1-071-09
ma nae? A¶e s/Oya ipÈya?i[/ à m?i;Róa A/i- iv/Ê;! k/iv> sn! ,
n-ae/ n ê/p< j?ir/ma im?nait pu/ra tSya? A/i-z?Ste/r AxI?ih . 1-071-10
1.071.01 The contiguous fingers, loving the affectionate Agni, as wives love their own husbands, please him (with offered oblations), and honour him, who is entitled to honour, (with gesticulations), as the rays of light (are assiduous in the service) of the dawn, which is (at first) dark, (then) glimmering, and (finally) radiant.
1.071.02 Our forefathers, the An:girasas, by their praises (of Agni), terrified the strong and daring devourer, (Pan.i), by the sound; they made for us a path to the vast heaven, and obtained accessible day, the ensign of day, (A_ditya) and the cows (that had been stolen). [ketu = indicator or cause of day being known; A_ditya, the sun].
1.071.03 They secured hi, (Agni, in the sacrificial chamber), they made his worship the source of wealth; whence opulent votaries preserve his fires and practise his rites. Free from all (other) desire, assiduous in his adoration, and sustaining gods and men by their offerings, they come into his presence. [a_ryan = dhanasya sva_minah].
1.071.04 When the diffusive vital air excites Agni, he becomes bright and manifest in every mansion, and the institutor of the rite, imitating Bhr.gu, prevails on him to perform the function of messenger, as a prince who has become a friend sends an ambassador to his more powerful (conqueror). [ma_taris'van = va_yu; here, it means, principal vital air, mukhyapra_n.a; the legend about the dialogue amongst the five divided (vibhr.ta) airs: 'To them said the Aris.t.a breaths: Be not astonished, for, I, having made myself five-fold, and having arrested the arrow, sustain (life)'; jenya = fr. jana, to be born; or, fr. ji, to conquer; legend: 'the gods and asuras were once engaged in combat; the former, being alarmed, entered into fire, therefore they call agni all the gods, who having made him their shield, overcame the asuras' (Taittiri_ya Samhita_ 6.2.2.6-7); 'the gods having awoke agni and placed him before them at the morning sacrifice, repulsed, with him in their van, the asuras and ra_ks.asas at the morning rite' (Aitareya Bra_hman.a 6.4)].
1.071.05 When (the worshipper) offers an oblation to his great and illustrious protector, the grasping (ra_ks.as), recognizing you, Agni, retires; but Agni, the archer, sends after him a blazing arrow from his dreadful bow, and the god bestows light upon his own daughter (the dawn). [cf. Taittiri_ya Bra_hman.a 2.1.2.10)].
1.071.06 When (the worshipper) kindles you in his own dwelling, and presents an oblation to you, daily desiring it, do you, Agni, augmented in two ways, (as middling and as best), increase his means of sustenance; may he whom you sen dwith his car to battle, return with wealth.
1.071.07 All (sacrificial) viands concentrate in Agni, as the seven great rivers flwo into the ocean; our food is not partaken of by our kinsmen, therefore do you, who know (all things), make our desires known to the gods.
1.071.08 May that (digestive) faculty (of Agni) with regards food, be imparted to the devout and illustrious protector of priests, as the source of virile vigour; and may Agni be born as (his) robust, irreproachable, youthful and intelligent son, and instigate him (to acts of worship). [retas = water; hence, 'may fire and water, or heat and moister, be spread through the earth for the generation of corn' is an alternative rendering].
1.071.09 The sun, who traverses alone the path of heaven with the speed of thought, is at once lord of all treasures; the two kings, Mitra and Varun.a, with bounteous hands, are the guardians of the precious ambrosia of our cattle.
1.071.10 Dissolve not, Agni, our ancestral friendship, for you are cognizant of the past as well as of the present; in like manner as light (speeds over) the sky, so decay impairs (my body); think of me before that source of destruction (prevails). [amr.tatvam prayacchati ya_vat, asking Agni, therefore, to grant immortality].
r.s.i: para_s'ara s'a_ktya; devata_: agni; chanda: tris.t.up
in kaVya? ve/xs>/ zñ?ts! k/r hSte/ dxa?nae/ nyaR? pu/êi[? ,
A/i¶r -u?vd riy/ptI? ryI/[a< s/Ça c?³a/[ae A/m&ta?in/ ivña? . 1-072-01
A/Sme v/Tsm! pir/ ;Nt</ n iv?NdÚ! #/CDNtae/ ivñe? A/m&ta/ AmU?ra> ,
ï/m/yuv>? pd/Vyae ixy</xas! t/Swu> p/de p?r/me cav!r A/¶e> . 1-072-02
it/öae yd A?¶e z/rd/s! Tvam! #c! Duic<? "&/ten/ zuc?y> sp/yaRn! ,
nama?in icd dixre y/i}ya/Ny! AsU?dyNt t/Nv> suja?ta> . 1-072-03
Aa raed?sI b&h/tI veiv?dana>/ à é/iÔya? jiære y/i}ya?s> ,
iv/dn! mtaR? ne/mix?ta icik/Tvan! A/i¶m! p/de p?r/me t?iSw/va&lts?m! . 1-072-04
s</ja/na/na %p? sIdÚ! Ai-/}u pÆI?vNtae nm/Sy< nmSyn! ,
ir/ir/Kva&lts?s! t/Nv> k«{vt/ Sva> soa/ sOyu?r in/imi;/ r]?ma[a> . 1-072-05
iÇ> s/Ý yd guýa?in/ Tve #t! p/daiv?d/n! inih?ta y/i}ya?s> ,
te-I? r]Nte A/m&t<? s/jae;a>? p/zU|! c? Swa/t¨|! c/r¡? c paih . 1-072-06
iv/Öa A?¶e v/yuna?in i]tI/na< Vy! Aanu/;k Du/éxae? jI/vse? xa> ,
A/Nt/ivR/Öa AXv?nae dev/yana/n! At?NÔae Ë/tae A?-vae hiv/vaRq . 1-072-07
Sva/Xyae id/v Aa s/Ý y/þI ra/yae Êrae/ Vy! \t/}a A?jann! ,
iv/dd gVy<? s/rma? /¦hm! ^/v¡ yena/ nu k/m! manu?;I/ -aej?te/ ivq . 1-072-08
Aa ye ivña? Svp/Tyain? t/Swu> k«?{va/nasae? Am&t/Tvay? ga/tum! ,
m/ûa m/hiÑ>? p&iw/vI iv t?Swe ma/ta pu/ÇEr Aid?it/r xay?se/ ve> . 1-072-09
Aix/ iïy</ in d?xu/z! caé?m! AiSmn! id/vae yd A/]I A/m&ta/ Ak«?{vn! ,
Ax? ]riNt/ isNx?vae/ n s&/òa> à nIcI?r A¶e/ Aé?;Ir Ajann! . 1-072-10
1.072.01 Agni, holding in his hands many good things for men, appropriates the prayers addressed to the eternal creator. Agni is the lord of riches, quickly bestowing (on those who praise him) all golden (gifts). [svatmabhimukham karoti, he makes them present or applicable to himself; s'as'vata = vedhas or brahma_, creator, the eternal; an apparent indication of the identification of the first cause, identified with, yet distinct from Agni and other elemental deities].
1.072.02 All the immortals, and the unbewildered (Maruts), wishing for him who was (dear) to us as a son, and was everywhere around, discovered him not; oppressed with fatigue, wandering on foot, and cognizant of his acts, they stopped at the last beautiful (hiding) place of Agni.
1.072.03 Inasmuch, Agni, as the pure (Maruts) worshipped you, (equally) pure, with clarified butter for three years, therefore they acquired names worthy (to be treated) at sacrifice, and, being regenerated obtained celestial bodies. [s'ucayah = the pure; for the Maruts, seven platters are placed at the Agnicayana and invoked: idr.s', anya_dr.s', ta_dr.s', pratidr.s', mitah, sammitah (Taittiri_ya Sam.hita_ 2.1.2.10); as a consequence of this participation with Agni, they exchanged their perishable bodies for immortal bodies and obtained heaven; the Maruts, are, therefore, deified mortals, like the R.bhus].
1.072.04 Those who are to be worshipped, (the gods), inquiring between the expansive heaven and earth (for Agni), recited (hymns) dedicated to Rudra; the troop of mortal (Maruts), with (Indra), the shrer of half the oblation, knowing where Agni was hiding found him in his excellent retreat. [Dedicated to Rudra: Rudra is equated with Agni; the hymns to Agni are called Rudri_ya, for Rudra is Agni: rudra-agnih; a legend is cited: during a battle between the gods and asuras, Agni carried off the wealth which the former had concealed; detecting theft, the gods pursued the thief, and forcibly recovered their treasure; Agni wept (arodi_t) at the loss; thereafter he was called Rudra (Taittiri_ya Sam.hita_ 1.5.1.1); the text has martah, the mortal; the term, marudgan.a is added; nemadhita_ = half-sharer, fr. nema, a half; Indra is entitled to all sacrifices; all the other gods get half the share: sarve deva_h eko ardhah, Indra eka evaparo ardhah (Taittiri_ya 5.4.8.3)].
1.072.05 The gods, discovering you, sat down, and with their wives paid reverntial adoration to you upon their knees. Secure on beholding their friend, of being protected, your friends, the gods, abandoned the rest of their bodies in sacrifice. [adhijn~u, upon their knees: applied to Agni kneeling before them; deva_h yajn~am atanvata, the gods verily constituted the sacrifice (Aitareya Bra_hman.a 2.11)].
1.072.06 (Devout men), competent to offer sacrifices, have known the thrice seven mystic rites comprised in you, and with them, worshipped you; do you, therefore, with like affection, protect their cattle, and all that (belongs to them), moveable or stationary. [gr.hya_n.i pada_ (ni): secret or mysterious steps by which heaven is said to be obtained. Ceremonies of vedas (all involving Agni) are in three classes, each class has seven yajn~as: pa_ka-yajn~as, those in which food of some kind is offered (aupa_sana, homa, vais'vadeva); havir-yajn~as, those in which clarified butter is offered (agnya_dheya, dars'a pu_rn.ama_sa); and soma-yajn~as, the principal part of which is the libation of soma (agnis.t.oma, atyagnis.t.oma)].
1.072.07 Agni, who are cognizant of all things to be known, ever provide for the subsistence of men, grief-alleviating (food); so shall you be the diligent bearer of oblations, and messenger of the gods, knowing the paths between (earth and heaven), by which they travel.
1.072.08 The seven pure rivers that flow from heaven (are directed, Agni, by you; by you, the priests), skilled in sacrifices, knew the doors of the (cave where) the treasure, (their cattle), were concealed for you Sarama_ discovered the abundant milk of the kine with which man, the progeny of Manu, still is nourished. [Agni is added as the instrument or agent. The sun, nourished by burnt-offerings, is enabled to send down the rain which supplies the rivers. An:girasas recovered their cattle when carried off by Vala through the knowledge obtained by holy sacrifices. Indra sent Sarama_ on the search mission, when propitiated by oblations with fire. In all these incidents, Agni was the prime mover].
1.072.09 You have been fed, (Agni, with oblations) ever since the A_dityas, devising a road to immortality; instituted all (the sacred rites) that secured them from failing and mother earth, Aditi, strove with her magnitude to uphold (the world), along with her mighty sons. [ye vis'va_ svapatya_ni = s'obhana_ni apatana-hetu-bhu_ta_ni, those which were the prosperous causes of not falling; i.e. certain sacred acts which secured to the A_dityas their station in heaven; or, that immortality, th eway to which they had made or devised (Taittiri_ya 7.4.6.1: "the A_dityas, desirous of heaven (su-varga, svarga) said: 'Let us go down to the earth';   they behld there that (s'attrim.s.adra_tra) rite of thirty-six nights; they secured it, and sacrificed with it". karma_n.i = acts or ceremonies; atasthuh = they made or instituted; atashuh svapatya_ni = caturdas'a-ra_tra s'attrim.sadra_tradiya_nam ayanadini karma_n.i kr.tavantah, they made the rites or acts which were the avanas and others of the A_dityas, (and which were for) thirty-six or fourteen nights].
1.072.10 (The offerers of oblations) have placed in this (Agni) the graceful honours (of the ceremony), and the two portions of clarified butter that are the two eyes (of the sacrifice); then the immortals come from heaven, and your bright flames, Agni, spread in all directions like rushing rivers, and the gods perceive it (and rejoice). [Two eyes: the allusion is to two portions of the clarified butter (Taittiri_ya Sam.hita_ 2.6.2.1)].
r.s.i: para_s'ara s'a_ktya; devata_: agni; chanda: tris.t.up 
 r/iyr n y> ip?t&iv/Äae v?yae/xa> su/à[I?itz! icik/tu;ae/ n zasu>? ,
Syae/n/zIr Ait?iw/r n àI?[a/nae haete?v/ sÒ? ivx/tae iv ta?rIt! . 1-073-01
de/vae n y> s?iv/ta s/Tym?Nma/ ³Tva? in/pait? v&/jna?in/ ivña? ,
pu/é/à/z/Stae A/mit/r n s/Ty Aa/Tmev/ zevae? idix/;aYyae? -Ut! . 1-073-02
de/vae n y> p&?iw/vI iv/ñxa?ya %p/]eit? ih/tim?Çae/ n raja? ,
pu/r>/sd>? zmR/sdae/ n vI/ra A?nv/*a pit?juòev/ narI? . 1-073-03
t< Tva/ nrae/ dm/ Aa inTy?m! #/Ïm! A¶e/ sc?Nt i]/it;u? Øu/vasu? ,
Aix? *u/ç< in d?xu/r -Uy!r A?iSm/n! -va? iv/ñayu?r x/é[ae? ryI/[am! . 1-073-04
iv p&]ae? A¶e m/"va?nae AZyu/r iv sU/ryae/ dd?tae/ ivñ/m! Aayu>? ,
s/nem/ vaj<? sim/we:v! A/yaR -a/g< de/ve;u/ ïv?se/ dxa?na> . 1-073-05
\/tSy/ ih xe/nvae? vavza/na> SmË?×I> pI/py?Nt/ *u-?­a> ,
p/ra/vt>? sum/itm! i-]?ma[a/ iv isNx?v> s/mya? söu/r AiÔ?m! . 1-073-06
Tve A?¶e sum/itm! i-]?ma[a id/iv ïvae? dixre y/i}ya?s> ,
n­a? c c/³r %/;sa/ ivê?pe k«/:[< c/ v[R?m! Aé/[< c/ s< xu>? . 1-073-07
yan! ra/ye mtaR/n! su;U?dae A¶e/ te Sya?m m/"va?nae v/y< c? ,
Da/yev/ ivñ/m! -uv?n< issúy! Aapià/van! raed?sI A/Ntir?]m! . 1-073-08
AvR?iÑr A¶e/ AvR?tae/ n&i-/r n¨n! vI/rEr vI/ran! v?nuyama/ Tvaeta>? ,
$/za/nas>? ipt&iv/ÄSy? ra/yae iv sU/ry>? z/tih?ma nae AZyu> . 1-073-09
@/ta te? A¶ %/cwa?in vexae/ juòa?in sNtu/ mn?se ù/de c? ,
z/kem? ra/y> su/xurae/ ym</ te =?ix/ ïvae? de/v-?­</ dxa?na> . 1-073-10
1.073.01 Agni, like patrimonial wealth, is the giver of food; he is a director, like the instructions of one learned in scripture; he rests in the sacrificial chamber like a welcome guest, and like an officiating priest, he brings prosperity on the house of the worshipper.
1.073.02 He who is like the divine Sun, who know the truth (of things), preserves by his actions (his votaries) in all encounters; like nature, he is unchangeable and, like soul, is the source of happiness; he is ever to be cherished. [amati = ru_pa, svaru_pa, peculiar form of nature; Like soul which is the seat and source of all happiness, so Agni, the chief agent of sacrifice is the main cause of felicity both here and hereafter: Brihada_ran.yaka Upanis.ad 4.3.32].
1.073.03 He who, like the divine (Sun), is the supporter of the universe, abides on earth like a prince, (surrounded by) faithful friends; in his presence, men sit down like sons in the dwelling of a parent, and (in purity he resembles) an irreproachable and beloved wife.
1.073.04 Such as you are, Agni, men preserve you constantly kindled in their dwellings, in secure places, and offer upon you abundant (sacrificial) food; do you, in whom is all existence, be the bearer of riches (for our advantage).
1.073.05 May your opulent worshippers, Agni, obtain (abundant) food; may the learned (who praise you) and offer you (oblations), acquire long life; may we gain in battles booty from our foes, presenting their portion to the gods for (the acquisition of) renown.
1.073.06 The cows, loving (Agni, who has come to thehall of sacrifice), sharing his splendour, have brought with full udders (their milk) to be drunk. The rivers, soliciting his good will, have flowed from a distance in the vicinity of the mountain.
1.073.07 (The gods), who are entitled to worship, soliciting your good will, have entrusted to you, resplendent Agni, the (sacrificial) food, and, (for the due observance of sacred rites), they have made the night and morning of different colours, or black and purple.
1.073.08 May we, mortals, whom you have directed (to the performance of sacrifices) for the sake of riches, become opulent; filling heaven and earth, and the firmament (with your radiance), you protect the whole world like a (sheltering) shade.
1.073.09 Defended, Agni, by you, may we destroy the horses (of your enemies) by (our) horses, their men by (our) men, their sons by (our) sons, and may our sons, learned and inheritors of ancestral wealth, live for a hundred winters.
1.073.10 May these our praises, sapient Agni, be grateful to you, both in mind and heart; may we be competent to detain your well-supporting wealth, offering upon you their share of the (sacrificial food of the gods).
r.s.i: gotama ra_hu_gan.a; devata_: agni; chanda: ga_yatri_ Anuva_ka XIII
%/p/à/yNtae? AXv/rm! mÙ<? vaecema/¶ye? ,
Aa/re A/Sme c? z&{v/te . 1-074-01
y> õIih?tI;u pU/VyR> s<?jGma/nasu? k«/iò;u? ,
Ar?]d da/zu;e/ gy?m! . 1-074-02
%/t äu?vNtu j/Ntv/ %d A/i¶r v&?Ç/haj?in ,
x/n</j/yae r[e?-r[e . 1-074-03
ySy? Ë/tae Ais/ ]ye/ vei;? h/Vyain? vI/tye? ,
d/Smt! k«/[ae:y! A?Xv/rm! . 1-074-04
tm! #t! su?h/Vym! A?i¼r> sude/v< s?hsae yhae ,
jna? Aa÷> sub/ihR;?m! . 1-074-05
Aa c/ vha?is/ ta #/h de/va %p/ àz?Stye ,
h/Vya su?íNÔ vI/tye? . 1-074-06
n yaer %?p/iBdr AZVy>? z&/{ve rw?Sy/ kc! c/n ,
yd A?¶e/ yais? Ë/Tym! . 1-074-07
Tvaetae? va/Jy! Aÿ?yae =/i- pUvR?Sma/d Ap?r> ,
à da/ña A?¶e ASwat! . 1-074-08
%/t *u/mt! su/vIyR?m! b&/hd A?¶e ivvasis ,
de/ve_yae? dev da/zu;e? . 1-074-09
1.074.01 Hastening to the sacrifice, let us repeat a prayer to Agni, who fears us from afar.
1.074.02 Who, existing of old, has preserved wealth for the sacrificer, when malevolent men are assembled together.
1.074.03 Let men praise Agni as soon as generated, the slayer of Vr.tra, and the winner of booty in many a battle. [Vr.tra = an enemy, in general; Agni is identified with Indra].
1.074.04 (The sacrificer), in whose house you are the messenger of the gods, whose offering you convey for their food, and whose sacrifice you render acceptable.
1.074.05 Him, An:giras, son of strength, men call forunate in his sacrifice, his deity, his oblations.
1.074.06 Bring hither, radiant Agni, the gods, to (receive) our praise and our oblations for their food.
1.074.07 Whenever you go, Agni, on a mission of the gods, the neighing of the horses of your (swift) moving chariot, however audible is not heard.
1.074.08 He who was formerly subject to a superior, having been protected, Agni, by you, now stands in your presence as an offerer (of oblations) without bashfulness, and supplied with food.
1.074.09 Verily, divine Agni, you are desirous of bestowing upon the offerer (of oblations) to the gods, ample (wealth), brilliant, and giving vigour.
r.s.i: gotama ra_hu_gan.a; devata_: agni; chanda: ga_yatri_ 
ju/;Sv? s/àw?Stm</ vcae? de/vPs?rStmm! ,
h/Vya juþa?n Aa/sin? . 1-075-01
Awa? te Ai¼rSt/ma¶e? vexStm ià/ym! ,
vae/cem/ äü? san/is . 1-075-02
ks! te? ja/imr jna?na/m! A¶e/ kae da/ñXvr> ,
kae h/ kiSm?Ú! Ais iï/t> . 1-075-03
Tv< ja/imr jna?na/m! A¶e? im/Çae A?is ià/y> ,
soa/ sio?_y/ $f(>? . 1-075-04
yja? nae im/Çavé?[a/ yja? de/va \/tm! b&/ht! ,
A¶e/ yi]/ Sv< dm?m! . 1-075-05
1.075.01 Accept our most exhaustive prayers, propitiatory of the gods, accepting our oblations in your mouth.
1.075.02 And then, most wise Agni, chief of the An:giras, may we address (to you) an acceptable and gratifying prayer.
1.075.03 Who, Agni, is your kinsman amongst people? Who is worthy to offer you sacrifice? Who, indeed, are you and where do you abide?
1.075.04 You, Agni, are the kinsman of people. You are the protector of sacrificers. You are extolled by priests, since you are the friend of all.
1.075.05 Worship for us, Mitra and Varun.a; worship for us, all the gods; (celebrate) a great sacrifice; be present in your own dwelling.
 r.s.i: gotama ra_hu_gan.a; devata_: agni; chanda: tris.t.up
ka t/ %pe?it/r mn?sae/ vra?y/ -uv?d A¶e/ z&ltt?ma/ ka m?nI/;a ,
kae va? y/}E> pir/ d]<? t Aap/ ken? va te/ mn?sa dazem . 1-076-01
@ý! A?¶ #/h haeta/ in ;I/dad?Bx>/ su pu?r/ta -?va n> ,
Av?ta< Tva/ raed?sI ivñim/Nve yja? m/he saE?mn/say? de/van! . 1-076-02
à su ivña?n! r/]sae/ xúy! A?¶e/ -va? y/}ana?m! Ai-ziSt/pava? ,
Awa v?h/ saem?pit</ hir?_yam! Aait/Wym! A?SmE ck«ma su/daëe? . 1-076-03
à/jav?ta/ vc?sa/ viû?r Aa/sa c? ÷/ve in c? sTsI/h de/vE> ,
vei;? hae/Çm! %/t pae/Ç< y?jÇ bae/ix à?yNtr jint/r vsU?nam! . 1-076-04
ywa/ ivà?Sy/ mnu?;ae h/ivi-R?r de/va Ay?j> k/ivi->? k/iv> sn! ,
@/va hae?t> sTytr/ Tvm! A/*a¶e? m/NÔya? ju/þa yjSv . 1-076-05
1,076.01 What approximation of the mind, Agni, to you, can be accomplished for our good; what can a hundred encomiums (effect); who, by sacrifices has obtained your might; with what intent may we offer you (oblations)?
1,076.02 Come, Agni, hither; invoker (of the gods), sit down; be our preceder; for you are irresistible; may the all-expansive heaven and earth defend you, that you may worship the gods to their great satisfaction. [Sit down: in the chamber where burnt offerings are presented].
1,076.03 Utterly consume all the ra_ks.asas, Agni, and be the protector of our sacrifices against interruption. Bring hither the guardian of Soma, (Indra), with his steeds, that we may show hospitality to the giver of food. [Somapati: a remarkable epithet for Indra (though not mentioned in the text, indicated by reference to haribhya_m, Indra's two steeds].
1,076.04 I invoke (you), who are the conveyor (of oblations), with your flames, with a hymn productive of progeny (to the worshipper); sit down here with the gods, and do you, who are deserving of worship, discharge the office of Hota_, or of Pota_ and awaken us, you who are the depository and generator of riches.
1,076.05 As at the sacrifice of the holy Manu, you, a sage amongst sages, did worship the gods with oblations, so also, Agni, veracious invoker of the gods, do you today (present the oblations), with an exhilarating ladle.
r.s.i: gotama ra_hu_gan.a; devata_: agni; chanda: tris.t.up 
k/wa da?zema/¶ye/ kaSmE? de/vju?òaeCyte -a/imne/ gI> ,
yae mTyR?:v! A/m&t? \/tava/ haeta/ yij?ó/ #t! k«/[aeit? de/van! . 1-077-01
yae A?Xv/re;u/ z&ltt?m \/tava/ haeta/ tm! ^/ nmae?i-/r Aa k«?[uXvm! ,
A/i¶r yd ver mtaR?y de/van! s ca/ baexa?it/ mn?sa yjait . 1-077-02
s ih ³tu>/ s myR>/ s sa/xur im/Çae n -U/d AÑ?tSy r/wI> ,
tm! mexe?;u àw/m< de?v/yNtI/r ivz/ %p? äuvte d/Smm! AarI>? . 1-077-03
s nae? n&/[a< n&t?mae ir/zada? A/i¶r igrae =?vsa vetu xI/itm! ,
tna? c/ ye m/"va?n>/ ziv?óa/ vaj?àsUta #/;y?Nt/ mNm? . 1-077-04
@/vai¶r gaet?mei-r \/tava/ ivàe?i-r AStaeò ja/tve?da> ,
s @?;u *u/çm! pI?py/t! s vaj</ s pu/iò< ya?it/ jae;/m! Aa ic?ik/Tvan! . 1-077-05
1.077.01 What (oblations) may we offer to Agni? What praise is addressed to the luminous (Agni) that is agreeable to the gods? that Agni who is immortal and observant of truth, who is the invoker of the gods, the performer of sacrifices, and who, (present) amongst men, conveys oblations to the deities.
1.077.02 Bring hither, with praises, him who is most constant in sacrifice, observant of truth, and the invoker (of the gods), for Agni, when he repairs to the gods on the part of man, knows those (who are to be worshipped), and worships them with reverence. [manasa_ = with the mind; this is read as: namasa_ = with reverence, assuming a transposition].
1.077.03 For he is the performer of rites, he is the destroyer and reviver (of all things), and, like a friend he is the donor of unattained wealth; all men reverencing the gods, and approaching the well-looking Agni, repeat his name first in holy rites. [marya and sa_dhu = destroyer and reviver; or, killer or extirpator of all and the producer].
1.077.04 May Agni, who is the chief director of sacrifices, and the destroyer of enemies, accept our praise and worship with oblations, and may those who are affluent with great wealth, who are endowed with strength, and by whom the sacrificial food has been prepared, be desirous to offer adoration.
1.077.05 Thus has Agni, the celebrator of sacrifices, and by whom all things are known, been hymned by the pious descendant of Gotama; to them he has given the bright Soma to drink, along with the sacrificial food, and gratified by our devotion, he obtains nutriment (for himself).
r.s.i: gotama ra_hu_gan.a; devata_: agni; chanda: ga_yatri_ 
A/i- Tva/ gaet?ma ig/ra jat?vedae/ ivc?;R[e ,
*u/çEr A/i- à [ae?num> . 1-078-01
tm! %? Tva/ gaet?mae ig/ra ra/ySka?mae ÊvSyit ,
*u/çEr A/i- à [ae?num> . 1-078-02
tm! %? Tva vaj/sat?mm! Ai¼r/Svd x?vamhe ,
*u/çEr A/i- à [ae?num> . 1-078-03
tm! %? Tva v&Ç/hNt?m</ yae dSyU?r AvxUnu/;e ,
*u/çEr A/i- à [ae?num> . 1-078-04
Avae?cam/ rø?g[a A/¶ye/ mxu?m/d vc>? ,
*u/çEr A/i- à [ae?num> . 1-078-05
1.078.01 Knower and beholder of all that exists (ja_tana_m veditah). Gotama celebrates you, Agni, with praise; we praise you repeatedly with commendatory (hymns). [Gotamah, is singular though plural is used honorifically; Mantras (hymns) is added; the text has only dyumnaih, with bright, or those manifesting Agni's worth].
1.078.02 To you; that (Agni) whom Gotama, desirous of riches, worships with praise, we offer adoration with commendatory (hymns).
1.078.03 We invoke you, such as you are, the giver of abundant food, in like manner as did An:giras; we praise you repeatedly with commendatory (hymns).
1.078.04 We praise you repeatedly with commendatory (hymns), who are the destroyer of Vr.tra, and who put the Dasyus to flight.
1.078.05 The descendants of Ra_hugan.a have recited sweet speeches to Agni; we praise him repeatedly with commendatory (hymns).
r.s.i: gotama ra_hu_gan.a; devata_ 1,3 agni or madhyama_gni, 4-12 agni; chanda: 1-3 tris.t.up, 4-6 us.n.ik, 7-12 ga_yatri_ 
ihr?{ykezae/ rj?sae ivsa/re =?ih/r xuin/r vat? #v/ ØjI?man! ,
zuic?æaja %/;sae/ nve?da/ yz?SvtIr Ap/Syuvae/ n s/Tya> . 1-079-01
Aa te? sup/[aR A?imnNt/ @vE>? k«/:[ae nae?nav v&;/-ae ydI/dm! ,
iz/vai-/r n Smy?manai-/r Aaga/t! pt?iNt/ imh? St/ny?NTy! A/æa . 1-079-02
yd $?m! \/tSy/ py?sa/ ipya?nae/ ny?Ú! \/tSy? p/iw-I/ rij?óE> ,
A/yR/ma im/Çae vé?[>/ pir?Jma/ Tvc?m! p&Â/NTy! %p?rSy/ yaenaE? . 1-079-03
A¶e/ vaj?Sy/ gaem?t/ $za?n> shsae yhae ,
A/Sme xe?ih jatvedae/ mih/ ïv>? . 1-079-04
s #?xa/nae vsu?;! k/ivr A/i¶r $/¦eNyae? ig/ra ,
re/vd A/Sm_y?m! puvR[Ik dIidih . 1-079-05
]/pae ra?jÚ! %/t Tmna¶e/ vStae?r %/tae;s>? ,
s it?GmjM- r/]sae? dh/ àit? . 1-079-06
Ava? nae A¶ ^/iti-?r gay/ÇSy/ à-?mRi[ ,
ivña?su xI/;u v?N* . 1-079-07
Aa nae? A¶e r/iym! -?r sÇa/sah</ vre?{ym! ,
ivña?su p&/Tsu Ê/òr?m! . 1-079-08
Aa nae? A¶e suce/tuna? r/iy< iv/ñayu?pae;sm! ,
ma/fI/k< xe?ih jI/vse? . 1-079-09
à pU/tas! it/Gmzae?ic;e/ vacae? gaetma/¶ye? ,
-r?Sv suç/yur igr>? . 1-079-10
yae nae? A¶e =i-/das/Ty! AiNt? Ë/re p?dI/ò s> ,
A/Smak/m! #d v&/xe -?v . 1-079-11
s/h/öa/]ae ivc?;Ri[r A/¶I r]a<?is sexit ,
haeta? g&[It %/KWy> . 1-079-12
1.079.01 The golden-haired Agni is the agitator of the clouds when the rain is poured forth, and, moving with the swiftness of the wind, shines with a bright radiance. The mornings know not (of the showers, like honest (people), who, provided with food, are intent upon their own labours. [Satyah, true, sincere; praja_h, people or progeny is added].
1.079.02 The falling (rays), accompanied by the moving (Maruts), strike against (the cloud); the black shedder of rain has roared; when this is done, (the shower) comes with delightful and smiling (drops), the rain descends, the clouds thunder.
1.079.03 When this, (the lightning, Agni), nourishes the world with the milk of the rain, and conducts it by the most direct ways to (the enjoyment of) water, then Mitra, Aryaman, Varun.a and the circumambient (troop of Maruts) pierce through the (investing) membrane into the womb of the cloud. [Direct ways: uses (as drinking, washing, bathing)].
1.079.04 Agni, sone of strength, lord of food and of cattle, give us abundant sustenance, you who know all that exists.
1.079.05 He, the blazing Agni, who is wise, and the granter of dwellings, is to be praised by our hymns; oh! you whose mouth (glows) with many (flames), shine (propitiously, so) that food-providing wealth may be ours. [With many (flames); purvan.i_ka, fr. puru, many and ani_ka, face or mouth; jva_la_-jihva_, flame-tongued is Agni].
1.079.06 Shining Agni, drive off (all disturbers of the rite), either by yourself or (your servants) whether by day or by night; sharp-visaged Agni, destroy the ra_ks.asas entirely.
1.079.07 Agni, who in all rites are to be praised, guard us with your protection, (propitiated) by the recitation of the metrical hymn.
1.079.08 Grant us, Agni, riches that dispel poverty that are desirable (to all), and cannot be taken (from us) in all encounters (with our foes).
1.079.09 Grant us, Agni, for our livelihood, wealth, with sound understanding, conferring happiness, and sustaining (us) through life.
1.079.10 Gotama, desirous of wealth, offers to the sharp-flaming Agni pure prayers and praises.
1.079.11 May he, Agni, who annoys us, whether nigh or afar perish; and do you be to us (propitious) for our advancement.
1.079.12 The thousand-eyed, all-beholding, Agni, drives away the ra_ks.asas, and (praised by us) with holy hymns, he, the (invoker of the gods) celebrates their praise. [sahasra_ks.a = asam.khya_ta jva_la_h, having countless flames].
r.s.i: gotama ra_hu_gan.a; devata_: indra; chanda: pan:kti 
#/Twa ih saem/ #n! mde? ä/üa c/kar/ vxR?nm! ,
ziv?ó vi¿/Ú! Aaej?sa p&iw/Vya in> z?za/ Aih/m! AcR/Ú! Anu? Sv/raJy?m! . 1-080-01
s Tva?md/d v&;a/ md>/ saem>? Zye/na-&?t> su/t> ,
yena? v&/Ç< inr A/Ñ(ae j/"Nw? vi¿/Ú! Aaej/sacR/Ú! Anu? Sv/raJy?m! . 1-080-02
àeý! A/-Iih? x&:[u/ih n te/ v¿ae/ in y<?ste ,
#NÔ? n&/M[< ih te/ zvae/ hnae? v&/Ç< jya? A/pae =?cR/Ú! Anu? Sv/raJy?m! . 1-080-03
inr #?NÔ/ -UMya/ Aix? v&/Ç< j?"Nw/ inr id/v> ,
s&/ja m/éTv?tI/r Av? jI/vx?Nya #/ma A/pae =?cR/Ú! Anu? Sv/raJy?m! . 1-080-04
#NÔae? v&/ÇSy/ daex?t>/ sanu</ v¿e?[ hIi¦/t> ,
A/i-/³Myav? ij¹te =/p> smaR?y cae/dy/Ú! AcR/Ú! Anu? Sv/raJy?m! . 1-080-05
Aix/ sanaE/ in ij?¹te/ v¿e?[ z/tp?vR[a ,
m/Nda/n #NÔae/ ANx?s>/ sio?_yae ga/tum! #?CD/Ty! AcR/Ú! Anu? Sv/raJy?m! . 1-080-06
#NÔ/ tu_y/m! #d A?iÔ/vae =?nuÄ< vi¿n! vI/yRm! ,
yd x/ Tym! ma/iyn?m! m&/g< tm! %/ Tvm! ma/yya?vxI/r AcR/Ú! Anu? Sv/raJy?m! . 1-080-07
iv te/ v¿a?sae AiSwrn! nv/it< na/Vya Anu? ,
m/ht! t? #NÔ vI/yRm! ba/þaes! te/ bl<? ih/tm! AcR/Ú! Anu? Sv/raJy?m! . 1-080-08
s/hö<? sa/km! A?cRt/ pir? òae-t iv&ltz/it> ,
z/tEn/m! ANv! A?naenvu/r #NÔa?y/ äüae*?t/m! AcR/Ú! Anu? Sv/raJy?m! . 1-080-09
#NÔae? v&/ÇSy/ tiv?;I/ inr A?h/n! sh?sa/ sh>? ,
m/ht! td A?Sy/ paE&ltSy<? v&/Ç< j?"/Nva A?s&j/d AcR/Ú! Anu? Sv/raJy?m! . 1-080-10
#/me ic/t! tv? m/Nyve/ vepe?te i-/ysa? m/hI ,
yd #?NÔ vi¿/Ú! Aaej?sa v&/Çm! m/éTva/ Av?xI/r AcR/Ú! Anu? Sv/raJy?m! . 1-080-11
n vep?sa/ n t?Ny/teNÔ<? v&/Çae iv bI?-yt! ,
A/_y! @n</ v¿? Aay/s> s/hö?-&iòr Aay/tacR/Ú! Anu? Sv/raJy?m! . 1-080-12
yd v&/Ç< tv? ca/zin</ v¿e?[ s/myae?xy> ,
Aih?m! #NÔ/ ij"a<?stae id/iv te? bÓxe/ zvae =?cR/Ú! Anu? Sv/raJy?m! . 1-080-13
A/i-/ò/ne te? AiÔvae/ yt! Swa jg?c! c rejte ,
Tvòa? ic/t! tv? m/Nyv/ #NÔ? veiv/Jyte? i-/yacR/Ú! Anu? Sv/raJy?m! . 1-080-14
n/ih nu yad A?xI/msINÔ</ kae vI/yaR p/r> ,
tiSm?n! n&/M[m! %/t ³tu<? de/va Aaeja<?is/ s< d?xu/r AcR/Ú! Anu? Sv/raJy?m! . 1-080-15
yam! Aw?vaR/ mnu?;! ip/ta d/Xy' ixy/m! AÆ?t ,
tiSm/n! äüa?i[ pU/vRweNÔ? %/Kwa sm! A?Gm/tacR/Ú! Anu? Sv/raJy?m! . 1-080-16
1.080.01 Mighty wielder of the thunderbolt, when the priest had thus exalted you (by praise), and exhilarating Soma (had been drunk), you did expel, by your vigour, Ahi from the earth, manifesting your own soverignty. [Brahma_ = bra_hman.a; this su_ka is arcannanu svara_jyam: arcannanu is interpreted as prakat.ayan: svsya sva_mitvam prakat.ayan, making manifest his own mastership or supremacy].
1.080.02 That exceedingly exhilarating Soma, which was brought by the hawk (from heaven), when poured forth, has exhilarated you, so that in your vigour, thunderer, you have struck Vr.tra from the sky, manifesting your own sovereignty. [Brought by the hawk: s'yenabhr.ta, brought from heaven by ga_yatri_, having the wings of a hawk].
1.080.03 Hasten, assail, subdue; your thunderbolt cannot fail; your vigour, Indra, destroys men; slay Vr.tra, win the waters, manifesting your own sovereignty.
1.080.04 Youu have struck Vr.tra from off the earth and from heaven; (now) let loose the wind-bound, life-sustaining rain, manifesting your own sovereignty.
1.080.05 Indignant Indra, encountering him, has struck with his bolt the jaw of the trembling Vr.tra, setting the waters free to flow, and manifesting his own soverignty.
1.080.06 Indra has struck him on the temple with his hundred-edged thunderbolt, and, exulting, wishes to provide means of sustenance for his friends, manifesting his own sovereignty.
1.080.07 Cloud-borne, Indra, wielder of the thunderbolt, verily your prowess is undisputed, since you, with (superior) craft, have slain that deceptive deer, manifesting your own sovereignty. [Deceptive deer: Vr.tra assumed the form of a deer].
1.080.08 Your thunderbolts were scattered widely over ninety-and-nine rivers; great is your prowess, strength is deposited in your arms, manifesting your own sovereignty. [ninety-and nine = 9,000 or an indefinite number].
1.080.09 A thousand mortals worshipped him together, twenty have hymned (his praise); a hundred (sages) repeatedly glorify him; so, Indra, is the oblation lifted up, manifesting your own sovereignty. [Twenty: 16 priests employed at a sacrifice, yajama_na, his wife and two functionaries, sadasya and s'amitri_, directors of the ceremonies of the assembly].
1.080.10 Indra overcame by his strength the strength of Vr.tra; great is his manhood, wherewith, having slain Vr.tra, he lest loose the waters, manifesting his own sovereignty.
1.080.11 This heaven and earth trembled, thunderer, at your wrath, when, attended by the Maruts, you slew Vr.tra by your prowess, manifesting your own sovereignty.
1.080.12 Vr.tra deterred not Indra by his trembling or his clamour; the many-edged iron thunderbolt fell upon him; (Indra) manifesting his own sovereignty.
1.080.13 When you (Indra), did encounter with your bolt Vr.tra and the thunderbolt (which he hurled), then Indra, the strength of you determination to slay Ahi was displayed in the heavens, manifesting your own sovereignty.
1.080.14 At your shout, wielder of the thunderbolt, all things, moveable or immoveable, trembled; even Tvas.t.a_ shook with fear, Indra, at your wrath, manifesting your own sovereignty.
1.080.15 We know not of a certainty the all-pervading Indra; who (does know him, abiding) afar off in his strength? for in him have the gods concentrated riches, and worship, and power, manifesting his own sovereignty. [ko-vi_rya_parah, lit. who with vigour].
1.080.16 In like manner as of old, so in whatever act of worship Atharvan or father Manu, or Dadhyan~c engaged, their oblations and their hymns were all congregated in that Indra, manifesting his own sovereignty. [Manus.-pita: Manu being the progenitor of all mankind; dadhyan~c or dadhi_ci_, a r.s.i, son of Atharvan].
r.s.i: gotama ra_hu_gan.a; devata_: indra; chanda: pan:kti 
#NÔae/ mda?y vav&xe/ zv?se v&Ç/ha n&i->? ,
tm! #n! m/hTSv! Aa/ij;U/tem! A-R? hvamhe/ s vaje?;u/ à nae? =iv;t! . 1-081-01
Ais/ ih vI?r/ seNyae =?is/ -Uir? prad/id> ,
Ais? d/æSy? icd v&/xae yj?manay iz]is suNv/te -Uir? te/ vsu? . 1-081-02
yd %/dIr?t Aa/jyae? x&/:[ve? xIyte/ xna? ,
yu/úva m?d/Cyuta/ hrI/ k< hn>/ k< vsaE? dxae =/Sma #?NÔ/ vsaE? dx> . 1-081-03
³Tva? m/ha A?nu:v/xm! -I/m Aa va?v&xe/ zv>? ,
iï/y \/:v %?pa/kyae/r in iz/àI hir?van! dxe/ hSt?yae/r v¿?m! Aay/sm! . 1-081-04
Aa p?àaE/ paiwR?v</ rjae? bÓ/xe rae?c/na id/iv ,
n Tvava? #NÔ/ kz! c/n n ja/tae n j?in:y/te =?it/ ivñ<? vvi]w . 1-081-05
yae A/yaR m?tR/-aej?nm! pra/dda?it da/zu;e? ,
#NÔae? A/Sm_y<? iz]tu/ iv -?ja/ -Uir? te/ vsu? -]I/y tv/ rax?s> . 1-081-06
mde?-mde/ ih nae? d/idr yU/wa gva?m! \ju/³tu>? ,
s< g&?-ay pu/ê z/tae-?yah/STya vsu? izzI/ih ra/y Aa -?r . 1-081-07
ma/dy?Sv su/te sca/ zv?se zUr/ rax?se ,
iv/Òa ih Tva? puê/vsu/m! %p/ kama?n! ss&/Jmhe =?wa nae =iv/ta -?v . 1-081-08
@/te t? #NÔ j/Ntvae/ ivñ?m! pu:yiNt/ vayR?m! ,
A/Ntr ih Oyae jna?nam! A/yaR vedae/ Ada?zu;a</ te;a<? nae/ ved/ Aa -?r . 1-081-09
1.081.01 Indra, the slayer of Vr.tra, has been augmented in strength and satisfaction by (the adoration of) men; we invoke him in great conflicts as well as in little conflicts; may he defend us in battles. [Augmented in strength and satisfaction: 'a deity acquiring vigour by praise increases (vardhate)', i.e., becomes more powerful and mighty].
1.081.02 For you, here, Indra, are a host; you are the giver of much booty; you are the exalter of the humble; you bestow (riches) on the worshipper who offers you oblations, for abundant is your wealth.
1.081.03 When battles arise, wealth devolves on the victor; yoke your horses, humblers of the pride (of the foe), that you may destroy one and enrich another; place us, Indra, in affluence. [Gotama, the son of Ra_hu_gan.a, was the purohita of the kuru and sr.n~jaya princes, and, in an engagement with other kings, propitiated Indra by this hymn, who, in consequence, gave the victory to the former. kam (whom) is explained by kan~cit (anyone, someone), i.e., Indra gives the victory to whomsoever he is pleased with].
1.081.04 Mighty through sacrifice, formidable (to foes), partaking of the sacrificial food, Indra has augmented his strength; pleasing in appearance, having a handsome chin, and possessing (bright) coursers, he grasps the metal thunder-bolt in his contiguous hands for (our) prosperity.
1.081.05 He has filled the space of earth and the firmament (with his glory); he has fixed the constellations in the sky; no one has been ever born, now will be born, Indra, like you; you have sustained the universe.
1.081.06 May Indra, the protector, who returns to the giver (of oblations) the food that is fit for mortals, bestow (such food) on us; distribute your wealth, which is abundant, so that I may obtain (a portion) of your riches.
1.081.07 The upright performer of (pious) acts is the donor of herds of cattle to us, when receiving frequent enjoyment (from our libations); take up, Indra, with both hands, many hundred (sorts) of treasure; sharpen (our intellects), bring us wealth.
1.081.08 Enjoy along with us, O hero, the suffused libation for (the increase of our) strength and wealth; we know you (to be) the possessor of vast riches, and address to our desires; be, therefore, our protector.
1.081.09 These, your creatures, Indra, cherish (the oblation) that may be partaken of by all; you, lord of all, know what are the riches of those men who make no offerings; bring their wealth to us.
r.s.i: gotama ra_hu_gan.a; devata_: indra; chanda: pan:kti, 6 jagati_ 
%pae/ ;u z&?[u/hI igrae/ m"?v/n! mat?wa #v ,
y/da n>? sU/n&ta?vt>/ kr/ Aad A/wRya?s/ #d yaeja? Nv! @eNÔ te/ hrI? . 1-082-01
A]/Ú! AmI?mdNt/ ý! Av? ià/ya A?xU;t ,
AStae?;t/ Sv-a?nvae/ ivàa/ niv?óya m/tI yaeja? Nv! @eNÔ te/ hrI? . 1-082-02
su/s</z<? Tva v/ym! m"?vn! viNd;I/mih? ,
à nU/nm! pU/[Rv?Nxur Stu/tae ya?ih/ vza/ Anu/ yaeja? Nv! @eNÔ te/ hrI? . 1-082-03
s "a/ t< v&;?[</ rw/m! Aix? itóait gae/ivd?m! ,
y> paÇ<? hairyaej/nm! pU/[Rm! #?NÔ/ icke?tit/ yaeja? Nv! @eNÔ te/ hrI? . 1-082-04
yu/­s! te? AStu/ di]?[ %/t s/Vy> z?t³tae ,
ten? ja/yam! %p? ià/yam! m?Nda/nae ya/ý! ANx?sae/ yaeja? Nv! @eNÔ te/ hrI? . 1-082-05
yu/niJm? te/ äü?[a ke/izna/ hrI/ %p/ à ya?ih dix/;e g-?STyae> ,
%t! Tva? su/tasae? r-/sa A?miNd;u> pU;/{van! v?i¿/n! sm! %/ pTNya?md> . 1-082-06
1.082.01 Approach, Maghavan, and listen to our praises; be not different (from what you have hitherto been) since you have inspired us with true speech, you are solicited with it; therefore, quickly yoke your horses. [ma_atatha_ iva, (be) not, as it were, non-such; i.e. be not the contrary of what propitious divinity which you have always been to us; 'since you make us possessed of true speech (sunr.ta_vatah), therefore you are asked (at arthayasa it) arthayase eva', i.t. to accept our praises].
1.082.02 (Your worshippers) have eaten the food which you had given, and have rejoiced, and have trembled through their precious (bodies); self-illuminated sages have glorified you with commendable thoughts; therefore, Indra, quickly yoke your horses.
1.082.03 We praise you, Maghavan, who look benignly (upon all); thus praised by us, repair (in your car), filled with treasure, to those who desire your presence; Indra, quickly yoke your horses.
1.082.04 May he ascend that chariot which rains (blessings), and grants cattle, and which provides the vessel filled with the mixture of Soma and grain; quickly, Indra, yoke your horses. [pa_tram ha_riyojanam, a plate filled with ha_riyojanam, which is a mixture of fried barley or other grain and soma].
1.082.05 Performer of many (holy) acts, let your steeds be harnessed on the right and on the left, and when exhilarated by the (sacrificial) food, repair in your chariot to your beloved wife; quickly, Indra, yoke your horses.
1.082.06 I harness your long-maned steeds wiht (sacred prayers); depart; take the reins in your hands; the effused and exciting juices have exhilarated you wilder of the thunderbolt; thus filled with nutriment, rejoice with your spouse.
r.s.i: gotama ra_hu_gan.a; devata_: indra; chanda: jagati_ 
Aña?vit àw/mae gae;u? gCDit suàa/vIr #?NÔ/ mTyR/s! tvae/iti->? ,
tm! #t! p&?[i]/ vsu?na/ -vI?ysa/ isNxu/m! Aapae/ ywa/i-tae/ ivce?ts> . 1-083-01
Aapae/ n de/vIr %p? yiNt hae/iÇy?m! A/v> p?ZyiNt/ ivt?t</ ywa/ rj>? ,
àa/cEr de/vas>/ à [?yiNt dev/yum! ä?ü/iày<? jae;yNte v/ra #?v . 1-083-02
Aix/ Öyae?r Adxa %/KWy< vcae? y/töu?ca imwu/na ya s?p/yRt>? ,
As<?yÄae ì/te te? ]eit/ pu:y?it -/Ôa z/i­r yj?manay suNv/te . 1-083-03
Aad Ai¼?ra> àw/m< d?ixre/ vy? #/Ïa¶?y>/ zMya/ ye su?k«/Tyya? ,
svR?m! p/[e> sm! A?ivNdNt/ -aej?n/m! Aña?vNt</ gaem?Nt/m! Aa p/zu< nr>? . 1-083-04
y/}Er Aw?vaR àw/m> p/ws! t?te/ tt>/ sUyaR? ìt/pa ve/n Aaj?in ,
Aa ga Aa?jd %/zna? ka/Vy> sca? y/mSy? ja/tm! A/m&t<? yjamhe . 1-083-05
b/ihRr va/ yt! Sv?p/Tyay? v&/Jyte? =/kaR va/ ðaek?m! Aa/"ae;?te id/iv ,
¢ava/ yÇ/ vd?it ka/ér %/KWys! tSyed #NÔae? Ai-ip/Tve;u? r{yit . 1-083-06
1.083.01 The man who is well protected, Indra, by your cares, (and dwells) in a mansion where there are horses, is the first who goes to (that where there are) cows; enrich him with abundant riches, as the unconscious rivers flow in all directions to the ocean. [vicetasah a_pah, unconscious rivers is explained: 'the sources of excellent knowledge: vis'is.tajn~a)nahetubhu_tah].
1.083.02 In like manner, as the bright waters flow to the sacrificial ladle, so they (the gods) look down (upon it); as the diffusive light (descends to earth), the gods convey it, desirous of being presented to them by progressive (movements to the altar), and are impatient to enjoy it, filled with the oblation, as bridegrooms (long for their brides). [avah pas'yanti, they look down: devah, the gods is added: gods who look down upon the sacrificial ladle, hotriyam, well pleased to behold it filled with the intended libation. The text has 'as diffused light'; the phrase 'descends on earth' is added. The next phrase is: the gods lead that which is pleased by the libation, and wishes for them, either by progressive movements, or in an eastern direction (pracair), as bridegrooms delight. What is so led, and whither? The ladle, camasa, the alter, vedi_ as well as the bride or maiden, kanyaka_, are filled up by the comment].
1.083.03 You have associated, Indra, words of sacred praise with both (the grain and butter of oblation), placed together in ladles and jointly presented to you, so that (the sacrificer), undisturbed, remains (engaged) in your worship, and is prosperous; for to the sacrificer pouring out oblations (to you), auspicious power is granted.
1.083.04 The An:girasas first prepared (for Indra) the sacrificial food, and then, with kindled fire, (worshipped him) with a most holy rite; they, the institutors (of the ceremony); acquired all the wealth of Pan.i, comprising horses, and cows, and (other) animals.
1.083.05 Atharvan first by sacrifices discovered the path (of the stolen cattle); then the bright sun, the cherisher of pious acts, was born. Atharvan regained the cattle; Ka_vya (Us.ana_s) was associated with him. Let us worship the immortal (Indra), who was born to restrain (the asuras). [ajani, was born: 'the sun appeared, in order to light the way to the cave where the cows were hidden'; Ka_vya is identified with Us.ana_s; Us.ana_s is identified with Bhr.gu; ka_vyah kaveh putra us.ana_ bhr.guh, meaning that only Us.ana_s was of the family of Bhr.gu (cf. Vis.n.u Pura_n.a, 82); To restrain (the asuras): the text has yamasya ja_tam; the term yamasya is explained: asura_n.a_m niyamana_rtham].
1.083.06 Whether the holy grass be cut (for the rite) that brings down blessings, whether the priest repeats (the sacred) verse in the brilliant (sacrifice), whether the stone (that expresses the Soma) sound like the priest who repeats the hymn, on all these occasions Indra rejoices. [That brings down blessings: s'vapatya_ya is resolved into: su and apatya; explained as s'obhanapatana hetubhu_ta_ya, for the sake of the descent, or coming down, of what is good].
r.s.i: gotama ra_hu_gan.a; devata_: indra; chanda: 1-6 anus.t.up, 7-9 us.n.ik, 10-12 pan:kti, 13-15 ga_yatri_, 16-18 tris.t.up (praga_tha) 19 br.hati_, 20 satobr.hati_ 
Asa?iv/ saem? #NÔ te/ ziv?ó x&:[/v! Aa g?ih ,
Aa Tva? p&[®v! #iNÔ/y< rj>/ sUyaR/ n r/iZmi->? . 1-084-01
#NÔ/m! #d xrI? vh/tae =?àitx&òzvsm! ,
\;I?[a< c Stu/tIr %p? y/}< c/ manu?;a[am! . 1-084-02
Aa it?ó v&Çh/n! r¡? yu/­a te/ äü?[a/ hrI? ,
A/vaR/cIn</ su te/ mnae/ ¢ava? k«[aetu v/¶una? . 1-084-03
#/mm! #?NÔ su/tm! ip?b/ Jyeó/m! Am?TyR/m! md?m! ,
zu/³Sy? Tva/_y! A]r/n! xara? \/tSy/ sad?ne . 1-084-04
#NÔa?y nU/nm! A?cRtae/Kwain? c ävItn ,
su/ta A?mTsu/r #Nd?vae/ Jyeó<? nmSyta/ sh>? . 1-084-05
nik/;! qvd r/wIt?rae/ hrI/ yd #?NÔ/ yCD?se ,
nik/;! qvanu? m/Jmna/ nik>/ Svñ? Aanze . 1-084-06
y @k/ #d iv/dy?te/ vsu/ mtaR?y da/zu;e? ,
$za?nae/ Aà?it:kt/ #NÔae? A/¼ . 1-084-07
k/da mtR?m! Ara/xs?m! p/da ]uMp?m! #v S)rt! ,
k/da n>? zuïv/d igr/ #NÔae? A/¼ . 1-084-08
yz! ic/d ix Tva? b/÷_y/ Aa su/tava? Aa/ivva?sit ,
%/¢< tt! p?Tyte/ zv/ #NÔae? A/¼ . 1-084-09
Sva/daer #/Twa iv?;U/vtae/ mXv>? ipbiNt gaE/yR> ,
ya #NÔe?[ s/yav?rI/r v&:[a/ md?iNt zae/-se/ vSvI/r Anu? Sv/raJy?m! . 1-084-10
ta A?Sy p&zna/yuv>/ saem<? ïI[iNt/ p&î?y> ,
ià/ya #NÔ?Sy xe/nvae/ v¿<? ihNviNt/ say?k</ vSvI/r Anu? Sv/raJy?m! . 1-084-11
ta A?Sy/ nm?sa/ sh>? sp/yRiNt/ àce?ts> ,
ì/taNy! A?Sy siíre pu/êi[? pU/vRic?Äye/ vSvI/r Anu? Sv/raJy?m! . 1-084-12
#NÔae? dxI/cae A/Swi-?r v&/Ça{y! Aà?it:kt> ,
j/"an? nv/tIr nv? . 1-084-13
#/CDÚ! Añ?Sy/ yc! iDr>/ pvR?te/:v! Ap?iïtm! ,
td iv?dc! DyR/[av?it . 1-084-14
AÇah/ gaer A?mNvt/ nam/ Tvòu?r ApI/Cym! ,
#/Twa c/NÔm?sae g&/he . 1-084-15
kae A/* yu?e xu/ir ga \/tSy/ izmI?vtae -a/imnae? Ê%ùR[a/yUn! ,
Aa/siÚ?;Un! ù/TSvsae? myae/-Un! y @?;am! -&/Tyam! \/[x/t! s jI?vat! . 1-084-16
k $?;te tu/Jyte/ kae ib?-ay/ kae m<?ste/ sNt/m! #NÔ</ kae AiNt? ,
ks! tae/kay/ k #-a?yae/t ra/ye =?ix ävt! t/Nve kae jna?y . 1-084-17
kae A/i¶m! $?e h/iv;a? "&/ten? öu/ca y?jata \/tui-?r Øu/vei->? ,
kSmE? de/va Aa v?han! Aa/zu haem/ kae m<?ste vI/ithae?Ç> sude/v> . 1-084-18
Tvm! A/¼ à z<?is;ae de/v> z?ivó/ mTyR?m! ,
n Tvd A/Nyae m?"vÚ! AiSt mifR/teNÔ/ ävI?im te/ vc>? . 1-084-19
ma te/ raxa<?is/ ma t? ^/tyae? vsae =/Sman! kda? c/na d?-n! ,
ivña? c n %pimmI/ih ma?nu;/ vsU?in c;R/i[_y/ Aa . 1-084-20
1.084.01 The Soma has been expressed, Indra, for you; potent humber (of your foes), approach; may vigour fill you (by Soma), as the sun fills the firmament with his rays.
1.084.02 May his horses bear Indra, who is of irresistible prowess, to the praises and sacrifices of sages and of men.
1.084.03 Slayer of Vr.tra, ascend your chariot, for your horses have been yoked by prayer; may the stone (that bruises the Soma) attract, by its sound, your mind towards us.
1.084.04 Drink, Indra, this excellent, immortal exhilarating libation, the dropf of which pellucid (beverage) flow towards you in the chamber of sacrifice.
1.084.05 Offer worship quickly to Indra; recite hymns (in his praise); let the effused drops exhilarate him; pay adoration to his superior strength.
1.084.06 When, Indra, you harness your horses, there is no one a better charioteer than you; no one is equal to you in strength; no one, although well-horsed, has overtaken you.
1.084.07 He who alone bestows wealth upon the man who offers him oblations, is the undisputed sovereign, Indra--ho! [This hymn and the two following hymns end with the term, an:ga, quick; it is, perhaps, an interjection of calling: ho!]
1.084.08 When all he trample with his foot upon the man who offers no oblations, as if upon a coiled-up snake; when will Indra listen to our praises? ho! [Coiled-up snake: ks.umpa is explained as: ahicchatraka, a thorny plant which is taken to conjure up a snake coiled up, or one sleeping in a ring and hence, killed easily: man.d.alakaren.a s'aya_nam kas'cidana_yasena hanti].
1.084.09 Indra, grant formidable strength to him who worships him, having libations prepared--ho!
1.084.10 The white cows drink of the sweet Soma thus poured forth, and associated with the bountiful Indra, for the sake of beauty, rejoice; abiding (in their stalls), they are expectant of his sovereignty. [This hymn and the following two hymns end with the refrain: vasvi_ranu svara_jyam, lit. dwelling after, according to, his own dominion. 'These cows who, by giving milk, are the means of providing habitaiton (niva_saka_rin.yah), remain looking to the kingdom of him, or Indra'].
1.084.11 Desirous of his contact, those bridled cows dilute the Soma with their milk; the kine that are loved of Indra direct his destructive thunderbolt against his foes, abiding (in their stalls) expectant of his sovereignty.
1.084.12 These intelligent kine reverence his prowess with the adoration (of their milk); they celebrate his manly exploits as an example to later (adversaries); abiding (in their stalls), expectant of his sovereignty.
1.084.13 Indra, with the bones of Dadhi_ci, slew ninety times nine Vr.tras. [Dadhyan~c = Dadhi_ca and Dadhi_ci, a sage. His bones formed the thunderbolt of Indra. dadhyan~c, son of Atharvan, like the asuras, was intimidated and tranquilized by his appearance; but, when he went to svarga, the asuras overspread the whole earth. Indra, inquiring what had become of him and if something of him was left  behind, was told that the horse's head with which he had at one time taught the madhuvidya_ to the as'vins, was somewhere in existence, but no one knew where. After a searth, it was found in the lake S'aryan.a_vat, near Kuruks.etra. With the bones of the skull, Indra slew the asuras (i.e. foiled the nine times ninety or eight hundred and ten, strategems or devices of the asuras or Vr.tras]. The number is accounted for by the legend that in the beginning, the a_suri_ ma_ya_ (demoniac illusion) was practised in the three worlds, for three periods (past, present, and future), thus becoming nine-fold; each was exerted with three s'aktis or energies, thus becoming twenty seven; each was again modified by the three gun.as, thus becoming eighty-one; the scene of their display extended to each of the ten regions of space, thus becoming the nine times ninety of the text, or 810].
1.084.14 Wishing for the horse's head hidden in the mountains, he found is S'aryan.a_vat.
1.084.15 The (solar rays) found on this occasion the light of Tvas.t.a_ verily concealed in the mansion of the moving moon. [The text has only 'they found'; A_ditya-ras'mayah, rays of the sun is added. Tvas.t.a_ = the Sun, an A_ditya; also, identified with Indra, to whom the hymn is addressed. 'The rays of the sun are reflected back in the bright watery orb of the moon'; 'the solar radiance, concealed by the night, enters into the moon, and thus dispels darkness by night, as well as by day'. One ray of the sun (that named s'us.umna_ lights up the moon; therefore, moon's light is derived from the sun (Nirukta 2,6)(cf. Vis.n.u Pura_n.a 36)].
1.084.16 Who yokes todya to the pole of the car (of Indra) his vigorous and radiant steeds, whose fury is unbearable, in whose mouths are arrows, who trample on the hearts (of enemies), who give happiness (to friends). (The sacrificer) who praises their (performance of their) duties obtains (long) life.
1.084.17 Who goes forth, (through dread of foes, when Indra is at hand); who is harmed (by his enemies); who is terrified; who is aware that Indra is present, who that he is night? What need is there that any one should importune Indra for his son, his elephant, his property, his person, or his people? [kah = praja_pati].
1.084.18 Who praises the (sacrificial) fire, (lighted for Indra), or worships him with the oblation of clarified butter, presented in the ladle, according to the constant seasons? To whom do the gods quickly bring (the wealth) that has been called for? What sacrificer, engaged in offering oblations and favoured by the gods, thoroughly knows Indra? [r.tubhir dhruvebhih, according to the constant seasons; alternative reading: 'presented by the divinities called R.tus, who preside over sacrifices' (e.g., r.tavo vai praya_ja_h, the r.tus are the chief sacrifices, i.e. praya_ja_devata_h, the deities presiding over the sacrifices).
1.084.19 Powerful, Indra, be present and be favourable to the mortal (who adores you); there is no other giver of felicity, Maghavan, than you; hence, Indra, I recite your praise.
1.084.20 Granter of dwellings, let not your treasury, let not your benefits, ever be detrimental to us. Friend of mankind, bring to us, who are acquainted with prayers, all sorts of riches. [Benefits: u_tayah, benefits, assistances; also, dhu_tayah, shakers, agitators, i.e. the Maruts or winds].
r.s.i: gotama ra_hu_gan.a ; devata_: marudgan.a; chanda: jagati_, 5,12 tris.t.up
à ye zuM-?Nte/ jn?yae/ n sÝ?yae/ yam?n! é/ÔSy? sU/nv>? su/d&lts?s> ,
raed?sI/ ih m/ét?z! ci³/re v&/xe md?iNt vI/ra iv/dwe?;u/ "&:v?y> . 1-085-01
t %?i]/tasae? mih/man?m! Aazt id/iv é/Ôasae/ Aix? ci³re/ sd>? ,
AcR?Ntae A/k¡ j/ny?Nt #iNÔ/ym! Aix/ iïyae? dixre/ p&iî?matr> . 1-085-02
gaema?trae/ yc! Du/-y?Nte A/iÃi-?s! t/nU;u? zu/æa d?ixre iv/éKm?t> ,
bax?Nte/ ivñ?m! Ai-ma/itn/m! Ap/ vTmaR?Ny! @;a/m! Anu? rIyte "&/tm! . 1-085-03
iv ye æaj?Nte/ sum?oas \/iòi->? àCya/vy?Ntae/ ACyu?ta ic/d Aaej?sa ,
m/nae/juvae/ yn! m?étae/ rwe/:v! Aa v&;?ìatas>/ p&;?tI/r Ayu?GXvm! . 1-085-04
à yd rwe?;u/ p&;?tI/r Ayu?GXv</ vaje/ AiÔ?m! métae r</hy?Nt> ,
%/taé/;Sy/ iv :y?iNt/ xara/z! cmR?vae/di-/r Vy! %NdiNt/ -Um? . 1-085-05
Aa vae? vhNtu/ sÝ?yae r"u/:ydae? r"u/pTva?n>/ à ij?gat ba/÷i->? ,
sId/ta b/ihRr %/é v>/ sd?s! k«/tm! ma/dy?Xvm! métae/ mXvae/ ANx?s> . 1-085-06
te =vxRNt/ Svt?vsae mihTv/na nak<? t/Swur %/é c?i³re/ sd>? ,
iv:[u/r yd xav/d v&;?[m! md/Cyut</ vyae/ n sI?d/Ú! Aix? b/ihRi;? ià/ye . 1-085-07
zUra? #/ved yuyu?xyae/ n jGm?y> ïv/Syvae/ n p&t?nasu yeitre ,
-y?Nte/ ivña/ -uv?na m/éÑ(ae/ raja?n #v Tve/;s<?zae/ nr>? . 1-085-08
Tvòa/ yd v¿</ suk«?t< ihr/{yy<? s/hö?-&iò</ Svpa/ Av?tRyt! ,
x/Ä #NÔae/ ny!r Apa<?is/ ktR/ve =?hn! v&/Ç< inr A/pam! AaE?âd A[R/vm! . 1-085-09
^/Xv¡ nu?nuÔe =v/t< t Aaej?sa daha/[< ic?d ibi-Ê/r iv pvR?tm! ,
xm?Ntae va/[m! m/ét>? su/dan?vae/ mde/ saem?Sy/ r{ya?in ci³re . 1-085-10
ij/ü< nu?nuÔe =v/t< tya? id/zais?Â/Ú! %Ts</ gaet?may t&/:[je? ,
Aa g?CDNtI/m! Av?sa ic/Ç-a?nv>/ kam</ ivà?Sy tpRyNt/ xam?i-> . 1-085-11
ya v>/ zmR? zzma/nay/ siNt? iÇ/xatU?in da/zu;e? yCD/taix? ,
A/Sm_y</ tain? métae/ iv y?Nt r/iy< nae? xÄ v&;[> su/vIr?m! . 1-085-12
1.085.01 The Maruts who are going forth decorate themselves like females; they are gliders (through the air), the sons of Rudra, and doers of good works by which they promote the welfare of earth and heaven; heroes, who grind (solid rocks), they delight in sacrifices.
1.085.02 They, inaugurated by the gods, have attained majesty; the sons of Rudra have established their dwelling above the sky; glorify him (Indra) who merits to be glorified, they have inspired him with vigour; the sons of Pr.s'ni have acquired dominion. [uts.ita_sah = were sprinkled with holy water by the gods: devair-abhis.iktah].
1.085.03 When the sonf of earth embellish themselves with ornaments, they shine resplendent in their persons with (brilliant) decorations; they keep aloof every adversary; the waters follow their path. [goma_tarah, having for their mother the cow (sons of earth)].
1.085.04 They who are worthily worshipped shine with various weapons; incapable of being overthrown, they are the over-throwers (of mountains); Maruts, swift as thought, entrusted with the duty of sending rain, yoke the spotted deer to your cars.
1.085.05 When, Maruts, urging on the cloud, for the sake of (providing) food, you have yoked the deer to your chariots, the drops fall from the radiant (sun), and moisten the earth, like a hide, with water. [arus.a = radiant (applied to the sun or to the Agni of lightning, a harbinger of rain].
1.085.06 Let your quick-paced, smooth-gliding coursers bear you (hither); and moving swiftly, come with your hands (filled with good things); sit, Maruts, upon the broad seat of sacred grass, and regale yourselves with the sweet sacrificial food.
1.085.07 Confiding in their own strength, they have increased in (power); they have attained heaven by their greatness, and have made (for themselves) a spacious abode; may they, for whom Vis.n.u defends (the sacrifice) that bestows all desires and confers delight, come (quickly), like birds, and sit down upon the pleasant and sacred grass.
1.085.08 Like heroes, like combatants, like men anxious for food, the swift-moving (Maruts) have engaged in battles; all beings fear the Maruts, who are the leaders (of the rain), and awful of aspect, like princes.
1.085.09 Indra, wields the well-made, golden, many-bladed thunderbolt, which the skillful Tvas.t.a_ has framed for him, that he may achieve great exploits in war. He has slain Vr.tra and sent forth an ocean of water. [Tvas.t.a_ is agin the artisan of the gods].
1.085.10 By their power, they bore the well aloft, and clove asunder the mountain that obstructed their path; the munificent Maruts, blowing upon their pipe, have conferred, when exhilarated by the Soma, desirable (gifts upon the sacrificer). [dhamanto va_n.am = blowing upon their pipe; va_n.am = a lute, a vi_n.a_ with a hundred strings; dhamanta = blowing, applied to a pipe as a wind isntrument; avatah  avat.ah; avatah ku_pah (Nirukta 3.23.7)].
1.085.11 They brought the crooked well to the place (where the Muni was), and sprinkled the water upon the thirsty Gotama; the variously-radiant (Maruts) come to his succour, gratifyinng the desire of the sage with life-sustaining (waters). [Legend: R.s.i Gotama, being thirsty, prayed to the Maruts for relief; Maruts brought a well from a distance to his hermitage].
1.085.12 Whatever blessings (are diffused) through the three worlds, and are in your gift, do you bestow upon the donor (of the oblation), who addressed you with praise; bestow them, also, Maruts, upon us, and grant us, bestowers of all good, riches, whence springs prosperity.
r.s.i: gotama ra_hu_gan.a ; devata_: marudgan.a; chanda: ga_yatri_
mé?tae/ ySy/ ih ]ye? pa/wa id/vae iv?mhs> ,
s su?gae/pat?mae/ jn>? . 1-086-01
y/}Er va? y}vahsae/ ivà?Sy va mtI/nam! ,
mé?t> z&[u/ta hv?m! . 1-086-02
%/t va/ ySy? va/ijnae =?nu/ ivà/m! At?]t ,
s gNta/ gaem?it ì/je . 1-086-03
A/Sy vI/rSy? b/ihRi;? su/t> saemae/ idiv?iò;u ,
%/Kwm! md?z! c zSyte . 1-086-04
A/Sy ïae?;/NTv! Aa -uvae/ ivña/ yz! c?;R/[Ir A/i- ,
sUr<? ict! s/öu;I/r #;>? . 1-086-05
pU/vIi-/r ih d?daiz/m z/riÑ?r métae v/ym! ,
Avae?i-z! c;R[I/nam! . 1-086-06
su/-g>/ s à?yJyvae/ mé?tae AStu/ mTyR>? ,
ySy/ àya<?is/ p;R?w . 1-086-07
z/z/ma/nSy? va nr>/ Sved?Sy sTyzvs> ,
iv/da kam?Sy/ ven?t> . 1-086-08
yU/y< tt! s?Tyzvs Aa/iv;! k?tR mihTv/na ,
ivXy?ta iv/*uta/ r]>? . 1-086-09
gUh?ta/ guý</ tmae/ iv ya?t/ ivñ?m! A/iÇ[?m! ,
Jyaeit?;! ktaR/ yd %/Zmis? . 1-086-10
1.086.01 The man in whose mansion, resplendent Maruts, descending from the sky, you drink (the libation), is provided with most able protectors.
1.086.02 Maruts, bearers of oblations, hear the invocation of the praises of the worshipper with or (without) sacrifices. [yajn~air-va_ = lit. with sacrifices (will also mean, without sacrifices)].
1.086.03 And may he for whom ministrant priests have sharp-ended the sapient (troop of the Maruts), walk among pastures crowded with cattle. [ataks.ata = have sharpened, i.e. have animated by their offerings].
1.086.04 The libation is poured out for the hero at the sacrifice, on the appointed days, and the hymn is repeated, and their (is excited).
1.086.05 May the Maruts, victorious over all men, hear (the praises) of this (their worshipper), and may (abundant) food be obtained by him who praises them.
1.086.06 Enjoying the protection of you who behold all things, we have offered you, Maruts, (oblations) for many years.
1.086.07 Maruts, who are to be especially worshipped, may the man whose offering you accept be ever prosperous.
1.086.08 Possessors of true vigour, be cognizant of the wishes of him who praises you, and toils in your service, desirous of (your favour).
1.086.09 Possessors of true vigour, you have displayed your might, with the lustre (of which) you have destroyed the ra_ks.asas.
1.086.10 Dissipate the concealing darkness; drive away every devouring (foe); show us the light we long for.
 r.s.i: gotama ra_hu_gan.a ; devata_: marudgan.a; chanda: jagati_
àTv?]s>/ àt?vsae ivr/iPznae =?nanta/ Aiv?wura \jI/i;[>? ,
juò?tmasae/ n&t?masae A/iÃi-/r Vy! Aan¿e/ ke ic?d %/öa #?v/ St&i->? . 1-087-01
%/p/þ/re;u/ yd Aic?Xv< y/iy< vy? #v mét>/ ken? ict! p/wa ,
íaet?iNt/ kaeza/ %p? vae/ rwe/:v! Aa "&/tm! %?]ta/ mxu?v[R/m! AcR?te . 1-087-02
àE;a/m! AJme?;u ivwu/rev? rejte/ -Uim/r yame?;u/ yd x? yu/Ãte? zu/-e ,
te ³I/¦yae/ xun?yae/ æaj?òy> Sv/ym! m?ih/Tvm! p?nyNt/ xUt?y> . 1-087-03
s ih Sv/s&t! p&;?dñae/ yuva? g/[ae =/ya $?za/ns! tiv?;Ii-/r Aav&?t> ,
Ais? s/Ty \?[/yavane?*ae =/Sya ix/y> àa?iv/tawa/ v&;a? g/[> . 1-087-04
ip/tu> à/ÆSy/ jNm?na vdamis/ saem?Sy ij/þa à ij?gait/ c]?sa ,
yd $/m! #NÔ</ zMy! \Kva?[/ Aaz/tad #n! nama?in y/i}ya?in dixre . 1-087-05
iï/yse/ km! -a/nui->/ sm! im?imi]re/ te r/iZmi-/s! t \Kv?i-> suoa/dy>? ,
te vazI?mNt #/i:m[ae/ A-I?rvae iv/Ôe ià/ySy/ maé?tSy/ xaç>? . 1-087-06
1.087.01 Annihilators (of adversaries) endowed with great strength, loud-shouting, unbending inseparable partakers of the evening oblation, constantly worshipped, and leaders (of the clouds), (the Maruts), by their personal decorations,a re conspicuous (in the sky) like certain rays of the sun. [Inseparable = alway sassociated in troops (hene, marutgan.a); r.ji_s.in.ah = partakers of the evening oblation; r.ji_s.a = lit. a frying-pan; here, a synonym of Soma. Maruts are named r.ji_s.inah because they are entitled, at the third daily ceremonial, or evening worship, to a share of the efusion of the r.ji_s.a: r.ji_s.asya abhis.avat; the term is explained as: 'pra_rjayita_rah rasa_na_m, the acquirers or receivers of the juices; fr. r.j, to acquire. Personal decorations: str.bhih = covering, or clothing; fr. str., to cover, an epithet of an~jibhih, ornaments; svas.ari_rasya_ccha_dakair a_bharan.aih, with ornaments covering their own persons].
1.087.02 When, Maruts, flying like birds along a certain path (of the sky), you collect the moving passing (clouds) in the nearest portions (of the firmament), then, coming into collision with your cars, they pour forth (the waters); therefore, do you shower upon your worshipper the honey-coloured rain. [madhuvarn.am = having the colour of honey, i.e. being equally pure (svaccha)].
1.087.03 When they assemble (the clouds) for the good work, earth trembles at their impetuous movements, like a wife (whose husband is away); sportive, capricious, armed with bright weapons, and agitating (the solid rocks) they manifest their inherent might.
1.087.04 The troop of Maruts is self-moving deer-borne, ever young, lords of this (earth), and invested with vigour; you, who are sincere liberators from debt, irreproachable, and shedders of rain, are the protectors of this our rite. [Liberators form debt: by makign their worshippers wealthy].
1.087.05 We declare by our birth from our ancient sire, that the tongue (of praise) accompanies the manifesting (invocation of the Maruts) at the libations of the Soma; for, inasmuch as they stood by encouraging Indra in the conflict, they have acquired names that are to be recited at sacrifices.
1.087.06 Combing with the solar rays, they have willingly poured down (rain) for the welfare (of mankind), and, hymned by the priests, have been pleased partakers of the (sacrificial food); addressed with praises, moving swiftly, and exempt from fear they have become possessed of a station agreeable and suitable to the Maruts.
r.s.i: gotama ra_hu_gan.a ; devata_: marudgan.a; chanda: tris.t.up, 1,6, prasta_ra pan:kti, 5 vira_d.ru_pa_
Aa iv/*uNm?iÑr mét> Sv/kR rwe?i-r yat \iò/miÑ/r Añ?p[R> ,
Aa vi;R?óya n #/;a vyae/ n p?Ýta sumaya> . 1-088-01
te =é/[ei-/r vr/m! Aa ip/z¼E>? zu/-e k< ya?iNt rw/tUi-R/r AñE>? ,
é/Kmae n ic/Ç> Svix?tIvan! p/Vya rw?Sy j'"nNt/ -Um? . 1-088-02
iï/ye k< vae/ Aix? t/nU;u/ vazI?r me/xa vna/ n k«?[vNt ^/XvaR ,
yu/:m_y</ km! m?ét> sujatas! tuiv*u/çasae? xnyNte/ AiÔ?m! . 1-088-03
Aha?in/ g&Øa>/ pAY Aa v/ Aagu?r #/ma< ixy<? vakaR/ya¡ c? de/vIm! ,
äü? k«/{vNtae/ gaet?masae A/kRr ^/Xv¡ nu?nuÔ %Ts/ixm! ipb?XyE . 1-088-04
@/tt! Tyn! n yaej?nm! Aceit s/Svr h/ yn! m?étae/ gaet?mae v> ,
pZy/n! ihr?{yc³a/n! Ayae?d<ò+an! iv/xav?tae v/raø?n! . 1-088-05
@/;a Sya vae? métae =nu-/ÇI àit? òae-it va/"tae/ n va[I? ,
AStae?-y/d v&wa?sa/m! Anu? Sv/xa< g-?STyae> . 1-088-06
1.088.01 Come, Maruts, with your brilliant light-moving, well-weaponed, steed-harnessed chariots; doers of good deeds, descend like birds, (and bring us) abundant food. [Maruts: explanations: They sound (ruvanti, fr. ru), having attained mid-heaven (mitam); they sound without measure (amitam); they shine (fr. ruc) in the clouds made (mitam) by themselves; they hasten (dravanti) in the sky. 'All females whose station is the middle heaven, the all-pervading masculine Va_yu, and all the troops (of demigods), are Maruts'. Also cited: the legend of the birth of the forty-nine Maruts, in seven troops, as the sons of Kas'yapa (Vis.n.u Pura_n.a, 152)].
1.088.02 To what glorifier (of the gods) do they repair with their ruddy, tawny, car-bearing horses for his advantage? bright as burnished (gold), and armed with the thunderbolt, they furrow the earth with their chariot-wheels.
1.088.03 Maruts, the threatening (weapons) are upon your persons, (able to win) dominion; (to you) they praise lofty sacrifices, like (tall) trees; well-born Maruts, for you do wealthy worshippers enrich the stone (that grinds the Soma)].
1.088.04 Fortunate days have befallen you, (sons of Gotama), when thirsty, and have given lustre to the rite for which water was essential; the sons of Gotama, (offering) oblations with sacred hymns, have raised aloft the well (provided) for their dwelling.
1.088.05 This hymn is known to be the same as that which Gotama recited Maruts, in your (praise) when he beheld you seated in your chariots with golden wheels, armed with weapons, hurrying hither and thither, and destroying your mightiest foes.
1.088.06 This is that praise, Maruts, which, suited (to your merits) glorifies every one of you. The speech of the priest has now glorified you, without difficulty, with sacred verses, since (you have placed) food in our hands.
r.s.i: gotama Ra_hu_gan.a; devata_: vis'vedeva_ (1,2,8,9 devagan.a, 10 aditi); chanda: jagati_, 6 vira_t. stha_na_, 8-10 tris.t.up 
Aa nae? -/Ôa> ³t?vae yNtu iv/ñtae =?dBxasae/ Ap?rItas %/iÑd>? ,
de/va nae/ ywa/ sd/m! #d v&/xe As/Ú! Aàa?yuvae ri]/tarae? id/ve-id?ve . 1-089-01
de/vana?m! -/Ôa su?m/itr \?jUy/ta< de/vana<? ra/itr A/i- nae/ in v?tRtam! ,
de/vana<? s/Oym! %p? seidma v/y< de/va n/ Aayu>/ à it?rNtu jI/vse? . 1-089-02
tan! pUvR?ya in/ivda? ømhe v/ym! -g?m! im/Çm! Aid?it</ d]?m! A/iöx?m! ,
A/yR/m[</ vé?[</ saem?m! A/iñna/ sr?SvtI n> su/-ga/ my?s! krt! . 1-089-03
tn! nae/ vatae? myae/-u va?tu -e;/j< tn! ma/ta p&?iw/vI tt! ip/ta *aE> ,
td ¢ava?[> saem/sutae? myae/-uv/s! td A?iñna z&[ut< ix:{ya yu/vm! . 1-089-04
tm! $za?n</ jg?ts! t/Swu;/s! pit<? ixy&ltij/Nvm! Av?se ømhe v/ym! ,
pU/;a nae/ ywa/ ved?sa/m! As?d v&/xe r?i]/ta pa/yur Ad?Bx> Sv/Stye? . 1-089-05
Sv/iSt n/ #NÔae? v&/Ïï?va> Sv/iSt n>? pU/;a iv/ñve?da> ,
Sv/iSt n/s! taúyaR/ Air?òneim> Sv/iSt nae/ b&h/Spit?r dxatu . 1-089-06
p&;?dña m/ét>/ p&iî?matr> zu-</yava?nae iv/dwe?;u/ jGm?y> ,
A/i¶/ij/þa mn?v>/ sUr?c]sae/ ivñe? nae de/va Av/sa g?mÚ! #/h . 1-089-07
-/Ô< k[R?i-> z&[uyam deva -/Ôm! p?Zyema/]i-?r yjÇa> ,
iSw/rEr A¼E?s! tuòu/va&lts?s! t/nUi-/r Vy! Azem de/vih?t</ yd Aayu>? . 1-089-08
z/tm! #n! nu z/rdae/ AiNt? deva/ yÇa? nz! c/³a j/r¡? t/nUna?m! ,
pu/Çasae/ yÇ? ip/trae/ -v?iNt/ ma nae? m/Xya rI?ir;/tayu/r gNtae>? . 1-089-09
Aid?it/r *aEr Aid?itr A/Ntir?]/m! Aid?itr ma/ta s ip/ta s pu/Ç> ,
ivñe? de/va Aid?it>/ pÂ/ jna/ Aid?itr ja/tm! Aid?it/r jin?Tvm! . 1-089-10
1.089.01 May auspicious works, unmolested, unimpeded, and subversive (of foes), come to us from every quarter; may the gods, turning not away from us, but granting us protection day by day, be ever with us for our advancement.
1.089.02 May the benevolent favour of the gods (be ours); may the bounty of the gods, ever approving of the upright, light upon us; may we obtain the friendship of the gods, and may the gods extend our days to longevity.
1.089.03 We invoke them with an ancient text, Bhaga, Mitra, Aditi, Daks.a, Asridh, Aryaman, Varun.a, Soma, the As'vins; and may the gracious Sarasvati_ grant us happiness. [pu_rvoya_ nivida_: nivid = va_k, speech, or a text. Bhaga and Mitra are A_dityas (Mitra is the lord of the day: maitram va_ ahar (Taittiri_ya Bra_hman.a); Daks.a is a Praja_pati, able to make the world (he is also the creator, Hiran.yagarbha, diffused among breathing or living creatures as breath or life; pra_n.o vai daks.ah, daks.a is verily breath (Taittiri_ya Sam.hita_: 2.5.2.4); Asrid = fr. sridh, to dry up; hence, undrying, unchanging (i.e. the class of Maruts); Aryaman = the sun (asau va_ a_ditya aryama, he, the sun, is Aryaman (Taittiri_ya Sam.hita_ 2.3.4.1); Varun.a = fr. vr., to surround, encompassing the wicked with his bond; he is also the lord of the night: va_run.i ra_tri_ (Taittiri_ya Bra_hman.a 1.7.10.1); Soma is two-fold, the product of the earth and the moon, as a divinity in heaven. The As'vins are so termed either from having horses (as'vavantau), or from pervading all things, the one with moisture, the other with light; they are heaven and earth, they are day and night, the sun and the moon; aitiha_sika, traditionists; they were two virtuous princes (Nirukta, 12,1)].
1.089.04 May the wind waft to us the grateful medicament; may mother earth, may father heaven, (convey) it (to us); may the stones that express Soma, and are productive of pleasure (bring) it (to us); As'vins, who are to be meditated upon, hear (our submission). [bhes.ajam: as'vins, the physicians of the gods bestow the medicament].
1.089.05 We invoke that lord of living beings, that protector of things immoveable, Indra, who is to be propitiated by pious rites, for our protection; as Pu_s.an has ever been our defender for the increase of our riches, so may he (continue) the unmolested guardian of our welfare.
1.089.06 May Indra, who listens to much praise, guard our welfare; may Pu_s.an, who knows all things, guard our welfare; may Ta_rks.ya, with unblemished weapons, guard our welfare. [Ta_rks.ya, son of Tr.ks.a is Garud.a. He is Aris.t.anemi, he who has unharmed or irresistible (ar.s.t.a) weapons (nemi, circumerference of a wheel). Aris.t.anemi is a Praja_pati (Va_yu Pura_n.a). Ta_rks.ya = Arun.a, the personified dawn].
1.089.07 May the Maruts, whose coursers are spotted deer, who are the sons of Pr.s'ni, gracefully-moving frequenters of sacrifices, (seated) on the tongue of Agni, regarders (of all), and radiant as the sun, may all the gods come hither for our preservation.
1.089.08 Let us hear, gods, with our ears, what is good; objects of sacrifice, let us see with our eyes what is good; let us, engaged in your praises, enjoy, with firm limb and (sound) bodies, the term of life granted by the gods. [devahitam = (sg.) Praja_pati, a patriarch or Brahma_].
1.089.09 Since a hundred years were appointed (for the life of man), interpose not, gods, in the midst of our passing existence, by inflicting infirmity in our bodies so that our sons become our sires (i.e. let us not become so feeble and firm as to be, infants and to require the paternal care of our own sons].
1.089.10 Aditi is heaven; Aditi is the firmament; Aditi is mother, father and son; Aditi is all the gods; Aditi is the five classes of people; Aditi is generation and birth. [Aditi = lit. independent or indivisible, may signify the earth or the mother of the gods. Aditi is hymned as the same with the universe. aditer vibhutim a_cas.t.e, the hymn declares the might of Aditi (Nirukta 4,23); five classes of people: gandharvas (including apsara_sas, serpents), pitr.s (ancestors), gods, asuras and ra_ks.asas; janitvam = faculty of being born, hence, generation].
r.s.i: gotama ra_hu_gan.a; devata_: vis'vedeva_; chanda: ga_yatri_, 9 anus.t.up
\/ju/nI/tI nae/ vé?[ae im/Çae n?ytu iv/Öan! ,
A/yR/ma de/vE> s/jae;a>? . 1-090-01
te ih vSvae/ vs?vana/s! te Aà?mUra/ mhae?i-> ,
ì/ta r?]Nte iv/ñaha? . 1-090-02
te A/Sm_y</ zmR? y&ltsÚ! A/m&ta/ mTyR?_y> ,
bax?mana/ Ap/ iÖ;>? . 1-090-03
iv n>? p/w> su?iv/tay? ic/yNTv! #NÔae? m/ét>? ,
pU/;a -gae/ vN*a?s> . 1-090-04
%/t nae/ ixyae/ gae?¢a>/ pU;/n! iv:[/v! @v?yav> ,
ktaR? n> SviSt/mt>? . 1-090-05
mxu/ vata? \tay/te mxu? ]riNt/ isNx?v> ,
maXvI?r n> s/NTv! Aae;?xI> . 1-090-06
mxu/ n­?m! %/tae;sae/ mxu?m/t! paiwR?v</ rj>? ,
mxu/ *aEr A?Stu n> ip/ta . 1-090-07
mxu?man! nae/ vn/Spit/r mxu?ma AStu/ sUyR>? ,
maXvI/r gavae? -vNtu n> . 1-090-08
z< nae? im/Ç> z< vé?[>/ z< nae? -vTv! AyR/ma ,
z< n/ #NÔae/ b&h/Spit>/ z< nae/ iv:[u?r %é³/m> . 1-090-09
1.090.01 May Varun.a and the wise Mitra lead us, by straight paths, (to our desires) and Aryaman, rejoicing with the gods.
1.090.02 For they are the distributors of wealth (over the world); and never heedless, discharge their functions every day.
1.090.03 May they, who are immortal, bestow upon us mortals, happiness, annihilating our foes.
1.090.04 May the adorable Indra, the Maruts, Pu_s.an, and Bhaga, so direct our paths, (that they may lead) to the attainment of good gifts.
1.090.05 Pu_s.an, Vis.n.u, Maruts, make our rites restorative of our cattle; make us prosperous [vis.n.u = pervading deity].
1.090.06 The winds bring sweet (rewards) to the sacrificer; the rivers bring sweet (waters); may the herbs yield sweetness to us. [evayavah, the winds, i.e. the troops of Maruts, because of ther going with horses, evaih].
1.090.07 May night and moring be sweet; may the region of the earth (loka_ raja_m.syucyate-Nirukta 4.19) be full of sweetness; may the protecting heaven be sweet to us.
1.090.08 May Vanaspati be possessed of sweetness towards us; may the sun be imbued with sweetness; may the cattle be sweet to us.
1.090.09 May Mitra be propitious to us; may Varun.a, may Aryaman, be propitious to us; may Indra and Br.haspati be propitious to us; may the wide-stepping Vis.n.u be propitious to us.
r.s.i: gotama ra_hugan.a; devata_: soma; chanda: tris.t.up, 5-16 Ga_yatri_, 17 us.n.ik
Tv< sae?m/ à ic?iktae mnI/;a Tv< rij?ó/m! Anu? nei;/ pNwa?m! ,
tv/ à[I?tI ip/trae? n #Ndae de/ve;u/ rÆ?m! A-jNt/ xIra>? . 1-091-01
Tv< sae?m/ ³tu?i-> su/³tu?r -U/s! Tv< d]E>? su/d]ae? iv/ñve?da> ,
Tv< v&;a? v&;/Tvei-?r mih/Tva *u/çei-?r *u/MNy! A-vae n&/c]a>? . 1-091-02
ra}ae/ nu te/ vé?[Sy ì/tain? b&/hd g?-I/r< tv? saem/ xam? ,
zuic/;! qvm! A?is ià/yae n im/Çae d/]aYyae? AyR/meva?is saem . 1-091-03
ya te/ xama?in id/iv ya p&?iw/Vya< ya pvR?te/:v! Aae;?xI:v! A/Psu ,
tei-?r nae/ ivñE>? su/mna/ Ahe?¦/n! raj?n! saem/ àit? h/Vya g&?-ay . 1-091-04
Tv< sae?mais/ sTp?it/s! Tv< rajae/t v&?Ç/ha ,
Tvm! -/Ôae A?is/ ³tu>? . 1-091-05
Tv< c? saem nae/ vzae? jI/vatu</ n m?ramhe ,
ià/yStae?Çae/ vn/Spit>? . 1-091-06
Tv< sae?m m/he -g</ Tv< yUn? \tay/te ,
d]<? dxais jI/vse? . 1-091-07
Tv< n>? saem iv/ñtae/ r]a? rajÚ! A"ay/t> ,
n ir?:ye/t! Tvav?t>/ soa? . 1-091-08
saem/ yas! te? myae/-uv? ^/ty>/ siNt? da/zu;e? ,
tai-?r nae =iv/ta -?v . 1-091-09
#/m< y/}m! #/d< vcae? juju;a/[ %/pag?ih ,
saem/ Tv< nae? v&/xe -?v . 1-091-10
saem? gI/i-R;! qva? v/y< v/xRya?mae vcae/ivd>? ,
su/m&/¦I/kae n/ Aa iv?z . 1-091-11
g/y/S)anae? AmIv/ha v?su/ivt! pu?iò/vxR?n> ,
su/im/Ç> sae?m nae -v . 1-091-12
saem? rar/iNx nae? ù/id gavae/ n yv?se/:v! Aa ,
myR? #v/ Sv Aae/Kye . 1-091-13
y> sae?m s/Oye tv? ra/r[?d dev/ mTyR>? ,
t< d]>? scte k/iv> . 1-091-14
%/é/:ya [ae? A/i-z?Ste>/ saem/ in pa/ý! A&lth?s> ,
soa? su/zev? @ix n> . 1-091-15
Aa Pya?ySv/ sm! @?tu te iv/ñt>? saem/ v&:{y?m! ,
-va/ vaj?Sy s&ltg/we . 1-091-16
Aa Pya?ySv midNtm/ saem/ ivñe?i-r A</zui->? ,
-va? n> su/ïv?Stm>/ soa? v&/xe . 1-091-17
s< te/ pya<?is/ sm! %? yNtu/ vaja>/ s< v&:{ya?Ny! Ai-mait/;ah>? ,
Aa/Pyay?manae A/m&ta?y saem id/iv ïva<?Sy! %Ä/main? ix:v . 1-091-18
ya te/ xama?in h/iv;a/ yj?iNt/ ta te/ ivña? pir/-Ur A?Stu y/}m! ,
g/y/S)an>? à/tr?[> su/vIrae =?vIrha/ à c?ra saem/ ÊyaR?n! . 1-091-19
saemae? xe/nu< saemae/ AvR?Ntm! Aa/zu< saemae? vI/r< k?mR/{y< ddait ,
sa/d/Ny< ivd/Wy< s/-ey?m! ipt&/ïv?[</ yae dda?zd ASmE . 1-091-20
A;a?¦h< yu/Tsu p&t?nasu/ pià<? Sv/;aRm! A/Psa< v&/jn?Sy gae/pam! ,
-/re/;u/ja< su?i]/it< su/ïv?s</ jy?Nt</ Tvam! Anu? mdem saem . 1-091-21
Tvm! #/ma Aae;?xI> saem/ ivña/s! Tvm! A/pae A?jny/s! Tv< ga> ,
Tvm! Aa t?tNwae/v!r ANtir?]</ Tv< Jyaeit?;a/ iv tmae? vvwR . 1-091-22
de/ven? nae/ mn?sa dev saem ra/yae -a/g< s?hsavÚ! A/i- yu?Xy ,
ma Tva t?n/d $iz?;e vI/yRSyae/-ye?_y>/ à ic?ikTsa/ giv?òaE . 1-091-23
1.091.01 You, Soma, are thoroughly apprehended by our understanding; you lead us along a straight path; by your guidance, Indra, our righteous fathers obtained wealth among the gods.
1.091.02 You, Soma, are the doer of good by holy acts; you are powerful by your energies, and know all things; you are the showerer (of benefits) by your bounties, and (are great) by your greatness; you, the guide of men, has been well nourished by sacrificial offerings.
1.091.03 Your acts are (like those) of the royal Varun.a; your glory, Soma, is great and profound; you are the purifier (of all), like the beloved Mitra; you are the augmenter of all, like Aryaman. [ra_jn~o varun.asya: ya_ga_rtham a_hr.tah kr.to vastren.a_vr.tah soma varun.ah: varun.a means that which is enclosed in a cloth, or the Soma which has been purchased for a sacrifice. soma asma_kam bra_hman.a_na_m ra_ja_, soma is the king of the bra_hman.as (Taittiri_ya Sam.hita_ 1.8.10.2); somaraja_no bra_hman.ah, the bra_hman.as have soma for king].
1.091.04 Endowed with all the glories (that are displayed) by you in heaven, on earth, in the mountains, in the plants, in the waters, do you, illustrious Soma, well-disposed towards us, and devoid of anger, accept our oblations. [Illustrious Soma = royal (ra_jan) soma].
1.091.05 You, Soma, are the protector, the soverign of the pious, or even the slayer of Vr.tra; you are holy sacrifice.. [satpatis tvam ra_ja_ uta: sat may also mean bra_hman.a, hence: the protector, or lord (pati), or the king (ra_ja_ of the bra_hman.as); you are holy sacrifice: Soma is identified with the sacrifice, from the essential part it performs in it: tadru_po bhavanti sa_dhyatva_d yajn~a_na_m].
1.091.06 You, Soma, fond of praise, the lord of plants, are life to us; if you will, we shall not die. [somo va_ os.adhi_na_m ra_ja_ (Taittiri_ya Sam.hita_ 6.1.9.1)].
1.091.07 You bestow, Soma, upon him who worships, you, whether old or young, wealth, what he may enjoy and live.
1.091.08 Defend us, royal Soma, from every one seeking to harm us; the friend of one like you can never perish.
1.091.09 Soma, be our protector with those assistances which are sources of happiness to the donor (of oblations).
1.091.10 Accepting this our sacrifice, and this our praise, approach, Soma, and be to us as the augmenter of our rite.
1.091.11 Acquainted with hymns, we elevate you with praises; do you, who are benignant, approach.
1.091.12 Be unto us, Soma, the bestower of wealth, the remover of disease, the cognizant of riches, the augmenter of nutriment, an excellent friend.
1.091.13 Soma, dwell happy in our hearts, like cattle in fresh pastures, like men in their own abodes.
1.091.14 The experienced sage commends the mortal who, through affection, divine Soma, praises you.
1.091.15 Protect us, Soma, from calumny, preserve us from sin; pleased with our service, be our friend. [urus.yati_ raks.akarma_ (Nirukta 5.23)].
1.091.16 Increase, Soma, may vigour come to you from every side; be diligent in the supply of food (to us).
1.091.17 Exulting Soma, increase with all twining plants; be to us a friend; well supplied with food, we may prosper. [s'ravah ityanna_ma (Nirukta 10.3)].
1.091.18 May the milky juices flow around you; may sacrificial offerings and vigour be concentrated in the destroyer of foes; and, being fully nourished, do you provide, Soma, excellent viands in heaven for our immortality.
1.091.19 Whichever of your glories (men) worship with oblations, may our sacrifice be invested with them all; come to our mansions, Soma, who are the bestower of wealth, the transporter (over difficulties); attended by valiant heroes, the non-destroyer of progeny.
1.091.20 To him who present (offerings), Soma gives a cow, a swift horse, and a son who is able in affairs, skilful in domestic concerns, assiduous in worship, eminent in society, and who is an honour to his father.
1.091.21 We rejoice, Soma, contemplating you, invincible in battle, triumphant amongst hosts, the granter of heaven, the giver of rain, the preserver of strength, born amidst sacrifices, occupying a brilliant dwelling, renowned and victorious.
1.091.22 You, Soma, have generated all these herbs, the water and the kine; you have spread out the spacious firmament; you have scattered darkness with light.
1.091.23 Divine and potent Soma, bestow upon us, with your brilliant mind, a portion of wealth; may no (adversary) annoy you; you are supreme over the valour of (any) two (mutual) opponents; defend us (from our enemies) in battle. [Allusions to Soma, the product of the earth and Soma, the moon].
 
r.s.i: gotama ra_hugan.a; devata_: us.a_, 16, 17 as'vini_-devata_ 
@/ta %/ Tya %/;s>? ke/tum! A?³t/ pUvR/ AxR/ rj?sae -a/num! A?Ãte ,
in/:k«/{va/na Aayu?xanIv x&/:[v>/ àit/ gavae =?é;Ir yiNt ma/tr>? . 1-092-01
%d A?pÝÚ! Aé/[a -a/nvae/ v&wa? Sva/yujae/ Aé?;I/r ga A?yu]t ,
A³?Ú! %/;asae? v/yuna?in pU/vRwa/ éz?Ntm! -a/num! Aé?;Ir Aizïyu> . 1-092-02
AcR?iNt/ narI?r A/psae/ n iv/iòi->? sma/nen/ yaej?ne/na p?ra/vt>? ,
#;</ vh?NtI> su/k«te? su/dan?ve/ ivñed Ah/ yj?manay suNv/te . 1-092-03
Aix/ peza<?is vpte n&/tUr #/vapae?[uRte/ v]? %/öev/ bjR?hm! ,
Jyaeit/r ivñ?SmE/ -uv?nay k«{v/tI gavae/ n ì/j< Vy! %;a Aa?v/r tm>? . 1-092-04
àTy! A/cI éz?d ASya AdizR/ iv it?óte/ bax?te k«/:[m! A_v?m! ,
Své</ n pezae? iv/dwe?:v! A/Ã|! ic/Ç< id/vae Ê?ih/ta -a/num! A?ïet! . 1-092-05
Ata?ir:m/ tm?ss! pa/rm! A/Syae;a %/CDNtI? v/yuna? k«[aeit ,
iï/ye DNdae/ n Sm?yte iv-a/tI su/àtI?ka saEmn/saya?jIg> . 1-092-06
-aSv?tI ne/ÇI sU/n&ta?na< id/v St?ve Êih/ta gaet?mei-> ,
à/jav?tae n&/vtae/ Añ?buXya/n! %;ae/ gae?¢a/ %p? mais/ vaja?n! . 1-092-07
%;/s! tm! A?Zya< y/zs<? su/vIr<? da/sà?vg¡ r/iym! Añ?buXym! ,
su/d&lts?sa/ ïv?sa/ ya iv/-ais/ vaj?àsUta su-ge b&/hNt?m! . 1-092-08
ivña?in de/vI -uv?nai-/cúya? àtI/cI c]u?r %ivR/ya iv -a?it ,
ivñ<? jI/v< c/rse? bae/xy?NtI/ ivñ?Sy/ vac?m! Aivdn! mna/yae> . 1-092-09
pun>?-pun/r jay?mana pura/[I s?ma/n< v[R?m! A/i- zuM-?mana ,
ñ/¹Iv? k«/Æur ivj? Aaimna/na mtR?Sy de/vI j/ry/NTy! Aayu>? . 1-092-10
VyU/{vR/tI id/vae ANta? Abae/Xy! Ap/ Svsa?r< snu/tr yu?yaeit ,
à/im/n/tI m?nu/:ya yu/gain/ yae;a? ja/rSy/ c]?sa/ iv -a?it . 1-092-11
p/zUn! n ic/Ça su/-ga? àwa/na isNxu/r n ]aed? %ivR/ya Vy! AñEt! ,
Aim?ntI/ dEVya?in ì/tain/ sUyR?Sy ceit r/iZmi-?r za/na . 1-092-12
%;/s! tc! ic/Çm! Aa -?ra/Sm_y<? vaijnIvit ,
yen? tae/k< c/ tn?y< c/ xam?he . 1-092-13
%;ae? A/*eh gae?m/Ty! Aña?vit iv-avir ,
re/vd A/Sme Vy! %CD sUn&tavit . 1-092-14
yu/úva ih va?ijnIv/Ty! Aña? A/*aé/[a %?;> ,
Awa? nae/ ivña/ saE-?ga/Ny! Aa v?h . 1-092-15
Aiñ?na v/itRr A/Smd Aa gaem?d döa/ ihr?{yvt! ,
A/vaRg! r¡/ sm?nsa/ in y?CDtm! . 1-092-16
yav! #/Twa ðaek/m! Aa id/vae Jyaeit/r jna?y c/³wu>? ,
Aa n/ ^j¡? vhtm! Aiñna yu/vm! . 1-092-17
@h de/va m?yae/-uva? d/öa ihr?{yvtRnI ,
%/;/buRxae? vhNtu/ saem?pItye . 1-092-18
1.092.01 These divinities of the morning have spread light (over the world); they make manifest the light in the eastern portion of the firmament, brightening all things, like warriors burnishing their weapons; the radiant and progressing mothers (of the earth), they travel daily (on their course). [us.a_sah (pl.): allusion to divinities that preside over the morning; Ya_ska notes that the pl. is used honorifically (Nirukta 12.7); progressed mothers: ma_tr. = maker, author; bha_so nirma_tryah: authors of light (Nirukta 12.7)].
1.092.02 Their purple rays have readily shot upwards; they have yoked the easily-yoked and ruddy kine (to their car); the deities of the dawn have restored, as of yore, the consciousness (of sentient creatures), and bright-rayed have attended upon the glorious sun.
1.092.03 The female leaders (of the morning) illuminate with their inherent radiance the remotest parts (of the heaven), with a simultaneous effort, like warriors (with their shining arms in the van of battle), bringing every kind of food to the performer of good works, to the bountiful, and to the worshipper who presents libations. [arcanti = lit. worship; i.e. illuminate the heavens, spreading over or extending; like warriors: the comparison is explained: 'as they spread with bright arms along the front of the array, so the rays of the dawn spread along the sky before the coming of the sun'].
1.092.04 Us.as cuts off the accumulated (glooms), as a barber (cuts off the hair); she bares her bosom as a cow yields her udder (to the milker); and, as cattle hasten to their pastures, she speeds to the east, and shedding light upon all the world, dissipates the darkness. [nr.tu_r iva, like a barber; nr.tu_h = a dancing-girl; alternative reading: us.as displays graces, like a dancing-girl (pes'am.si vapate, to cut off or possess either darkness or elegance)].
1.092.05 Her brilliant light is first seen towards (the east); it spreads and disperses the thick darkness; she anoints her beauty as the priests anoint the sacrificial food in sacrifices; the daughter of the sky awaits the glorious sun. [duhita_ divah, the daughter of heaven or the sky].
1.092.06 We have crossed over the boundary of darkness. Us.as restores the consciousness (of living beings); bright-shining, she smiles, like a flatterer to obtain favour, and, lovely in all her radiance, she has swallowed, for our delight the darkness.
1.092.07 The brilliant daughter of the sky, the exciter of pleasant voices, is praised by the descendants of Gotama. Us.as, grant us food associated with progeny and dependants, and distinguished by horses and cattle.
1.092.08 May I obtain, Us.as, that ample wealth with confers fame, posterity, troops of slaves, and is characterized by horses; which you, who abount in riches and are the giver of food, display, (when gratified) by hymns and holy sacrifices.
1.092.09 The divine (Us.as), having lighted up the whole world, spreads, expanding with her radiance, towards the west, arousing all living creatures to their labours; she hears the speech of all endowed with thought.
1.092.10 The divine and ancient Us.as, born again and again and bright with unchanging hues, wastes away the life of a mortal, like the wife of a hunter cutting up and dividing the birds. [s'vaghni_ = lit. wife of a dog-killer, explained as vya_dhastri_].
1.092.11 She has been seen illuminating the boundaries of the sky, and driving into disappearance the spontaneously-retiring (night); wearing away the ages of the human race, she shines with light like the bride of the sun. [svasa_ram = svayam sarantim, going to her own accord (night); ja_ra = causer of the decay of night, explained as Su_rya].
1.092.12 The affluent and adorable Us.as has sent her rays abroad, as (a cowherd drives) the cattle (to pasture), and spreads expansive, like flowing water; she is beheld associated with the rays of the sun, unimpeding sacred ceremonies. [aminati_ daivya_ni vrata_ni = not injuring, i.e. favouring, divine rites to the gods, which are to be performed by daylight (after dawn): na ra_trau na sa_yam asti deva_ya ajus.t.am = sacrifice is not acceptable to the gods at night, or in the evening (RV. 5.77.2)].
1.092.13 Us.as, possessor of food, bring us that various wealth by which we may sustain sons and grandsons.
1.092.14 Luminous Us.as, possessor of cows and horses, true of speech, dawn here today upon this (ceremony), that is to bring us wealth.
1.092.15 Possessor of food, Us.as, yoke, indeed, today your purple steeds and bring to us all good things.
1.092.16 As'vins, destroyers of foes, turn with favourable intentions your chariot towards our abode, which contains cattle and gold.
1.092.17 As'vins, who have sent adorable light from heaven to man, bring us strength.
1.092.18 May the steeds awakened at dawn bring hither, to drink the Soma, the divine As'vins, who are the givers o fhappiness, the destroyers of foes, seated in a golden chariot.
r.s.i: gotama ra_hugan.a; devata_: agni_-s.oma devata_; chanda: 1-3 anus.t.up, 4-7 tris.t.up, 8 jagati_ or tris.t.up, 9-11 ga_yatri_ 
A¶I?;aemav! #/m< su me? z&[u/t< v&?;[a/ hv?m! ,
àit? sU/­ain? hyRt/m! -v?t< da/zu;e/ my>? . 1-093-01
A¶I?;aema/ yae A/* va?m! #/d< vc>? sp/yRit? ,
tSmE? xÄ< su/vIy¡/ gva/m! pae;</ SvZVy?m! . 1-093-02
A¶I?;aema/ y Aa÷?it</ yae va</ daza?d x/iv:k«?itm! ,
s à/jya? su/vIy¡/ ivñ/m! Aayu/r Vy! Aîvt! . 1-093-03
A¶I?;aema/ ceit/ td vI/y¡ va</ yd Amu?:[Itm! Av/sm! p/i[< ga> ,
Ava?itrt/m! b&s?ySy/ ze;ae =?ivNdt</ Jyaeit/r @k?m! b/÷_y>? . 1-093-04
yu/vm! @/tain? id/iv rae?c/naNy! A/i¶z! c? saem/ s³?tU AxÄm! ,
yu/v< isNxU?r A/i-z?Ster Av/*ad A¶I?;aema/v! Amu?Ât< g&-I/tan! . 1-093-05
AaNy< id/vae ma?t/irña? j-a/ram?Éad A/Nym! pir? Zye/nae AÔe>? ,
A¶I?;aema/ äü?[a vav&xa/naeé< y/}ay? c³wur %lae/km! . 1-093-06
A¶I?;aema h/iv;>/ àiSw?tSy vI/t< hyR?t< v&;[a ju/;ewa?m! ,
su/zmaR?[a/ Svv?sa/ ih -U/tm! Awa? xÄ</ yj?manay/ z< yae> . 1-093-07
yae A/¶I;aema? h/iv;a? sp/yaRd de?v/ÔIca/ mn?sa/ yae "&/ten? ,
tSy? ì/t< r?]tm! pa/tm! A&lth?sae iv/ze jna?y/ mih/ zmR? yCDtm! . 1-093-08
A¶I?;aema/ sve?dsa/ sø?tI vnt</ igr>? ,
s< de?v/Ça b?-Uvwu> . 1-093-09
A¶I?;aemav! A/nen? va</ yae va<? "&/ten/ daz?it ,
tSmE? dIdytm! b&/ht! . 1-093-10
A¶I?;aemav! #/main? nae yu/v< h/Vya ju?jae;tm! ,
Aa ya?t/m! %p? n>/ sca? . 1-093-11
A¶I?;aema ipp&/tm! AvR?tae n/ Aa Pya?yNtam! %/iöya? hVy/sUd>? ,
A/Sme bla?in m/"v?Tsu xÄ< k«[u/t< nae? AXv/r< ïu?iò/mNt?m! . 1-093-12
1.093.01 Agni and Soma, showerers (of desires), favourably hear this my invocation, graciously accept my hymns, and bestow felicity on the donor (of the oblation).
A¶I?;aemav! #/m< su me? z&[u/t< v&?;[a/ hv?m! ,
àit? sU/­ain? hyRt/m! -v?t< da/zu;e/ my>? . 1-093-01
A¶I?;aema/ yae A/* va?m! #/d< vc>? sp/yRit? ,
tSmE? xÄ< su/vIy¡/ gva/m! pae;</ SvZVy?m! . 1-093-02
A¶I?;aema/ y Aa÷?it</ yae va</ daza?d x/iv:k«?itm! ,
s à/jya? su/vIy¡/ ivñ/m! Aayu/r Vy! Aîvt! . 1-093-03
A¶I?;aema/ ceit/ td vI/y¡ va</ yd Amu?:[Itm! Av/sm! p/i[< ga> ,
Ava?itrt/m! b&s?ySy/ ze;ae =?ivNdt</ Jyaeit/r @k?m! b/÷_y>? . 1-093-04
yu/vm! @/tain? id/iv rae?c/naNy! A/i¶z! c? saem/ s³?tU AxÄm! ,
yu/v< isNxU?r A/i-z?Ster Av/*ad A¶I?;aema/v! Amu?Ât< g&-I/tan! . 1-093-05
AaNy< id/vae ma?t/irña? j-a/ram?Éad A/Nym! pir? Zye/nae AÔe>? ,
A¶I?;aema/ äü?[a vav&xa/naeé< y/}ay? c³wur %lae/km! . 1-093-06
A¶I?;aema h/iv;>/ àiSw?tSy vI/t< hyR?t< v&;[a ju/;ewa?m! ,
su/zmaR?[a/ Svv?sa/ ih -U/tm! Awa? xÄ</ yj?manay/ z< yae> . 1-093-07
yae A/¶I;aema? h/iv;a? sp/yaRd de?v/ÔIca/ mn?sa/ yae "&/ten? ,
tSy? ì/t< r?]tm! pa/tm! A&lth?sae iv/ze jna?y/ mih/ zmR? yCDtm! . 1-093-08
A¶I?;aema/ sve?dsa/ sø?tI vnt</ igr>? ,
s< de?v/Ça b?-Uvwu> . 1-093-09
A¶I?;aemav! A/nen? va</ yae va<? "&/ten/ daz?it ,
tSmE? dIdytm! b&/ht! . 1-093-10
A¶I?;aemav! #/main? nae yu/v< h/Vya ju?jae;tm! ,
Aa ya?t/m! %p? n>/ sca? . 1-093-11
A¶I?;aema ipp&/tm! AvR?tae n/ Aa Pya?yNtam! %/iöya? hVy/sUd>? ,
A/Sme bla?in m/"v?Tsu xÄ< k«[u/t< nae? AXv/r< ïu?iò/mNt?m! . 1-093-12
1.093.01 Agni and Soma, showerers (of desires), favourably hear this my invocation, graciously accept my hymns, and bestow felicity on the donor (of the oblation).
1.093.02 Agni and Soma, grant to him who addresses this prayer to you both, store of cattle with sound strength and good horses.
1.093.03 Agni and Soma, may he who offers you the oblation of clarified butter, enjoy sound strength, with progeny, through all his life.
1.093.04 Agni and Soma, that prowess of yours, by which you have carried off the cows that were the food of Pan.i, is (well) known to us; you have slain the offspring of Br.sya and you have obtained the luminary (the sun), for the benefit of the many. [Br.sayasya s'es.a = Br.saya's a_patya, offspring (Nirukta, 3.2); Br.saya = Tvas.t.a_, an asura. The offspring of Tvas.t.a_ is Vr.tra. The agency of Agni and Soma in his death is explained by identifying them with the two vital airs, pra_n.a and ap_na, the separation of which from Vr.tra was the possible cause of his death (Taittiri_ya Sam.hita_ 2.5.2.4). By the destruction of Vr.tra, the enveloping cloud or gathered darkness, the sun was enabled to appear in the sky].
1.093.05 You two, Agni and Soma, acting together, have sustained these constallations in the sky; you have liberated the rivers that had been defiled from the notorious imputation. [Legend: the imputation or brahmanicide refers to Indra's killing of Vr.tra; the guilt is transferred to rivers, women and trees. Another legend: the rivers were defiled by the dead body of Vr.tra, which had fallen into them; the waters became unfit to bear any part in sacred rites, until they were purified by Agni and Soma, i.e. by oblations to fire and libations of Soma].
1.093.06 Agni and Soma, the wind brought one of you from heaven, a hawk carried off the other by force from the summit of the mountain; growing vast by praise, you have made the world wide for (the performance of) sacrifice. [Legend: Va_yu brought Agni from heaven as desired by Bhr.gu, when performing a sacrifice. Soma was brought from svarga, on the summit of Mount Meru, by Ga_yatri_, in the shape of a hawk. The allusion is to the early use of fire and Soma in ceremonies].
1.093.07 Agni and Soma, partake of the proffered oblation; be gracious to us; showerers (of desires), be pleased; prosperous and diligent protectors, be propitious, and grant to the sacrificer health and exemption from illness.
1.093.08 Agni and Soma, protect his sacrifice and defend him from illness, who, with a mind devoted to the gods, worships you with clarified butter and oblations; grant to the man engaged (in devotion) extreme felicity.
1.093.09 Agni and Soma, endowed with the like wealth, and invoked by a common invocation, share our praises, for you have (ever) been the chief of the gods. [devatra_ = deves.u pras'astah; ra_ja_nau va_ etau deva_na_m yad agnis.omau, Agni and Soma are they who are the two kings of the gods].
1.093.10 Agni and Soma, give ample (recompense) to him who presents to you both, this clarified butter.
1.093.11 Agni and Soma, bepleased with these our oblations, come to us together.
1.093.12 Agni and Soma, cherish our horses, and may our cows, affordin g(milk that yields butter for) oblations, be well nourished; give to us, who are affluent, strength (to perform) religious rites, and make our sacrifice productive of wealth.
r.s.i: kutsa a_n:girasa; devata: agni (ja_taveda agni), 7 three pa_das, 16 uttara_rddha: agni or mitra, varun.a, aditi, sindhu, dya_va_ pr.thivi_; chanda: jagati_, 15, 16 tris.t.up
#/m< Staem/m! AhR?te ja/tve?dse/ rw?m! #v/ sm! m?hema mnI/;ya? ,
-/Ôa ih n>/ àm?itr ASy s</s*! A¶e? s/Oye ma ir?;ama v/y< tv? . 1-094-01
ySmE/ Tvm! Aa/yj?se/ s sa?xTy! An/vaR ]e?it/ dx?te su/vIyR?m! ,
s tU?tav/ nEn?m! AîaeTy! A&lth/itr A¶e? s/Oye ma ir?;ama v/y< tv? . 1-094-02
z/kem? Tva s/imx<? sa/xya/ ixy/s! Tve de/va h/ivr A?d/NTy! Aa÷?tm! ,
Tvm! Aa?id/Tya Aa v?h/ tan! ý! %ZmSy! A¶e? s/Oye ma ir?;ama v/y< tv? . 1-094-03
-ra?me/Xm< k«/[va?ma h/vIi;? te ic/ty?Nt>/ pvR?[a-pvR[a v/ym! ,
jI/vat?ve àt/r< sa?xya/ ixyae =?¶e s/Oye ma ir?;ama v/y< tv? . 1-094-04
iv/za< gae/pa A?Sy criNt j/Ntvae? iÖ/pc! c/ yd %/t ctu?:pd A/­i->? ,
ic/Ç> à?ke/t %/;sae? m/ha A/Sy! A¶e? s/Oye ma ir?;ama v/y< tv? . 1-094-05
Tvm! A?Xv/yuRr %/t haeta?is pU/VyR> à?za/Sta paeta? j/nu;a? pu/raeih?t> ,
ivña? iv/Öa AaiTvR?Jya xIr pu:y/Sy! A¶e? s/Oye ma ir?;ama v/y< tv? . 1-094-06
yae iv/ñt>? su/àtI?k> s/'' Ais? Ë/re ic/t! sn! t/i¦d #/vait? raecse ,
raÈya?z! ic/d ANxae/ Ait? dev pZy/Sy! A¶e? s/Oye ma ir?;ama v/y< tv? . 1-094-07
pUvaR? deva -vtu suNv/tae rwae? =/Smak</ z&ltsae? A/_y! AStu Ë/F(> ,
td Aa ja?nItae/t pu?:yta/ vcae =?¶e s/Oye ma ir?;ama v/y< tv? . 1-094-08
v/xEr Ê>/z&ltsa/ Ap? Ë/F(ae jih Ë/re va/ ye AiNt? va/ ke ic?d A/iÇ[>? ,
Awa? y/}ay? g&[/te su/g< k«/Xy! A¶e? s/Oye ma ir?;ama v/y< tv? . 1-094-09
yd Ayu?Kwa Aé/;a raeih?ta/ rwe/ vat?jUta v&;/-Sye?v te/ rv>? ,
Aad #?Nvis v/innae? xU/mke?tu/na¶e? s/Oye ma ir?;ama v/y< tv? . 1-094-10
Ax? Sv/nad %/t ib?_yu> pt/iÇ[ae? Ô/Psa yt! te? yv/sadae/ Vy! AiSw?rn! ,
su/g< tt! te? tav/ke_yae/ rwe/_yae =?¶e s/Oye ma ir?;ama v/y< tv? . 1-094-11
A/ym! im/ÇSy/ vé?[Sy/ xay?se =vya/tam! m/éta</ he¦ae/ AÑ?t> ,
m&/¦a su nae/ -UTv! @?;a/m! mn>/ pun/r A¶e? s/Oye ma ir?;ama v/y< tv? . 1-094-12
de/vae de/vana?m! Ais im/Çae AÑ?tae/ vsu/r vsU?nam! Ais/ caé?r AXv/re ,
zmR?n! Syam/ tv? s/àw?St/me =?¶e s/Oye ma ir?;ama v/y< tv? . 1-094-13
tt! te? -/Ô< yt! sim?Ï>/ Sve dme/ saema?÷tae/ jr?se m&¦/yÄ?m> ,
dxa?is/ rÆ</ Ôiv?[< c da/zu;e =?¶e s/Oye ma ir?;ama v/y< tv? . 1-094-14
ySmE/ Tv< su?Ôiv[ae/ dda?zae =naga/STvm! A?idte s/vRta?ta ,
ym! -/Ôe[/ zv?sa cae/dya?is à/jav?ta/ rax?sa/ te Sya?m . 1-094-15
s Tvm! A?¶e saE-g/TvSy? iv/Öan! A/Smak/m! Aayu>/ à it?re/h de?v ,
tn! nae? im/Çae vé?[ae mamhNta/m! Aid?it>/ isNxu>? p&iw/vI %/t *aE> . 1-094-16
1.094.01 To him who is worthy of praise, and all-knowing, we construct, with our minds, this hymn, as (a workman makes) a car; happy is our understanding when engaged in his adoration; let us not suffer injury, Agni, through your friendship. [The refrain: sakhye ma_ ris.a_ma_ vayam tava = may we not be injured in or by your friendship, i.e. do you preserve us.
1.094.02 He, for whom you sacrifice, accomplishes (his objects), abides free from aggression, and enjoys (wealth, the source of) strength; he prospers, and poverty never approaches him; let us not suffer injury, Agni, through your friendship.
1.094.03 May we be able to kindle you; perfect the rite, for through you the gods partake of the offered oblations; bring hither the A_dityas, for we love them; let us not suffer injury, Agni, through your friendship. [A_dityas: sons of Aditi, i.e. all the gods].
1.094.04 We bring fuel, we offer oblations, reminding you of the successive seasons (of worship); do you thoroughly complete the rite, in order to prolong our lives; let us not suffer injury, Agni, through your friendship.
1.094.05 His genial (flames), the preservers of mankind, spread around, and both bipeds and quadrupeds are enlivened by his rays; shining with various lustre, and illuminating (the world by night), you are superior to the dawn; let us not, Agni, suffer injury through your friendship.
1.094.06 You are the sacrificing or the invoking priest, you are the principal (presenter of the offering), the director (of the ceremonies), their performer, or by birth the family priest; thus conversant with all the priestly functions, you perform perfectly the rite; let us not, Agni, suffer injury through your friendship. [Agni sis the chief of the sixteen priests engaged at solemn sacrifices. He is the adhvaryu, the reciter of the Yajus, here defined as the presenter of the offerings; he is the hota_, invoking priest; he is the prastota_ or maitra_varun.a, whose duty it is to direct the other priests what to do and when to perform their functions; he is the pota_, priest and hereditary purohita (or brahma_ of a ceremony), being to men what Br.haspati is to the gods. (br.haspatirdeva_na_m brahma_ham manus.ya_n.a_m: Taittiri_ya Bra_hman.a 3.7.6.3)].
1.094.07 You are of graceful form, and alike on every side, and, although remote, shine as if nigh; you see, divine Agni, beyond the darkness of night; let us not, Agni suffer injury through your friendship.
1.094.08 Gods, let the chariot of the offerer of the libation be foremost; let our denunciations overwhelm the wicked; understand and fulfil my words let us not suffer injury, Agni, through your friendship. [Deva: all gods are but portions or members of Agni; pu_rva = before; explaiend as mukhya, principal].
1.094.09 Overcome with your fatal (weapons) the wicked and the impious, all who are enemies, whether distant or near; and then provide an easy (path) for the sacrificer who praises you; let us not, Agni, suffer injury through your friendship.
1.094.10 When you have yoked the bright red horses (ete vai deva_s'va_h: Taittiri_ya Sam.hita_ 1.7.4.3), swift as the wind, to your car, your roar is like that of a bull, and you enwrap the forest trees with a banner of smoke; let us not, Agni, suffer injury through your friendship.
1.094.11 At your roaring, even the birds are terrified; when your flames consuming the grass, have spread in all directions, (the wood) is easy of access to you and to your chariots; let us not, Agni, suffer injury through your friendship.
1.094.12 May this, (your adorer) enjoy the support of Mitra and of Varun.a; wonderful is the fury of the Maruts; (dwellers in the region) below (the heavens), encourage us, and may their minds again (be gracious) to us; let us not suffer injury, Agni, through your friendship. [Below the heavens: below svargaloka, or in the antariks.a or firmament].
1.094.13 You, brilliant (Agni), are the especial friend of the gods; you, who are graceful in the sacrifice are the confirmer of all riches; may we be present in your most spacious chamber of sacrifice; let us not, Agni, suffer injury through your friendship.
1.094.14 Pleasant is it to you when you are lighted in your own abode, and propitiated by libations, are praised (by the priests); then, much delighted, you give rewards and riches to the worshipper; let us not, Agni, suffer injury through your friendship.
1.094.15 (Fortunate is the worshipper) to whom, (assiduos) in all pious works, you, possessor of riches, invisible Agni, grant exemption from sin, whom you associate with auspicious strength, may he be (enriched) by you with wealth that comprehends progeny.
1.094.16 Do you, divine Agni, who kno what is good fortune, on this occasion prolong our existence, and may Mitra, Varun.a, Aditi, ocean, earth and heaven, preserve it to us. [The second pa_da of this hymn terminates the following su_ktas from 95 to 101 (with teo exceptions). Sindhu: divinity presiding over, or identified with, flowing water; and it may mean either the sea, or flowing steams collectively, or the river Sindhu. Pr.thivi_ and Dyu are the personified earth and heaven. These are requested to honour, i.e. to preserve or perpetuate, whatever blessing has been asked for (tan ma_mahantam); fr. maha = to venerate or worship; tad = that, refers to a_yus or life].
r.s.i; kutsa a_n;girasa; devata_: agni or aus.asa-agni; chanda: tris.t.up
Öe ivê?pe crt>/ SvwR? A/NyaNya? v/Tsm! %p? xapyete ,
hir?r A/NySya/m! -v?it Sv/xava?|! Du/³ae A/NySya<? dze su/vcaR>? . 1-095-01
dze/m< Tvòu?r jnyNt/ g-R/m! At?NÔasae yuv/tyae/ iv-&?Çm! ,
it/GmanI?k</ Svy?zs</ jne?;u iv/raec?man/m! pir? ;I nyiNt . 1-095-02
ÇIi[/ jana/ pir? -U;NTy! ASy smu/Ô @k<? id/Vy! @k?m! A/Psu ,
pUvaR/m! Anu/ à idz/m! paiwR?vanam! \/tUn! à/zas/d iv d?xav! Anu/óu . 1-095-03
k #/m< vae? in/{ym! Aa ic?ket v/Tsae ma/t¨r j?nyt Sv/xai->? ,
b/þI/na< g-aR? A/psa?m! %/pSwa?n! m/han! k/ivr inz! c?rit Sv/xava?n! . 1-095-04
Aa/ivò(ae? vxRte/ caé?r Aasu ij/üana?m! ^/XvR> Svy?za %/pSwe? ,
%/-e Tvòu?r ib_ytu/r jay?manat! àtI/cI is</hm! àit? jae;yete . 1-095-05
%/-e -/Ôe jae?;yete/ n mene/ gavae/ n va/ïa %p? tSwu/r @vE>? ,
s d]a?[a</ d]?pitr b-Uva/ÃiNt/ y< d?i][/tae h/ivi-R>? . 1-095-06
%d y<?ymIit siv/tev? ba/ø %/-e iscaE? ytte -I/m \/Ãn! ,
%c! Du/³m! ATk?m! Ajte is/mSma/n! nva? ma/q&_yae/ vs?na jhait . 1-095-07
Tve/;< ê/p< k«?[ut/ %Ä?r</ yt! s?Mp&Âa/n> sd?ne/ gaei-?r A/iÑ> ,
k/ivr bu/×m! pir? mm!r#RJyte/ xI> sa de/vta?ta/ sim?itr b-Uv . 1-095-08
%/é te/ ¿y>/ py!r @?it bu/×< iv/raec?manm! mih/;Sy/ xam? ,
ivñe?i-r A¶e/ Svy?zaei-r #/Ïae =?dBxei-> pa/yui->? paý! A/Sman! . 1-095-09
xNv/n! öaet>? k«[ute ga/tum! ^/im¡ zu/³Er ^/imRi-?r A/i- n?]it/ ]am! ,
ivña/ sna?in j/Qre?;u xÄe =/Ntr nva?su crit à/sU;u? . 1-095-10
@/va nae? A¶e s/imxa? v&xa/nae re/vt! pa?vk/ ïv?se/ iv -a?ih ,
tn! nae? im/Çae vé?[ae mamhNta/m! Aid?it>/ isNxu>? p&iw/vI %/t *aE> . 1-095-11
1.095.01 Two periods, of different complexions, revolve for their own purposes, and each in succession severally nourishes a son; in one, Hari is the receiver of oblations, in the other, the brilliant Agni is beheld. [viru_pe, of various nature; i.e. of various complexions: black and white, night and day. Day is the mother of fire, which is then, as it were, in an embryo state and is not fully manifested or born until it is dark; hence, the sun is in the womb of night, and is born, or shines, in th emorning; Hari, or the sun, being manifested in the morning, is then to be worshipped; Agni, shining at night, is to be worshipped in the evening---tasma_ agnaye sa_yamhu_yate su_rya_ya pra_tar (Taittiri_ya Bra_hman.a 2.1.2.6); aus.asagun.avis'is.t.o agni, s'uddho agnir va_: Agni endowed with the properties of dawn or the simple, discrete Agni].
1.095.02 The vigilant and youthful Ten beget, through the wind, this embryo Agni, inherent (in all beings), sharp-visaged, universally renowned, shining among men; him they conduct (to every dwelling). [Ten: the ten regions of space, which generate lightning, as an embryo in the clouds, using the winds: agner hi va_yuh ka_ran.am, va_yor agnih, wind is the cause of fire, fire of wind. Tvas.t.uh = wind or its agency: dipta_nmadhyama_d va_yoh sa_kas.a_t, the brilliant central proximity of wind. Ten: the ten fingers which generate Agni through the act of attrition as an embryo in the sticks. vibhr.tram = deposited in all creatures,i.e. inheret].
1.095.03 They contemplate three places of his birth; one in the ocean, one in the heaven, one in the firmament; and, dividing the seasons of the year for the benefit of earthly creatures, he formed, in regular succession, the eastern quarter. 
1.095.04 Which of you discerns the hidden Agni? a son, he begets his mothers by oblations; the germ of many (waters), he issues from the ocrean, mighty and wise, the recipient of oblations. [hidden agni: latent heat in the waters, in the woods and in all fixed and moveable things; he begets his mothers: Agni, as lightning is the son of the waters collected in the clouds; he generates those waters by the oblations which he conveys; he issues from the ocean: upastha_t (smudra_t) nirgacchati, Agni is thought to rise in the morning in the shape of the sun from out of the ocean].
1.095.05 Appearing amongst them (the waters), the bright-shining (Agni) increases, rising above the flanks of the waving waters, spreading his own renown; both (heaven and earth) are alarmed, as the radiant Agni is born, and, approaching the lion, they pay him honour. [above the flanks of the waving waters: jihma_na_m apa_m upasthe, above, on the side, or tip, of the crooked waters; reference to Agni as the lightning; approaching the lion: sim.ha applied to Agni, implying sahanas'i_lam, abhibha_vana s'i_lam, ability to suffer or be overcome].
1.095.06 Both the auspicious ones (day and night or two pieces of wood rubbed together to produce flame) wait upon him like two female attendants, as lowing kine (follow their calves) by the paths (that they have gone); he has been the lord of might among the mighty, whom (the priests) on the right (of the altar) anoint.
1.095.07 Like the sun, he stretches forth his arms, and the formidable Agni, decorating both heaven and earth (with brightness), labours (in his duties); he draws up from everything the essential (moisture), and clothes (the earth) with new vestments (derived) from his maternal (rains).
1.095.08 Associated in the firmament with the moving waters, he assumes an excellent and lustrous form, and the wise sustainer (of all things) sweeps over the source (of the rains with his radiance), whence a concentration of light is spread abroad by the sportive deity. [budhna = antariks.a or firmament, as the source of the rains].
1.095.09 The vast and victorious radiance of you, the mighty one, pervades the firmament; Agni, who have been kindled by us, preserve us with all your undiminished and protecting glories.
1.095.10 He causes the waters to flow in a torrent through the sky, and with those pure waves he inundates the earth; he gathers all (articles of) food in the stomach, and for that purpose sojourns in the new-sprung parents (of the gain). [navasu prasus.u = in the new parents, or mothers; i.e. in the os.adhis, the annual crops whichripen after the rains and bear food, being impregnated by the terrestrial Agni].
1.095.11 Agni, who are the purifier, growing with the fuel we have supplied, blaze for the sake of (securing) food to us, who are possessed of wealth; and may Mitra, Varun.a, Aditi--ocean, earth, and heaven, preserve it to us.
 r.s.i: kutsa a_n:girasa; devata_: agni or dravinoda_-agni; chanda: tris.t.up
s à/Æwa/ sh?sa/ jay?man> s/*> kaVya?in/ b¦ A?xÄ/ ivña? ,
Aap?z! c im/Ç< ix/;[a? c saxn! de/va A/i¶< xa?ryn! Ôiv[ae/dam! . 1-096-01
s pUvR?ya in/ivda? k/Vyta/yaer #/ma> à/ja A?jny/n! mnU?nam! ,
iv/vSv?ta/ c]?sa/ *am! A/pz! c? de/va A/i¶< xa?ryn! Ôiv[ae/dam! . 1-096-02
tm! $?¦t àw/m< y?}/sax</ ivz/ AarI/r Aa÷?tm! \Ãsa/nm! ,
^/jR> pu/Çm! -?r/t< s&/àda?nu< de/va A/i¶< xa?ryn! Ôiv[ae/dam! . 1-096-03
s ma?t/irña? pué/var?puiòr iv/dd ga/tu< tn?yay Sv/ivRt! ,
iv/za< gae/pa j?in/ta raed?Syaer de/va A/i¶< xa?ryn! Ôiv[ae/dam! . 1-096-04
n­ae/;asa/ v[R?m! Aa/meMya?ne xa/pye?te/ izzu/m! @k<? smI/cI ,
*ava/]ama? é/Kmae A/Ntr iv -a?it de/va A/i¶< xa?ryn! Ôiv[ae/dam! . 1-096-05
ra/yae bu/×> s</gm?nae/ vsU?na< y/}Sy? ke/tur m?Nm/sax?nae/ ve> ,
A/m&/t/Tv< r]?ma[as @n< de/va A/i¶< xa?ryn! Ôiv[ae/dam! . 1-096-06
nU c? pu/ra c/ sd?n< ryI/[a< ja/tSy? c/ jay?manSy c/ ]am! ,
s/tz! c? gae/pam! -v?tz! c/ -Ure?r de/va A/i¶< xa?ryn! Ôiv[ae/dam! . 1-096-07
Ô/iv/[ae/da Ôiv?[ss! tu/rSy? Ôiv[ae/da> sn?rSy/ à y<?st! ,
Ô/iv/[ae/da vI/rv?tI/m! #;<? nae Ôiv[ae/da ra?ste dI/"Rm! Aayu>? . 1-096-08
@/va nae? A¶e s/imxa? v&xa/nae re/vt! pa?vk/ ïv?se/ iv -a?ih ,
tn! nae? im/Çae vé?[ae mamhNta/m! Aid?it>/ isNxu>? p&iw/vI %/t *aE> . 1-096-09
1.096.01 Engendered by force, Agni verily appropriates, as soon as born, the offerings of the sages; the waters and voice make him their friend, and the gods retain him as the giver of (sacrificial) wealth. [dravin.oda_, the giver of wealth].
1.096.02 (Propitiated) by the primitive laudatory hymn of A_yu, he created the progeny of Manus, and pervades, with his all-investing splendour, the heavens and the firmament; the gods retain Agni as the giver of (sacrificial) wealth. [a_yu = Manu; manuna_ stutah san ma_navaih sarva_h praja_hajanayat, being hymned by Manu,he created all the offspring sof Manu].
1.096.03 Approachinghim,let all men adore Agni, the chief (of the gods), the accomplisher of sacrifices, who is gratified by oblations and propitiated by praises--the offspring of food, the sustainer of (all men), the giver of continual gifts; the gods retain Agni as the giver of (sacrificial) wealth.  [prathama = lit. the first; here, mukya, chief (of the gods)].
1.096.04 May Agni, the dweller in the firmament, the nourisher with abundant benefits, the bestower of svarga, the protector of mankind, the progenitor of heaven and earth, instruct my sons in the right way; the gods retain Agni as the giver of (sacrificial) wealth.
1.096.05 The night and the day, mutually effacing each other's comlexion, give nourishment combined together, to one infant, who, radiant, shines between earth and heaven the gods retain Agni as the giver of (sacrificial) wealth. [to one infant: Agni, whom they nourish with the oblations offered].
1.096.06 The source of opulence, the bestower of riches, the director of the sacrifice, the accomplisher of the desires (of the man) who has recourse to him; him the gods, preserving their immortality, retain as the giver of (sacrificial) wealth.
1.096.07 The gods retain Agni as the giver of (sacrificial) wealth, who now is, and heretofore has been, the abode of riches, the receptacle of all that has been, and all that will be, born, and the preserver of all (that) exists, (as well as of all) that are coming into existence.
1.096.08 May Dravin.oda_ grant us (a portion) of moveable wealth; may Dravin.oda_ grant us (a portion) of that which is stationary; may Dravin.oda_ give us food attended byprogeny; may Dravin.oda_ bestow upon us long life.
1.096.09 Thus, Agni, who are the purifier gowing with the fuel (we have supplied), blaze for the sake of securing food to us, who are possessed of wealth and may Mitra, Varun.a, Aditi--ocean, earth, and heaven, preserve it to us.
r.s.i: kutsa a_n:girasa; devata_: agni or s'uci agni; chanda: ga_yatri_
Ap? n>/ zaezu?cd A/"m! A¶e? zuzu/GXy! Aa r/iym! ,
Ap? n>/ zaezu?cd A/"m! . 1-097-01
su/]e/iÇ/ya su?gatu/ya v?sU/ya c? yjamhe ,
Ap? n>/ zaezu?cd A/"m! . 1-097-02
à yd -iNd?ó @;a/m! àaSmaka?sz! c sU/ry>? ,
Ap? n>/ zaezu?cd A/"m! . 1-097-03
à yt! te? A¶e sU/ryae/ jaye?mih/ à te? v/ym! ,
Ap? n>/ zaezu?cd A/"m! . 1-097-04
à yd A/¶e> sh?Svtae iv/ñtae/ yiNt? -a/nv>? ,
Ap? n>/ zaezu?cd A/"m! . 1-097-05
Tv< ih iv?ñtaemuo iv/ñt>? pir/-Ur Ais? ,
Ap? n>/ zaezu?cd A/"m! . 1-097-06
iÖ;ae? nae ivñtaemu/oait? na/vev? pary ,
Ap? n>/ zaezu?cd A/"m! . 1-097-07
s n>/ isNxu?m! #v na/vyait? p;aR Sv/Stye? ,
Ap? n>/ zaezu?cd A/"m! . 1-097-08
1.097.01 May our sin, Agni, be repented of; manifest riches to us; may our sin be repented of. [agham apa nah s'os'ucad: fr. s'uc, to sorrow, with the vedic imperative apa (let) prefixed; two interpretations: 'let our sin pass away from us, and light upon our adversaries'; or 'let our sin, afected by grief, perish'].
1.097.02 We worship you for pleasant fields, for good roads, and for riches; may our sin be repented of.
1.097.03 (in like manner as, among these your worshippers, Kutsa) is the pre-eminent panegyrist, so are our encomiasts (of you) the most distinguished; may our sin be repented of.
1.097.04 Inasmuch as your worshippers (are blessed with descentants), so may we, (by repeating your praise), obtain posterity; may our sin be repented of. [praja_yemahi vayam: fr. jan, to be born, may we be born successively in the persons of our posterity].
1.097.05 Since the victorious flames of Agni penetrate universally, may our sin be repented of.
1.097.06 You, whose countenance is turned to all sides, are our defender; may our sin be repented of.
1.097.07 Do you, whose countenance is turned to all sides, send off our adversaries, as if in a ship, (to the opposite shore); may our sin be repented of.
1.097.08 Do you convey us in a ship across the sea, for our welfare; may our sin be repented of.
r.s.i: kutsa a_n:girasa; devata_: agni or vas'va_nara-agni; chanda: tris.t.up
vE/ña/n/rSy? sum/taE Sya?m/ raja/ ih k/m! -uv?nanam! Ai-/ïI> ,
#/tae ja/tae ivñ?m! #/d< iv c?òe vEñan/rae y?tte/ sUyR?[ . 1-098-01
p&/òae id/iv p&/òae A/i¶> p&?iw/Vyam! p&/òae ivña/ Aae;?xI/r Aa iv?vez ,
vE/ña/n/r> sh?sa p&/òae A/i¶> s nae/ idva/ s ir/;> pa?tu/ n­?m! . 1-098-02
vEña?nr/ tv/ tt! s/Tym! A?STv! A/Sman! rayae? m/"va?n> scNtam! ,
tn! nae? im/Çae vé?[ae mamhNta/m! Aid?it>/ isNxu>? p&iw/vI %/t *aE> . 1-098-03
1.098.01 May we continue in the favour of Vais'va_nara, for verily he is the august sovereign of all beings; as soon as generated from this (wood), he surveys the universe; he accompanies the rising sun. [vais'va_nara = he rules over all (vis'va) men (nara); or, who conducts them (nara) to another region (heaven) through oblations; or, possiblyto future life through the funeral fire. He accompanies the risingsun: either as the combined heat with solar radiance, or, as solar rays descend to earth, so the rays of terrestrial fire ascend and mix with them (Nirukta 7.23)].
1.098.02 Agni, who is present in the sky, and present upon earth, and who, present, has pervaded all herbs; may the Agni Vais'va_nara, who is present in vigour, guard us night and day, against our enemies [pr.s.t.a = sam.spr.s.t.a = in contact with, or nihita, placed or present inth esky: Agni is in contact with, or present, in the sun; on earth, in sacred and domestic fire, and in herbs, or annuals, as the cause of their coming to maturity].
1.098.03 Vais'va_nara, may this (your adoration be attended) by real (fruit); may precious treasure wait uon us, and may Mitra, Varun.a, Aditi--ocean, earth, and heaven, preserve them to us]. [ra_yah, riches; i.e. wealth in family].
r.s.i: ka_s'yapa ma_ri_ca; devata_: agni or ja_taveda agni; chanda: tris.t.up
ja/tve?dse sunvam/ saem?m! AratIy/tae in d?hait/ ved>? ,
s n>? p;R/d Ait? Ê/gaRi[/ ivña? na/vev/ isNxu<? Êir/taTy! A/i¶> . 1-099-01
1.099.01 We offer oblations of Soma to Ja_tavedas, may he consume the wealth of those who feel enmity against us; may he transport us over all difficulties; may Agni convey us, as in a boat over a river, across all wickedness.
r.s.i: va_rs.a_gira, r.jra_s'ca_mbari_s.a, sahadeva, bhayama_na, sura_dhasa; devata_: indra; chanda: tris.t.up 
s yae v&;a/ v&:{ye?i->/ smae?ka m/hae id/v> p&?iw/Vyaz! c? s/èaq ,
s/tI/ns?Tva/ hVyae/ -re?;u m/éTva?n! nae -v/Tv! #NÔ? ^/tI . 1-100-01
ySyana?Ý>/ sUyR?Syev/ yamae/ -re?--re v&Ç/ha zu:mae/ AiSt? ,
v&;?Ntm>/ sio?i->/ Svei-/r @vE?r m/éTva?n! nae -v/Tv! #NÔ? ^/tI . 1-100-02
id/vae n ySy/ ret?sae/ Ê"a?na>/ pNwa?sae/ yiNt/ zv/sap?rIta> ,
t/rdÖe?;a> sas/ih> paE&ltSye?i-r m/éTva?n! nae -v/Tv! #NÔ? ^/tI . 1-100-03
sae Ai¼?raei-/r Ai¼?rStmae -U/d v&;a/ v&;?i->/ sio?i->/ soa/ sn! ,
\/iGmi-?r \/GmI ga/tui-/r Jyeóae? m/éTva?n! nae -v/Tv! #NÔ? ^/tI . 1-100-04
s sU/nui-/r n é/Ôei-/r \_va? n&/;aýe? sas/þa A/imÇa?n! ,
snI?¦ei-> ïv/Syain/ tUvR?n! m/éTva?n! nae -v/Tv! #NÔ? ^/tI . 1-100-05
s m?Nyu/mI> s/md?nSy k/taRSmake?i-/r n&i->/ sUy¡? snt! ,
A/iSmÚ! Ah/n! sTp?it> puéø/tae m/éTva?n! nae -v/Tv! #NÔ? ^/tI . 1-100-06
tm! ^/tyae? r[y/|! DUr?sataE/ t< ]em?Sy i]/ty>? k«{vt/ Çam! ,
s ivñ?Sy k/é[?Syez/ @kae? m/éTva?n! nae -v/Tv! #NÔ? ^/tI . 1-100-07
tm! A?PsNt/ zv?s %Ts/ve;u/ nrae/ nr/m! Av?se/ t< xna?y ,
sae A/Nxe ic/t! tm?is/ Jyaeit?r ivdn! m/éTva?n! nae -v/Tv! #NÔ? ^/tI . 1-100-08
s s/Vyen? ymit/ ìax?tz! ic/t! s d?i]/[e s&ltg&?-Ita k«/tain? ,
s kI/ir[a? ic/t! sin?ta/ xna?in m/éTva?n! nae -v/Tv! #NÔ? ^/tI . 1-100-09
s ¢ame?i->/ sin?ta/ s rwe?i-r iv/de ivña?i-> k«/iòi-/r Nv! A* ,
s paE&ltSye?i-r Ai-/-Ur Az?StIr m/éTva?n! nae -v/Tv! #NÔ? ^/tI . 1-100-10
s ja/imi-/r yt! s/mja?it mI/¦he =?jaimi-r va puéø/t @vE>? ,
A/pa< tae/kSy/ tn?ySy je/;e m/éTva?n! nae -v/Tv! #NÔ? ^/tI . 1-100-11
s v?¿/-&d d?Syu/ha -I/m %/¢> s/hö?ceta> z/tnI?w/ \_va? ,
c/èI/;ae n zv?sa/ paÂ?jNyae m/éTva?n! nae -v/Tv! #NÔ? ^/tI . 1-100-12
tSy/ v¿>? ³Ndit/ Smt! Sv/;aR id/vae n Tve/;ae r/vw>/ izmI?van! ,
t< s?cNte s/ny/s! t< xna?in m/éTva?n! nae -v/Tv! #NÔ? ^/tI . 1-100-13
ySyaj?ö</ zv?sa/ man?m! %/Kwm! p?ir-u/jd raed?sI iv/ñt>? sIm! ,
s pa?ir;/t! ³tu?i-r mNdsa/nae m/éTva?n! nae -v/Tv! #NÔ? ^/tI . 1-100-14
n ySy? de/va de/vta/ n mtaR/ Aap?z! c/n zv?sae/ ANt?m! Aa/pu> ,
s à/irKva/ Tv]?sa/ úmae id/vz! c? m/éTva?n! nae -v/Tv! #NÔ? ^/tI . 1-100-15
rae/ihc! D(a/va su/md<?zur lla/mIr *u/]a ra/y \/¿añ?Sy ,
v&;?{vNt/m! ibæ?tI xU/;uR rw?m! m/NÔa ic?ket/ na÷?;I;u iv/]u . 1-100-16
@/tt! Tyt! t? #NÔ/ v&:[? %/Kw< va?;aRig/ra A/i- g&?[iNt/ rax>? ,
\/¿añ>/ àiò?i-r AMb/rI;>? s/hde?vae/ -y?man> su/raxa>? . 1-100-17
dSyU/|! iDMyU<?z! c puéø/t @vE?r h/Tva p&?iw/Vya< zvaR/ in b?hIt! ,
sn/t! ]eÇ</ sio?i-> iñ/TNyei->/ sn/t! sUy¡/ sn?d A/p> su/v¿>? . 1-100-18
iv/ñaheNÔae? Aixv/­a nae? A/STv! Ap?irþ¯ta> snuyam/ vaj?m! ,
tn! nae? im/Çae vé?[ae mamhNta/m! Aid?it>/ isNxu>? p&iw/vI %/t *aE> . 1-100-19
1.100.01 May he who is the showerer of desires, who is co-dweller with (all) energies the supreme ruler over the vast heaven and earth, the sender of water, and to be invoked in battles; may Indra, associated with the Maruts, be our protection.
1.100.02 May he whose course, like that of the sun, is not to be overtaken, who in every battle is the slayer of his foes, the witherer (of opponents), who, with his swift-moving friends (the winds), is the most bountiful (of givers); may Indra, associated with the Maruts be our protection.
1.100.03 May he, whose rays, powerful and unattainable issue forth like those of the sun, milking (the clouds); he who is victorious over his adversaries, triumphant by his manly energies; may Indra, associated with the Maruts, be our protection.
1.100.04 He is the swiftest among the swift, most bountiful amongst the bountiful, a friend with friends, venerable among those who claim veneration, and pre-eminent among those deserving of praise; may Indra, associated with the Maruts, be our protection. [an:girobhiran:girastma: the most an:giras of an:girasas, which may refer to the r.s.is so named; explanation: an:g, to go; an:girasah = ganta_rah, goers, those who go swiftly].
1.100.05 Mighty with the Rudras, as if with his sons, victorious in battle over his enemies, and sending down with his co-dwellers (the waters which are productive of) food; Indra, associated with the Maruts, be our protection.
1.100.06 May he, the represser of (hostile) wrath, the author of war, the protector of the good, the invoked of many, share with our people on this day the (light of the) sun; may Indra, associated with the Maruts, be our protection. [The appeal is for daylight in which to attack the enemies of Vars.a_giras, and to recover the cattle that had been stolen, or that the light may be withheld from their opponents].
1.100.07 Hi, his allies, the Maruts, animate in battle; him, men regard as the preserver of their property; he alone presides over every act of worship; may Indra, associated with the Maruts, be our protection.
1.100.08 To him, a leader (to victory), his worshippers apply in contests of strength for protection and for wealth, as he grants them the light (of conquest) in the bewildering darkness (of battle); may Indra, associated with the Maruts, be our protection. [jyotis. = light; cit-ta_masi = in the darkness of thought; hopefully, Indra will give the light of knowledge to darkness of understanding].
1.100.09 With his left hand he restrains the malignant, with his right he receives the (sacrificial) offerings; he is the giver of riches, (when propitiated) by one who celebrates his praise; may Indra, associated with the Maruts, be our protection.
1.100.10 He, along with his attendants, is a benefactor; he is quickly recognized by all men today, through his chariots; by his manly energies he is victor over unruly (adversaries); may Indra, associated with the Maruts, be our protection.
1.100.11 Invoked by many, he goes to battle with his kinsmen, or with (followers) not of his kindred; he secures the (triumph) of those who trust him, and of their sons and grandsons; may Indra, associated with the Maruts, be our protection.
1.100.12 He is the wielder of the thunderbolt, the slayer of robbers, fearful and fierce, knowing many things, much eulogized and mighty, and like the Soma, inspiring the five classes of beings with vigour; may Indra, associated with the Maruts, be our protection.
1.100.13 His thunderbolt draws cries (from his enemies), he is the sender of good waters, brilliant as (the luminary) of heaven, the thunderer, the promoter of beneficent acts, upon him do donations and riches attend; may Indra, associated with the Maruts, be our protection.
1.100.14 May he, of whom the excellent measure (of all things), through strength, eternally and everywhere cherishes heaven and earth, propitiated by our acts, convey us beyond (evil); may Indra, associated with the Maruts, be our protection. [s'avasa_-ma_nam, the distributor of all things, through his power, i.e. he is the prototype of everything endued with vigour].
1.100.15 Nor gods, nor men, nor waters, have reached the limit of the strength of that beneficent (divinity) for he surpasses both earth and heaven by his foe-consuming (might); may Indra, associated with the Maruts, be our protection. [ na yasya deva devata_: devata_ = devasya = da_na_di-gun.a-yuktasya, endowed with the properties of giving].
1.100.16 The red and black coursers, long-limbed, well-caparisoned, and celestial, an dharnessed, well-pleased, to the yoke of the chariot in which the showerer of benefits is conveyed, for the enrichment of R.jra_s'va, an dis recognized amongst human hosts. [nahus.i_s.u viks.u: nahus.a = man, human o rmanly; vis. = man; viks.u = sena_laks.an.a_su praja_su, people designated as an army].
1.100.17 Indra, showerer (of benefits), the Va_rs.a_gira_s, R.jra_s'va and his companions, Ambaris.a, Sahadeva, Bhayama_na, and Sura_dha_s, address to you this propitiatory praise].
1.100.18 Indra, who is invoked by many, attended by the moving (Maruts), having attacked the Dasyus and the S'imyus, slew them with his thunderbolt; the thunderer then divided the fields with his white-complexioned friends, and rescued the sun and set free the water. [s'imyus = enemies and ra_ks.asas; sakhibhi s-vitnyebhih: winds or Maruts; allusion to earthly friends or worshippers of Indra, who were white (s'vitnya)].
1.100.19 May Indra be daily our vindicator, and may we, with undiverted course, enjoy (abundant) food; and may Mitra, Varun.a, Aditi--ocean, earth and heaven, preserve it to us].
 r.s.i: kutsa a_n:girasa; devata_: indra (1 garbhasravin.yupanis.ad); chanda: jagati_; 8-11 tris.t.up
à m/iNdne? iptu/md A?cRta/ vcae/ y> k«/:[g?-aR in/rh?Ú! \/ijñ?na ,
A/v/Syvae/ v&;?[</ v¿?di][m! m/éTv?Nt< s/Oyay? hvamhe . 1-101-01
yae Vy&lts< jaù;a/[en? m/Nyuna/ y> zMb?r</ yae Ah/n! ipàu?m! Aì/tm! ,
#NÔae/ y> zu:[?m! A/zu;</ Ny! Aav&?[' m/éTv?Nt< s/Oyay? hvamhe . 1-101-02
ySy/ *ava?p&iw/vI paE&ltSy?m! m/hd ySy? ì/te vé?[ae/ ySy/ sUyR>? ,
ySyeNÔ?Sy/ isNx?v>/ sí?it ì/tm! m/éTv?Nt< s/Oyay? hvamhe . 1-101-03
yae Aña?na</ yae gva</ gaep?itr v/zI y Aa?ir/t> kmR?i[-kmRi[ iSw/r> ,
vI/¦aez! ic/d #NÔae/ yae Asu?Nvtae v/xae m/éTv?Nt< s/Oyay? hvamhe . 1-101-04
yae ivñ?Sy/ jg?t> àa[/ts! pit/r yae ä/ü[e? àw/mae ga Aiv?Ndt! ,
#NÔae/ yae dSyU/r Ax?ra A/vait?rn! m/éTv?Nt< s/Oyay? hvamhe . 1-101-05
y> zUre?i-/r hVyae/ yz! c? -I/éi-/r yae xav?iÑr ø/yte/ yz! c? ij/Gyui->? ,
#NÔ</ y< ivña/ -uv?na/i- s<?d/xur m/éTv?Nt< s/Oyay? hvamhe . 1-101-06
é/Ôa[a?m! @it à/idza? ivc]/[ae é/Ôei-/r yae;a? tnute p&/wu ¿y>? ,
#NÔ?m! mnI/;a A/_y! AcRit ïu/tm! m/éTv?Nt< s/Oyay? hvamhe . 1-101-07
yd va? méTv> pr/me s/xSwe/ yd va?v/me v&/jne? ma/dya?se ,
At/ Aa ya?ý! AXv/r< nae/ ACDa? Tva/ya h/ivz! c?k«ma sTyrax> . 1-101-08
Tva/yeNÔ/ saem<? su;uma sud] Tva/ya h/ivz! c?k«ma äüvah> ,
Axa? inyuTv>/ sg?[ae m/éiÑ?r A/iSmn! y/}e b/ihRi;? madySv . 1-101-09
ma/dy?Sv/ hir?i-/r ye t? #NÔ/ iv :y?Sv/ izàe/ iv s&?jSv/ xene? ,
Aa Tva? suizà/ hr?yae vhNtU/zn! h/Vyain/ àit? nae ju;Sv . 1-101-10
m/éTStae?ÇSy v&/jn?Sy gae/pa v/ym! #NÔe?[ snuyam/ vaj?m! ,
tn! nae? im/Çae vé?[ae mamhNta/m! Aid?it>/ isNxu>? p&iw/vI %/t *aE> . 1-101-11
1.101.01 Offer adoration with oblations to him who is delighted (with praise), who, with R.jis'van, destroyed the pregnant wives of Kr.s.n.a; desirous of protection, we invoke, to become our friend, him, who is the showerer (of benefits), who holds the thunderbolt in his right hand, attended by the Maruts. [R.jis'van was a king and frien dof Indra; Kr.s.n.a was an asura, who was slain, together with his wives, that none of his posterity might survive. Kr.s.n.a, the black may be Vr.tra, the black cloud].
1.101.02 We invoke to be our friend, Indra, who is attended by the Maruts; he who, with increasing wrath, slew the mutilated Vr.tra and S'ambara, and the unrighteous Pipru, and who extirpated the unabsorbable S'us.n.a [S'ambara and Pipru are asuras; pipru = avratam, not performing or opposing vratas, religious rites; as'us.am s'us.n.am = the dryer up, i.e. who cannot be absorbed].
1.101.03 We invoke to become our friend, Indra, who is attended by the Maruts; whose great power (pervades) heaven and earth, in whose service Varun.a and Su_rya are steadfast, and whose commadn the rivers obey.
1.101.04 Who is th elord over all horses and cattle, who is independent, who, propitiated by praise, is constant in every act, and who is the slayer of the obstinate abstainer from libations; we invoke to become our friend, Indra, attended by the Maruts.
1.101.05 Who is the lord of all moving and breathing creatures, who first recovered the (stolen) kine for the Bra_hman.a, and who slew the humbled Dasyus; we invoke to become our friend, Indra, attended by the Maruts. [Bra_hman.e = for An:giras].
1.101.06 Who is to be invoked by the brave and by the timid, by the vanquished and by victors, and whom all eings place before them (in their ites); we invoke to become our friend, Indra, attended by the Maruts.
1.101.07 The radiant Indra proceeds (along the firmament) with the manifestation of the Rudras; through the Rudras, speech spreads with more expansive celerity, and praise glorifies the renowned Indra; him, attended by the Maruts, we invoke to become our friend. [Indra is radiant through identity with the sun; Rudras are radiant identified with Maruts in their character of vital airs or pra_n.a; rudra = fr. rud, to weep; when the vital airs depart fromt he body, they cause the kindred of the deceased to weep, hence they are called rudras].
1.101.08 Attended by the winds, giver of true wealth, whether you may be pleased (to dwell) in a stately mansion or in a lowly dwelling, come to our sacrifice; desirous of your presence, we offer you oblations. [Three luminaries = three fires: sun in heaven, lightning in mid-air, and fire (sacred or domestic) on earth].
1.101.09 Desirous of you, Indra, who are possessed of excellent strenghth, we pour forth to you libations desirous of you, who are obtained by prayer, we offer you oblations; therefore, do you, who are possessed of horses, sit down with pleasure upon the sacred grass, attended by the Maruts, at this sacrifice. [May Indra give us (a son), an offerer of praises, all-wise, and the subduer of foes; and (give us) also a chariot foremost in battle].
1.101.10 Rejoice, Indra, with the steeds who are of your nature; open your jaws, set wide your throat (to drink Soma); let your horses bring you, who have a handsome chin, (hither), and, benignant towards us, be pleased by our oblations.
1.101.11 Protected by that destroyer (of foes), who is united in praise with the Maruts, we may receive sustenance from Indra; and may Mitra, Varun.a, Aditi -- ocean, earth and heaven, preserve it to us.
r.s.i: kutsa a_n:girasa; devata_: indra; chanda: jagati_, 11 tris.t.up 
#/ma< te/ ixy/m! à -?re m/hae m/hIm! A/Sy Stae/Çe ix/;[a/ yt! t? Aan/je ,
tm! %?Ts/ve c? às/ve c? sas/ihm! #NÔ<? de/vas>/ zv?samd/Ú! Anu? . 1-102-01
A/Sy ïvae? n/*> s/Ý ib?æit/ *ava/]ama? p&iw/vI d?zR/t< vpu>? ,
A/Sme sU?yaRcNÔ/msa?i-/c]e? ï/Ïe km! #?NÔ crtae ivttuR/rm! . 1-102-02
t< Sma/ rw?m! m"v/n! àav? sa/tye/ jEÇ</ y< te? Anu/mda?m s&ltg/me ,
Aa/ja n? #NÔ/ mn?sa puéòut Tva/yÑ(ae? m"v/|! DmR? yCD n> . 1-102-03
v/y< j?yem/ Tvya? yu/ja v&t?m! A/Smak/m! A&ltz/m! %d A?va/ -re?--re ,
A/Sm_y?m! #NÔ/ vir?v> su/g< k«?ix/ à zÇU?[am! m"v/n! v&:{ya? éj . 1-102-04
nana/ ih Tva/ hv?mana/ jna? #/me xna?na< xtR/r Av?sa ivp/Nyv>? ,
A/Smak<? Sma/ rw/m! Aa it?ó sa/tye/ jEÇ</ hINÔ/ in-&?t/m! mn/s! tv? . 1-102-05
gae/ijta? ba/ø Aim?t³tu> is/m> kmR?N-kmR|! D/tmU?it> oj&ltk/r> ,
A/k/Lp #NÔ>? àit/man/m! Aaej/sawa/ jna/ iv þ?yNte is;a/sv>? . 1-102-06
%t! te? z/tan! m?"v/Ú! %c! c/ -Uy?s/ %t! s/höa?d irirce k«/iò;u/ ïv>? ,
A/ma/Ç< Tva? ix/;[a? itiTv;e m/ý! Axa? v&/Çai[? ij¹se pur&ltdr . 1-102-07
iÇ/iv/iò/xatu? àit/man/m! Aaej?ss! it/öae -UmI?r n&pte/ ÇIi[? raec/na ,
AtI/d< ivñ/m! -uv?n< vvi]waz/Çur #?NÔ j/nu;a? s/nad A?is . 1-102-08
Tva< de/ve;u? àw/m< h?vamhe/ Tvm! b?-Uw/ p&t?nasu sas/ih> ,
sem< n>? ka/ém! %?pm/Nyum! %/iÑd/m! #NÔ>? k«[aetu às/ve rw?m! pu/r> . 1-102-09
Tv< ij?gew/ n xna? éraeix/wa-R?:v! Aa/ja m?"vn! m/hTsu? c ,
Tvam! %/¢m! Av?se/ s< iz?zIm/Sy! Awa? n #NÔ/ hv?ne;u caedy . 1-102-10
iv/ñaheNÔae? Aixv/­a nae? A/STv! Ap?irþ¯ta> snuyam/ vaj?m! ,
tn! nae? im/Çae vé?[ae mamhNta/m! Aid?it>/ isNxu>? p&iw/vI %/t *aE> . 1-102-11
1.102.01 I address to you, who are mighty, this excellent hymn, because your understanding has been gratified by my praise; the gods have successively delighted that victorious Indra with the power (of praise), for the sake of prosperity and wealth. [para_cais = abhimukham eva, as if present; are in combination with: the sun and fire are the lustre of Indra; fire combines with the sun (sam.pr.cyate) in the day; the sun combines with fire in the night].
1.102.02 The seven rivers display his glory; heaven, and earth, and sky display his visible form; the sun and moon, Indra,perform their revolution, that we may see, and have faith in what we see. [Ahi and Vr.tra are differently-formed clouds. Rauhina = an asura, possibly, a red cloud].
1.102.03 Maghavan, despatch your chariot to bring us wealth; that victorious car which, Indra, who are much praised by us in time of war, we rejoice to behold in battle; do you, Maghavan, grant happiness to those who are devoted to you. 
1.102.04 May we, having you for our ally, overcome our adversaries in every encounter; defend our portion; render riches easily attained by us; enfeeble Maghavan, the vigour of our enemies. [na_ma bibhrat: na_ma, strength, that which is the bender or prostrator of foes; fr. nam, to bwo down; or, processing a name; manus.ema yuga_ni = these mortal yugas, kr.ta, treta etc., which Indra successively evolves, in the character of the sun].
1.102.05 Many are the men who call upon you for your protection; mount your car to bring wealth to us, for your mind, Indra, is composed, and resolved of victory.
1.102.06 Your arms are the winners of cattle, your wisdom is unbounded, you are most excellent, the granter of a hundred aids in every rite; the author of war, Indra is uncontrolled; the type of strength; wherefore men, who are desirous of wealth, invoke him in various ways.
1.102.07 The food, Maghavan, (which is to be given by you) to men, may be more than sufficient for a hundred, oor for more, even, than a thousand; great praise has glorified you, who are without limit, whereupon you destroy your enemies.
1.102.08 Strong as a twice-twisted rope, you are the type of strength; protector of men, that are more than able to sustain the three spheres, the three luminaries, and all this world of beings, Indra, who have from birth ever been without a rival.
1.102.09 We invoke you, Indra, the first among the gods; you have been the victor in battles; may Indra put foremost in the battle this our chariot, which is efficient, impetuous, and the uprooter (of all impediments).
1.102.10 You conquer, and withhold not the booty; in trifling or in serious conflicts, we sharpen you, fierce Maghavan, for our defence; do you, therefore, inspirit us in our defiances.
1.102.01 May Indra daily be our vindicator, and may we, with undiverted course, enjoy abundant food; and may Mitra, Varun.a, Aditi--ocean, earth, and heaven, preserve it to us.
r.s.i: kutsa a_n:girasa; devata_: indra; chanda: tris.t.up 
tt! t? #iNÔ/ym! p?r/mm! p?ra/cEr Axa?ryNt k/vy>? pu/redm! ,
]/medm! A/Nyd id/Vy! ANyd A?Sy/ sm! $? p&Cyte sm/nev? ke/tu> . 1-103-01
s xa?ryt! p&iw/vIm! p/àw?c! c/ v¿e?[ h/Tva inr A/p> s?sjR ,
Ah/Ú! Aih/m! Ai-?nd raEih/[< Vy! Ah/n! Vy&ltsm! m/"va/ zcI?i-> . 1-103-02
s ja/tU-?maR ï/Îxa?n/ Aaej>/ purae? ivi-/NdÚ! A?cr/d iv dasI>? ,
iv/Öan! v?i¿/n! dSy?ve he/itm! A/Syay¡/ shae? vxRya *u/çm! #?NÔ . 1-103-03
td ^/cu;e/ manu?;e/ma yu/gain? kI/tRNy?m! m/"va/ nam/ ibæ?t! ,
%/p/à/yn! d?Syu/hTya?y v/¿I yd x? sU/nu> ïv?se/ nam? d/xe . 1-103-04
td A?Sye/dm! p?Zyta/ -Uir? pu/ò< ïd #NÔ?Sy xÄn vI/yaRy ,
s ga A?ivNd/t! sae A?ivNd/d Aña/n! s Aae;?xI>/ sae A/p> s vna?in . 1-103-05
-Uir?kmR[e v&;/-ay/ v&:[e? s/Tyzu?:may sunvam/ saem?m! ,
y Aa/Tya? pirp/NwIv/ zUrae =?yJvnae iv/-j/Ú! @it/ ved>? . 1-103-06
td #?NÔ/ àev? vI/y¡ ckwR/ yt! s/sNt</ v¿e/[abae?x/yae =?ihm! ,
Anu? Tva/ pÆI?r ùi;/t< vy?z! c/ ivñe? de/vasae? Amd/Ú! Anu? Tva . 1-103-07
zu:[/m! ipàu</ ky?v< v&/Çm! #?NÔ y/dav?xI/r iv pur>/ zMb?rSy ,
tn! nae? im/Çae vé?[ae mamhNta/m! Aid?it>/ isNxu>? p&iw/vI %/t *aE> . 1-103-08
1.103.01 The sages have formerly been possessed of this your supreme power, Indra, as if it were present with them, one light of whom shines upon the earth, the other in heaven, and both are in combination with each other, as banner (mingles with banner) in battle.
1.103.02 He upholds, and has spread out, the earth; having struck (the clouds), he has extricated the waters; he has slain Ahi, he has pierced Rauhin.a, he has destroyed, by his prowess, the mutilated (Vr.tra).
1.103.03 Armed with the thunderbolt, and confident in his strength, he has gone on destroying the cities of the Dasyus. Thunderer, acknowledging (the praises of your worshipper) cast, for his sake, your shaft agains the Dasyu, and augment the strength and glory of the A_rya.
1.103.04 Maghavan, possessing a name that is to be glorified, offers to him who celebrates it, these (revolving) ages of man; the thunderer, the scatterer (of his foes), sallying forth to destroy the Dasyus, has obtained a name (renowned for victorious) prowess.
1.103.05 Behold this, the vast and extensive (might of Indra); have confidence in his prowess; he has recovered the cattle, he has recovered the horses, the plants, the waters, the woods.
1.103.06 We offer the Soma libation to him who is the performer of many exploits, the best (of the gods), the showerer (of benefits), the possessor of true strength, the hero who, holding respect for wealth, takes it from him who performs no sacrifice, like a foot-pad (from a traveller), and proceeds (to give it) to the sacrificer.
1.103.07 You did perform, Indra, a glorious deed, when you did awaken the sleeping Ahi with your thunderbolt; then the wives (of the gods), the Maruts, and all the gods, imitated your exultation.
1.103.08 Inasmuch, Indra, as you have slain S'us.n.a, Pipru, Kuyava and Vr.tra, and destroyed the cities of S'ambara, therefore may Mitra, Varun.a, Aditi--ocean, earth, and heaven, grant us that (which we desire).
 r.s.i: kutsa a_n;girasa; devata_: indra; chanda: tris.t.up
yaein?;! q #NÔ in/;de? Akair/ tm! Aa in ;I?d Sva/nae navaR? ,
iv/muCya/ vyae? =v/sayaña?n! dae/;a vStae/r vhI?ys> àip/Tve . 1-104-01
Aae Tye nr/ #NÔ?m! ^/tye? gu/r nU ic/t! tan! s/*ae AXv?nae jgMyat! ,
de/vasae? m/Nyu< das?Sy íç/n! te n/ Aa v?]n! suiv/tay/ v[R?m! . 1-104-02
Av/ Tmna? -rte/ ket?veda/ Av/ Tmna? -rte/ )en?m! %/dn! ,
]I/re[? õat>/ ky?vSy/ yae;e? h/te te Sya?tam! àv/[e iz)a?ya> . 1-104-03
yu/yaep/ nai-/r %p?rSya/yae> à pUvaR?i-s! itrte/ raiò/ zUr>? ,
A/Ã/sI k?il/zI vI/rp?ÆI/ pyae? ihNva/na %/di-?r -rNte . 1-104-04
àit/ yt! Sya nIwad?izR/ dSyae/r Aaekae/ naCDa/ sd?n< jan/tI ga?t! ,
Ax? Sma nae m"v|! ckr#R/tad #n! ma nae? m/"ev? in:;/pI pra? da> . 1-104-05
s Tv< n? #NÔ/ sUyR/ sae A/PSv! Anaga/STv Aa -?j jIvz</se ,
maNt?ra/m! -uj/m! Aa rI?ir;ae n>/ ïiÏ?t< te mh/t #?iNÔ/yay? . 1-104-06
Axa? mNye/ ït! te? ASma Axaiy/ v&;a? caedSv mh/te xna?y ,
ma nae/ Ak«?te puéøt/ yaena/v! #NÔ/ ]uXy?Ñ(ae/ vy? Aasu/it< da>? . 1-104-07
ma nae? vxIr #NÔ/ ma pra? da/ ma n>? ià/ya -aej?nain/ à mae?;I> ,
Aa/{fa ma nae? m"v|! D³/ inr -e/n! ma n>/ paÇa? -et! s/hja?nu;ai[ . 1-104-08
A/vaR' @ih/ saem?kam< Tva÷r A/y< su/ts! tSy? ipba/ mda?y ,
%/é/Vyca? j/Qr/ Aa v&?;Sv ip/tev? n> z&[uih ø/yma?n> . 1-104-09
1.104.01 The altar has been raised, Indra, for your seat; hasten to sit upon it as a neighing horse (hastens to his stable); slackening the reins, and letting your coursers free, who, at the season of sacrifice, bear you night and day. [Added: ya_gaka_le pra_pte = the time of sacrifice having arrived; the text has only, 'for the season of sacrifice'; prapitve = pra_pte = lit. arrived, or adversb signifying proximity: near, nigh, at hand (Nirukta 3.20)].
1.104.02 These persons have come to Indra (to solicit) his protection; may he quickly direct them on the way; may the gods repress the wrathof the destroyer, and bring to our solemnity the obviator of evil.
1.104.03 (The Asura), knowing the wealth of others, carries it off of himself; present in the water, he carries off, of himself, the foam; the two wives of Kuyava bathe with the water; may they be drowned in the depths of the S'ipha_ river. [(The Asura): named Kuyava].
1.104.04 The abiding-place of the vagrant (Kuyava) was concealed (in the midst) of the water; the hero increases with the waters formerly (carried off), and is renowned (throughout the world); the An~jasi_, kulis'i_ and Vi_rapatni rivers, pleasing him with their substance, sustain him with their waters. [Vagrant: Aya is an appellative of Kuyava; fr. ay, to go--one going about to do mischief to others].
1.104.05 Since the track that leads to the dwelling of the Dasyu has been seen by us, as a cow knows the way to her stall, therefore do you, Maghavan, (defend us) from his repeated violence; do not you cast away as a libertine throws away wealth. [Of the Dasyu: Of Kuyava].
1.104.06 Excite in us, Indra, veneration for the sun, for the waters, and for those who are worthy of the praise of living beings, as exempt from sin; injure not our offspring while yet in the womb, for our trust is in yourmighty power.
1.104.07 Hence, Indra, I meditate on you; on his (your power) has our trust been placed; showerer (of benefits), direct us to great wealth; consign us not, you who are invoked by many, to a destitute dwelling; give, Indra, food and drink to the hungry.
1.104.08 Harm us not, Indra, abandon us not; deprive us not of the enjoyments that aare dear to us; injure not, affluent S'akra, our unborn offspring; harm not those who are capable (only of crawling) on their knees.
1.104.09 Come into our presence; they have called you, fond of the Soma; it is prepared; drink of it for your exhilaration; vast of limb, distend your stomach, and when invoked hear us, as a father (listens to the words of his sons).
r.s.i: trita a_ptya or kutsa a_n:girasa; devata_: vis'vedeva_; chanda: tris.t.up 
c/NÔma? A/PSv! ANtr Aa su?p/[aR xa?vte id/iv ,
n vae? ihr{ynemy> p/d< iv?NdiNt iv*utae iv/Äm! me? A/Sy rae?dsI . 1-105-01
AwR/m! #d va %? A/iwRn/ Aa ja/ya yu?vte/ pit?m! ,
tu/Ãate/ v&:{y/m! py>? pir/day/ r¡? Êhe iv/Äm! me? A/Sy rae?dsI . 1-105-02
mae ;u de?va A/d> Svr Av? paid id/vs! pir? ,
ma sae/MySy? z/M-uv>/ zUne? -Um/ kda? c/n iv/Äm! me? A/Sy rae?dsI . 1-105-03
y/}m! p&?CDaMy! Av/m< s td Ë/tae iv vae?cit ,
Kv \/tm! pU/Vy¡ g/t< ks! td ib?-itR/ nUt?nae iv/Äm! me? A/Sy rae?dsI . 1-105-04
A/mI ye de?va/ Swn? iÇ/:v! Aa rae?c/ne id/v> ,
kd v? \/t< kd An&?t</ Kv à/Æa v/ Aa÷?itr iv/Äm! me? A/Sy rae?dsI . 1-105-05
kd v? \/tSy? x[R/is kd vé?[Sy/ c]?[m! ,
kd A?yR/M[ae m/hs! p/wait? ³amem Ë/F(ae iv/Äm! me? A/Sy rae?dsI . 1-105-06
A/h< sae A?iSm/ y> pu/ra su/te vda?im/ kain? ict! ,
tm! ma? VyNTy! Aa/Xyae v&kae/ n t&/:[j?m! m&/g< iv/Äm! me? A/Sy rae?dsI . 1-105-07
sm! ma? tpNTy! A/i-t>? s/pÆI?r #v/ pzR?v> ,
mU;ae/ n iz/îa Vy! AdiNt ma/Xy Stae/tar<? te zt³tae iv/Äm! me? A/Sy rae?dsI . 1-105-08
A/mI ye s/Ý r/Zmy/s! tÇa? me/ nai-/r Aat?ta ,
iÇ/ts! td ve?da/Þy> s ja?im/Tvay? re-it iv/Äm! me? A/Sy rae?dsI . 1-105-09
A/mI ye pÂae/][ae/ mXye? t/Swur m/hae id/v> ,
de/v/Ça nu à/vaCy<? sØIcI/na in va?v&tur iv/Äm! me? A/Sy rae?dsI . 1-105-10
su/p/[aR @/t Aa?ste/ mXy? Aa/raex?ne id/v> ,
te se?xiNt p/wae v&k</ tr?Nt< y/þtI?r A/pae iv/Äm! me? A/Sy rae?dsI . 1-105-11
nVy</ td %/KWy< ih/t< deva?s> suàvac/nm! ,
\/tm! A?;RiNt/ isNx?v> s/Ty< ta?tan/ sUyaR? iv/Äm! me? A/Sy rae?dsI . 1-105-12
A¶e/ tv/ Tyd %/KWy< de/ve:v! A/STy! AaPy?m! ,
s n>? s/Äae m?nu/:vd Aa de/van! y?i] iv/Êò?rae iv/Äm! me? A/Sy rae?dsI . 1-105-13
s/Äae haeta? mnu/:vd Aa de/va ACDa? iv/Êò?r> ,
A/i¶r h/Vya su?;Udit de/vae de/ve;u/ meix?rae iv/Äm! me? A/Sy rae?dsI . 1-105-14
äüa? k«[aeit/ vé?[ae gatu/ivd</ tm! $?mhe ,
Vy! ^[aRit ù/da m/it< nVyae? jaytam! \/t< iv/Äm! me? A/Sy rae?dsI . 1-105-15
A/saE y> pNwa? Aaid/Tyae id/iv à/vaCy<? k«/t> ,
n s de?va Ait/³me/ tm! m?taRsae/ n p?Zyw iv/Äm! me? A/Sy rae?dsI . 1-105-16
iÇ/t> kªpe =?vihtae de/van! h?vt ^/tye? ,
tc! Du?ïav/ b&h/Spit>? k«/{vÚ! A<?ør/[ad %/é iv/Äm! me? A/Sy rae?dsI . 1-105-17
A/é/[ae ma? s/k«d v&k>? p/wa yNt<? d/dzR/ ih ,
%j! ij?hIte in/caYya/ tòe?v p&ò(am/yI iv/Äm! me? A/Sy rae?dsI . 1-105-18
@/na¼/;e[? v/ym! #NÔ?vNtae =/i- :ya?m v&/jne/ svR?vIra> ,
tn! nae? im/Çae vé?[ae mamhNta/m! Aid?it>/ isNxu>? p&iw/vI %/t *aE> . 1-105-19
1.105.01 The graceful-movingmoonspeeds along the middle region in the sky; bright golden rays (my eyes) behold not your abidding-place. Heaven and earth, be conscious of this (my affliction). [candrama_h suparn.ah: suparn.aih = s'obhana-patana, the elegantly-going; or, possibly connected with the ray of the sun called supran.a, which gives the moon its light; your abiding place: a reference to the supposed position of Trita at the bttom of the well, which, being covered over, shuts out from him all visible objects; be conscious of this: the text has, 'heaven and earth, know of this of me' (vittam me asya rodasi), i.e. 'be aware of this my affliction', or, 'attend to this my hymn'].
1.105.02 Those who seek for wealth, obtain it; a wife enjoys (the presence of) her husband, and from their union progeny is engendered. Heaven and earth, be conscious of this (my affliction).
1.105.03 Never, Gods, may this (my ancestry), abiding above in heaven, be excluded (from it); never may we be in want (of a son), the cause of joy (to his progenitors), entitled to libations of the Soma. Heaven and earth, be conscious of this (my affliction). [Be excluded from it: Trita anticipates for himself a failure of posterity: 'by a son a man conquers the worlds; there is no world (loka) for one who has no son' (na_putrasya lokosti) (Aitareya Bra_hman.a 7.13)].
1.105.04 I implore the first (of the gods), the object of sacrifice, that he will become my messenger, and narrate (my condition to the other deities). Where, Agni, is your former benevolence, what new being now possesses it? Heaven and earth, be conscious of this (my affliction). [agnir-vai deva_na_m avamah, the first-produced of all the gods (Aitareya Bra_hman.a 1.1); agnir-mukham prathamo devata_na_m, Agni is the mouth, the first of the deities (Aitareya Bra_hman.a 1.4)].
1.105.05 Gods, who are present in the three worlds, who abide in the light of the sun, where now is your truth, where your untruth, where the ancient invocation (that I have addressed) to you? Heaven and earth, be conscious of (my affliction).
1.105.06 Where, deities, is your observance of the truth, where the (benignant) regard of Varun.a, where is the path of the mighty Aryaman, (so that) we may overcome the malevolent? Heaven and earth, be conscious of this (my affliction). [Varun.a and Aryaman: Varun.a is the obstructor of evil, which is undesired (anis.t.aniva_raka); Aryaman, is the restrainer of enemies (arin.a_m niyanta_)].
1.105.07 I am he, Gods, who formerly recited (your praise) when the libation was poured out; yet sorrows assail me, like a wolf (that falls upon) a thirsty deer. Heaven and earth, be conscious of this (my affliction).
1.105.08 The ribs (of the well close) round me, like the rival wives (of one husband); cares consume me, S'atakratu, although your worshipper, as a rat (gnaws a weaver's) threads. Heaven and earth, be conscious of this (my affliction). [Weaver's threads: the threads are steepd in rice-water to add to the tension, and hence, become palatable to rats; the rendering is: 'As a rat gnaws, or licks, its tail, having just dipped it in oil or grease' (Nirukta 4.6). Manu (VIII.397) notes that the cloth returned shall be heavier than the thread given, because threads should be thickened with starch].
1.105.09 Those which are the seven rays (of the sun), in them is my navel expanded; Trita, the son of the waters, knows that (it is so), and he praises them for his extrication (from the well). Heaven and earth, be conscious of this (my affliction). [na_bhi = navel; tes.u su_ryaras'mis.u adhya_tmam saptapra_n.aru_pen.a varma_nes.u, identifying the solar rays with the seven vital airs abiding in the ruling spirit; this is perhaps an allusion to the navel as the seat of the soul. Son of the waters: a_ptya = a_pya = apa_m putra, son of the waters].
1.105.10 May the five shedders (of benefits), who abide in the centre of the expanded heavens, having together conveyed my prayers quickly to the gods, (speedily) return. Heaven and earth, be conscious of this (my affliction). [Five shedders of benefits: They are: Indra, Varun.a, Agni, Aryaman, and Savita_; or, fire, wind, the sun, the moon and the lightning, for these are luminous in their respective spheres; or, fire upon earth, wind in the firmament, the sun in heaven, the moon in the planetary region, and lightning in the clouds. Taittiri_ya A_ran.yaka (1.20.1) substitutes the naks.atras (asterisms shining in the svar-loka) for lightning].
1.105.11 The rays of the sun abide in the surrounding centre of heaven; they drive back the wolf crossing the great waters from the path. Heaven and earth, be conscious of this (my affliction). [The wolf crossing: legend: a wolf was about to swim across a river to devour Trita, but was deterred by the brightness of the solar rays; vr.ka = the moon; a_pah = the firmament; the passage is therefore rendered as: 'The rays of the sun prevent the moon from appearing, or being visible, in the firmament'].
1.105.12 That new praiseworthy and commended (vigour) is seated in you, ye Gods, (by which) the rivers urge on the waters, and the sun diffuses his constant (light). Heaven and earth, be conscious of this (my affliction). [Commended vigour: bala = strength, which is ukthyam (praiseworthy)].
1.105.13 Worthy of praise, Agni, is that your relationship 9with the gods), do you, who are most wise, seated at our (solemnity) worship (the gods), as (at the sacrifice of) Manu.
1.105.14 May that wise and liberal Agni, a sage amongst the gods, seated at our rite, as at the sacrifice of Manu, be the invoker of the deities, and offer them oblations. Heaven and earth, be conscious of this (my affliction).
1.105.15 Varun.a performs the rite of preservation; we desire him as guide of our way; (to him, the repeater of praise) addresses praise with his (whole) heart; may he who is entitled to laudation become our true (support). Heaven and earth, be conscious of this (my affliction). [brahma_ kr.n.oto varun.ah = raks.a.naru_pakarma, the act which is of the nature of preserving].
1.105.16 The sun, who is avowedly made the path in heaven, is not to be disregarded, Gods, by you; but you, mortals, regard him not. Heaven and earth be conscious of this (my affliction). [asau yah pantha_ a_dityo divi prava_cyam kr.tah: pantha_ is an epithet of A_ditya, the sun, as satatagami_, the ever-going; interpreted as a path, the sun is the road to heaven: su_ryadva_ren.a viraja_h praya_nti, those who are free from soul go by the gate of the sun].
1.105.17 Trita, fallen into the well, invokes the Gods for succour; Br.haspati, who liberates many from sin, heard (the submission). Heaven and earth, be conscious of this (my affliction).
1.105.18 Once, a tawny wolf beheld me faring on my way, and having seen me, rushed upon me, (rearing) as a carpenter, whose back aches (with stooping, standing erect in his work). [The wolf, like the carpenter, was u_rdhva_bhimukha (standing in presence erect). If vr.ka = moon and ma_ sakr.t (me once) is rendered ma_sakr.t (month-maker), the rendering is: the moon, having contemplated the constellations goind along the path of the sky, became united with one of them; paying, therefore, no attention to Trita in the well].
1.105.19 By this recitation, may we, becoming possessed of Indra, and strong with multiplied progeny, overcome our foes in battle; and may Mitra, Varun.a, Aditi---ocean, earth and heaven, be gracious to us in this (request).
r.s.i: kutsa a_n:girasa; devata_: vis'vedeva_: chanda: jagati_, 7 tris.t.up
#NÔ?m! im/Ç< vé?[m! A/i¶m! ^/tye/ maé?t</ zxaR/ Aid?it< hvamhe ,
r¡/ n Ê/gaRd v?sv> sudanvae/ ivñ?Sman! nae/ A&lth?sae/ in;! ip?ptRn . 1-106-01
t Aa?idTya/ Aa g?ta s/vRta?tye -U/t de?va v&Ç/tUyR?;u z/M-uv>? ,
r¡/ n Ê/gaRd v?sv> sudanvae/ ivñ?Sman! nae/ A&lth?sae/ in;! ip?ptRn . 1-106-02
Av?Ntu n> ip/tr>? suàvac/na %/t de/vI de/vpu?Çe \ta/v&xa? ,
r¡/ n Ê/gaRd v?sv> sudanvae/ ivñ?Sman! nae/ A&lth?sae/ in;! ip?ptRn . 1-106-03
nra/z&lts<? va/ijn<? va/jy?Ú! #/h ]/yÖI?rm! pU/;[<? su/çEr $?mhe ,
r¡/ n Ê/gaRd v?sv> sudanvae/ ivñ?Sman! nae/ A&lth?sae/ in;! ip?ptRn . 1-106-04
b&h?Spte/ sd/m! #n! n>? su/g< k«?ix/ z< yaer yt! te/ mnu?ihRt</ td $?mhe ,
r¡/ n Ê/gaRd v?sv> sudanvae/ ivñ?Sman! nae/ A&lth?sae/ in;! ip?ptRn . 1-106-05
#NÔ</ kTsae? v&Ç/h[</ zcI/pit<? ka/qe inba?¦h/ \i;?r Aþd ^/tye? ,
r¡/ n Ê/gaRd v?sv> sudanvae/ ivñ?Sman! nae/ A&lth?sae/ in;! ip?ptRn . 1-106-06
de/vEr nae? de/Vy! Aid?it/r in pa?tu de/vs! Ça/ta Ça?yta/m! Aà?yuCDn! ,
tn! nae? im/Çae vé?[ae mamhNta/m! Aid?it>/ isNxu>? p&iw/vI %/t *aE> . 1-106-07
1.106.01 We invoke, for our preservation, Indra, Mitra, Varun.a, Agni, the might of the Maruts, and Aditi; may they, who are bountiful and bestowers of dwellings, extricate us from all sin, as a chariot from a defile.
1.106.02 Sons of Aditi, come with all (your hosts) to battle; be to us the cause of happiness in combats, and may they, whoare bountiful and bestowers of dwellings, extricate us from all sin, as a chariot from a defile.
1.106.03 May the Pitrs., who are easily to be praised protect us; and may the two divinities, heaven and earth, the promoters of sacrifices, and of whom, the gods are progeny, protect us; and may they, who are bountiful and givers of dwellings, extricate us from sin, as a chariot from a defile. [Pitr.s = agnis.va_ttas and others (Manu, III.195)].
1.106.04 Exciting him who is the praised of men and the giver of food, (to be present) at this rite, we solicit (also) with our praises him who is the purifier and destroyer of heroes; may they, who are bountiful and the givers of food, extricate us from sun, as a chariot from a defile [pos.akam devam = nourishing gods: Agni and Pu_s.an].
1.106.05 Br.haspati, always confer happiness upon us, we solicit that faculty of both (alleviating pain and obvitaing peril) implanted in you by Manu; may they, who are bountiful and the givers of dwellings extricate us from all sins, as a chariot from a defile. [s'am yor at te manurhitam = implanted in you by Manu: the good or blessing of those two (things, or properties, i.e. alleviating pain and obviating peril) placed in them by Manu].
1.106.06 Kutsa, the r.s.i, thrown into a well, has invoked to his succour, Indra, the slayer of enemies, the encourager of good works; may they, who are bountiful and the givers of dwellings, extricate us from all sin, as a chariot from a defile. [Kutsa = Trita; 'saci-pati = husband of 'saci; s'aci = karma, act or rite].
1.106.07 May the goddess, Aditi, with the gods, protect us, and may the radiant guardian, (the sun), be vigilant fo rour protection; and may they, who are bountiful and the givers of dwellings, extricate us from all sin, as a chariot from a defile.
r.s.i: kutsa a_n:girasa; devata_: vis'vedeva_; chanda: tris.t.up
y/}ae de/vana/m! àTy! @?it su/çm! Aaid?Tyasae/ -v?ta m&¦/yNt>? ,
Aa vae? =/vaRcI? sum/itr v?v&Tyad A</haez! ic/d ya v?irvae/ivÄ/ras?t! . 1-107-01
%p? nae de/va Av/sa g?m/NTv! Ai¼?rsa</ sam?i- StU/yma?na> ,
#NÔ? #iNÔ/yEr m/étae? m/éiÑ?r Aaid/TyEr nae/ Aid?it>/ zmR? y&ltst! . 1-107-02
tn! n/ #NÔ/s! td vé?[/s! td A/i¶s! td A?yR/ma tt! s?iv/ta cnae? xat! ,
tn! nae? im/Çae vé?[ae mamhNta/m! Aid?it>/ isNxu>? p&iw/vI %/t *aE> . 1-107-03
1.107.01 May our sacrifice give satisfaction to the gods; A_dityas, be gracious, and may your good intentions be directed towards us, so as to be abundant source of affliction to the poor.
1.107.02 May the gods, who are to be lauded by the hymns of the An:girasas, come hither for our protection; may Indra with his treasures, the Maruts with the vital airs, and Aditi with the A_dityas (come and) give us felicity.
1.107.03 May Indra, may Varun.a, may Agni, may Aryaman, may Savita_, bestow upon us that food (which we solicit); and may Mitra, Varun.a, Aditi--ocean, earth and heaven, preserve it (to us).
r.s.i: kutsa a_n:girasa; devata_: indra_gni; chanda: tris.t.up 
y #?NÔa¶I ic/Çt?mae/ rwae? vam! A/i- ivña?in/ -uv?nain/ còe? ,
tena ya?t< s/r¡? tiSw/va&ltsawa/ saem?Sy ipbt< su/tSy? . 1-108-01
yav?d #/dm! -uv?n</ ivñ/m! ASTy! %?é/Vyca? vir/mta? g-I/rm! ,
tava? A/ym! pat?ve/ saemae? A/STv! Ar?m! #NÔa¶I/ mn?se yu/v_ya?m! . 1-108-02
c/³awe/ ih s/Ø(' nam? -/Ô< s?ØIcI/na v&?Çh[a %/t Sw>? ,
tav! #?NÔa¶I s/Ø(Âa in/;*a/ v&:[>/ saem?Sy v&;/[a v&?;ewam! . 1-108-03
sim?Ïe:v! A/i¶:v! Aa?nja/na y/töu?ca b/ihRr %? itiStra/[a ,
tI/ìE> saemE>/ pir?i;­ei-r A/vaRg! @NÔa?¶I saEmn/say? yatm! . 1-108-04
yanI?NÔa¶I c/³wu?r vI/yaRi[/ yain? ê/pa{y! %/t v&:{ya?in ,
ya va?m! à/Æain? s/Oya iz/vain/ tei->/ saem?Sy ipbt< su/tSy? . 1-108-05
yd Aä?vm! àw/m< va<? v&[a/nae =/y< saemae/ Asu?rEr nae iv/hVy>? ,
ta< s/Tya< ï/Ïam! A/_y! Aa ih ya/tm! Awa/ saem?Sy ipbt< su/tSy? . 1-108-06
yd #?NÔa¶I/ md?w>/ Sve Ê?rae/[e yd ä/üi[/ raj?in va yjÇa ,
At>/ pir? v&;[a/v! Aa ih ya/tm! Awa/ saem?Sy ipbt< su/tSy? . 1-108-07
yd #?NÔa¶I/ yÊ?;u tu/vRze?;u/ yd Ô/ýu:v! Anu?;u pU/é;u/ Sw> ,
At>/ pir? v&;[a/v! Aa ih ya/tm! Awa/ saem?Sy ipbt< su/tSy? . 1-108-08
yd #?NÔa¶I Av/mSya?m! p&iw/Vyam! m?Xy/mSya?m! pr/mSya?m! %/t Sw> ,
At>/ pir? v&;[a/v! Aa ih ya/tm! Awa/ saem?Sy ipbt< su/tSy? . 1-108-09
yd #?NÔa¶I pr/mSya?m! p&iw/Vyam! m?Xy/mSya?m! Av/mSya?m! %/t Sw> ,
At>/ pir? v&;[a/v! Aa ih ya/tm! Awa/ saem?Sy ipbt< su/tSy? . 1-108-10
yd #?NÔa¶I id/iv óae yt! p&?iw/Vya< yt! pvR?te/:v! Aae;?xI:v! A/Psu ,
At>/ pir? v&;[a/v! Aa ih ya/tm! Awa/ saem?Sy ipbt< su/tSy? . 1-108-11
yd #?NÔa¶I/ %id?ta/ sUyR?Sy/ mXye? id/v> Sv/xya? ma/dye?we ,
At>/ pir/ v&;?[a/v! Aa ih ya/tm! Awa/ saem?Sy ipbt< su/tSy? . 1-108-12
@/veNÔa?¶I pip/va&ltsa? su/tSy/ ivña/Sm_y</ s< j?yt</ xna?in ,
tn! nae? im/Çae vé?[ae mamhNta/m! Aid?it>/ isNxu>? p&iw/vI %/t *aE> . 1-108-13
1.108.01 Indra and Agni, sitting together in your car, that wonderful car which illuminates all beings, approach and drink of the effused Soma.
1.108.02 Vast as is the whole universe in expanse, and profound indepth, such, Indra and Agni, may this Soma be for you, sufficient for your desires.
1.108.03 You have made your associated names renowned, since, slayers of Vr.tra, you have been allied (for his death); the showerers of benefits, Indra and Agni, are the two seated together (on the altar); receive (your portion) of the Soma libation.
1.108.04 The first being kindled the two (priests stand by) sprinkling the clarified butter from the ladles, which they raise, and spreading the sacred grass (upon the altar); therefore, Indra and Agni, come before us for our gratification, (attracted) by stimulating Soma sprinkled all round. [The two: are explained as adhvaryu and the his assistant priest].
1.108.05 Whatever heroic exploits you ahve achieved whatever forms (you have created), whatever benefits (you have poured down), whatever ancient and fortunate friendships (you have contracted, come with them all), and drink of the effused Soma.
1.108.06 Come and witness the sincere faith with which, selecting you two, I first promised (you the libation); drink of the effused libation, for the Soma is prepared by the priests.
1.108.07 If, adorable Indra and Agni, you have ever been delighted (withlibations) in your own dwelling, in tha tof a Bra_hman.a, or in that of a prince, then, showerers of benefits, come hither from wherever you may be, and drink of the effused Soma libation. [yad brahman.i ra_jani va_: bra_hman.e anyasmin yajama_ne, a different institutor of a sacrifice, a bra_hman.a; ra_jani = ks.atriye, of a warrior].
1.108.08 If, Indra and Agni, you are amongst men who are in offensive, malevolent, or tyrannical, or those who live (to fulfil the duties of life), or those who receive the fruits (of good deeds), then, showerers of benefits, come hither from wherever you may be, and drink of the effused Soma libation. [Men who are inoffensive, malevolent: the allusion may be to proper names or many families: yadus, turvas.as, druhyus, anus and purus, descendants of the five sons of yaya_ti (Maha_bha_rata I.138); yadu = ahimsaka, non-injurious; turvas.a = himsaka, injurious; druhyu = upadravecchu, tyrannical; anu = pra_n.air yukta, having breath or life; puru = ka_mai purayitavya, to be filled full of the objects of desire].
1.108.09 Whether, Indra and Agni, you are in the lower, the central, or the upper region of the world, showerers of benefits, come hither from wherever you may be, and drink of the effused Soma libation.
1.108.10 Whether, Indra and Agni, you are in the upper, central, or lower region of the world, come,showerers of benefits, hither from wherever you may be, and drink of the effused Soma libation.
1.108.11 Whether, Indra and Agni, you are in heaven or upon earth, in the mountains, in the herbs, or in the waters, showerers of benefits, come hither from wherever you may be, and drink of the effused Soma libation.
1.108.12 Although, Indra and Agni, in the midst of the sky, on the rising of the sun, you may be exhilarated by your own splendour, yet, showerers of benefits, come hither from wherever you maybe, and drink of the effused Soma libation.
1.108.13 Thus, Indra and Agni, drinking deep of the libation, grant to us all (kinds of) wealth; and may Mitra, Varun.a and Aditi--ocean, earth, and heaven, preserve it to us.
r.s.i: kutsa a_n:girasa; devata_: indra_gni_; chanda: tris.t.up 
iv ý! AOy/m! mn?sa/ vSy? #/CDÚ! #NÔa?¶I }a/s %/t va? sja/tan! ,
naNya yu/vt! àm?itr AiSt/ mý</ s va</ ixy<? vaj/yNtI?m! At]m! . 1-109-01
Aï?v</ ih -U?ir/dav?Ära va</ ivja?matur %/t va? "a Sya/lat! ,
Awa/ saem?Sy/ ày?tI yu/v_ya/m! #NÔa?¶I/ Staem<? jnyaim/ nVy?m! . 1-109-02
ma De?Ò r/ZmIr #it/ nax?mana> ipt¨/[a< z/­Ir A?nu/yCD?mana> ,
#/NÔa/i¶_ya</ k< v&;?[ae mdiNt/ ta ý! AÔI? ix/;[a?ya %/pSwe? . 1-109-03
yu/va_ya<? de/vI ix/;[a/ mda/yeNÔa?¶I/ saem?m! %z/tI su?naeit ,
tav! A?iñna -ÔhSta supa[I/ Aa xa?vt/m! mxu?na p&/m! A/Psu . 1-109-04
yu/vam! #?NÔa¶I/ vsu?nae iv-a/ge t/vSt?ma zuïv v&Ç/hTye? ,
tav! Aa/s*a? b/ihRi;? y/}e A/iSmn! à c?;R[I madyewa< su/tSy? . 1-109-05
à c?;R/i[_y>? p&tna/hve?;u/ à p&?iw/Vya ir?ircawe id/vz! c? ,
à isNxu?_y>/ à ig/ir_yae? mih/Tva àeNÔa?¶I/ ivña/ -uv/naTy! A/Nya . 1-109-06
Aa -?r¡/ iz]?t< v¿baø A/Sma #?NÔa¶I Avt</ zcI?i-> ,
#/me nu te r/Zmy>/ sUyR?Sy/ yei->? sip/Tvm! ip/trae? n/ Aas?n! . 1-109-07
pur<?dra/ iz]?t< v¿hSta/Sma #?NÔa¶I Avt/m! -re?;u ,
tn! nae? im/Çae vé?[ae mamhNta/m! Aid?it>/ isNxu>? p&iw/vI %/t *aE> . 1-109-08
1.109.01 Indra and Agni, desirous of wealth, I consider you, in my mind, as kinsmen and relations; the clear understanding you have given me, (is given) by no one else, and (so gifted), I have composed this hymn to you, intimating my wish for sustenance.
1.109.02 I have heard, Indra and Agni, that you are more munificent givers than an unworthy bridegroom, or the brother of a bride; therefore, as I offer you a Soma libation, I address you, Indra and Agni, with a new hymn. [An unworthy bridegroom: vijama_tr.; the prefix vi- refers to a son-in-law (ja_ma_tr.) who is not possessed of the qualifications required by the Vedas, and who is, therefore, obliged to conciliate his father-in-law by libereal gifts. In Nirukta 6.9 vi_jama_tri_  = asusama_pta, the unfulfilled, or unaccomplished bridegroom. There may no implication of a bride-price: 'let no father who knows the law receive a gratuity, however small, for giving his daughter in marriage, since the man who, through avarice, takes a gratuity for that purpose is a seller of his offspring' (Laws of Manu, III.51); 'A bribe, whether large or small, is an actual sale of the daughter, although a bull and cow might be given at a marriage of saintly persons or r.s.is' (Laws of Manu, III.53). sya_la = brother of the maiden, who makes her gifts through affection; sya = winnowing-basket; lo = la_ja_, fried grains (scattered at the marriage ceremony by the bride's brother)].
1.109.03 Never may we cut off the long line (of posterity); thus soliciting and asking for descendants endowed with the vigour of their progenitors, the (worshippers), begetting children, praise Indra and Agni for their happiness, and they two, destroyers of foes, are nigh (to hear this adoration).
1.109.04 The sacred prayer, desiring your presence, offers to you both, Indra and Agni, for your exhilaration, the Soma libation; do you two, who have horses, handsome arms, and graceful hands, come quickly and mix (the libation) with sweetness in the waters. [devi dhis.an.a_ = divine speech (sacred prayer); mantraru_pa = in the form of prayer].
1.109.05 I have heard, (when you were present) at the division of the treasure (among the worshippers), that you two, Indra and Agni, were most vigorous in the destruction of Vr.tra; beholders of all things seated at this sacrifice upon the sacred grass, be exhilarated, (by drinking of the effused libation).
1.109.06 Attending to the summons at the time of battle, you surpass all me (in magnitude); you are vaster than the earth, than the sky, than the rivers, than the mountains; you exceed all other existent things.
1.109.07 Bring wealth, thunderers, and give it to us; protect us, Indra and Agni, by your deeds; may those rays of the sun, by which our forefathers have attained together a hevenly region, shine also upon us. [Rays of the sun: the radiance of Indra and Agni, as identical with the sun; by praisint the sun, therefore, Indra and Agni are praised also: tercis.amabhisam.bhavantyarcis.ohah (Cha_ndoga Upanis.ad. 5.10.1); sapitvam = sahapra_ptavyam stha_nam, a place to be obtained together, i.e. the world of Brahma_, to which the pious proceed by the path of light, etc. (arcira_di-ma_rgen.a brahmalokam upa_saka_ gacchanti)].
1.109.08 Indra and Agni, wielders of the thunderbolt, overturners of cities, grant us wealth, defens us in battles; and may Mitra, Varun.a, Aditi--ocean, earth and heaven, be propitious to this (our prayer).
r.s.i: kutsa a_n:girasa; devata_: r.bhugan.a; chanda: jagati_, 5,9 tris.t.up
t/tm! me/ Ap/s! td %? tayte/ pun>/ Svaid?óa xI/itr %/cwa?y zSyte ,
A/y< s?mu/Ô #/h iv/ñde?Vy>/ Svaha?k«tSy/ sm! %? t&P[ut \-v> . 1-110-01
Aa/-ae/gy/m! à yd #/CDNt/ @et/napa?ka>/ àaÂae/ mm/ ke ic?d Aa/py>? ,
saEx?Nvnasz! cir/tSy? -U/mnag?CDt siv/tur da/zu;ae? g&/hm! . 1-110-02
tt! s?iv/ta vae? =m&t/Tvm! Aasu?v/d Agae?ý</ yc! D+A/vy?Nt/ @et?n ,
Ty< ic?c! cm/sm! Asu?rSy/ -]?[/m! @k</ sNt?m! Ak«[uta/ ctu?vRym! . 1-110-03
iv/òvI zmI? tri[/Tven? va/"tae/ mtaR?s>/ sNtae? Am&t/Tvm! Aa?nzu> ,
saE/x/Nv/na \/-v>/ sUr?c]s> s&ltvTs/re sm! A?p&CyNt xI/iti->? . 1-110-04
]eÇ?m! #v/ iv m?mu/s! tej?nen/ @k/m! paÇ?m! \/-vae/ jeh?manm! ,
%p?Stuta %p/m< nax?mana/ Am?TyR;u/ ïv? #/CDma?na> . 1-110-05
Aa m?nI/;am! A/Ntir?]Sy/ n&_y>? öu/cev? "&/t< ju?hvam iv/Òna? ,
t/r/i[/Tva ye ip/tur A?Sy sií/r \/-vae/ vaj?m! Aéhn! id/vae rj>? . 1-110-06
\/-ur n/ #NÔ>/ zv?sa/ nvI?yan! \/-ur vaje?i-/r vsu?i-/r vsu?r d/id> ,
yu/:mak<? deva/ Av/sah?in ià/ye =/i- it?óem p&Tsu/tIr Asu?Nvtam! . 1-110-07
inz! cmR?[ \-vae/ gam! A?ip&ltzt/ s< v/Tsena?s&jta ma/tr/m! pun>? ,
saEx?Nvnas> Svp/Syya? nrae/ ijìI/ yuva?na ip/tra?k«[aetn . 1-110-08
vaje?i-r nae/ vaj?satav! AivfF(! \-u/ma #?NÔ ic/Çm! Aa d?i;R/ rax>? ,
tn! nae? im/Çae vé?[ae mamhNta/m! Aid?it>/ isNxu>? p&iw/vI %/t *aE> . 1-110-09
1.110.01 R.bhus, the rite formerly celebrated by me is again repeated, and the melodious hymn is recited in your praise; in this ceremony, the Soma is sufficient for all the gods; drink of it to your utmost content when offered on the fire.
1.110.02 When, R.bhus, you who are amongst my ancestors, yet immature (in wisdom), but desirous of enjoying (the Soma libations), retired to the forest to perform (penance), then, sons of Sudhanvan, throught he plenitude of your completed (devotions), you came to the (sacrificial) hall of the worshipper Savita_. [r.bhurvibhva_ va_ja iti sudhanvana a_n:girasasya trayah putra_h babhu_vuh (Nirukta 11.16): Sudhanvan, father of the R.bhus, was a descendant of An:giras; so is Kutsa; pra_n~cah = pu_rva ka_li_na, of a former period; Kutsa is a kinsman of R.bhus of a former period].
1.110.03 Then Savita_ bestowed upon you immortality, when you came to him, who is not to be concealed, and representd (your desire) to partake of the libations; and that ladle for the sacrificial viands which the Asura had formed single, you made fourfold. [Who is not to be concealed: In the previous hymn, Savita_ (fr. su, to offer oblations) perhaps refers to the presenter of oblations; in this hymn, the sun is alluded to].
1.110.04 Associated with the priests, and quickly performing the holy rites, they, being yet mortals, acquired immortality and the son of Sudhanvan, the R.bhus, brilliant as the sun, became connected with the ceremonies (appropriated to the different season) of the year.
1.110.05 Lauded by the bystanders, the R.bhus, with a sharp weapon, meted outt the single sacrificial ladle, like a field (measured by a rod), soliciting the best (libations) and desiring (to participate of) sacrificial food amongs thte gods.
6 To the leaders (of the sacrifice), dwelling in the firmament, we present, as with a ladle, the appointed clarified butter, and praise with knowledge those R.bhus, who, having equalled the velocityof the protector (of the universe, the sun), ascended to the region of heaven, through (the offerings) of (sacrificial) food. [nr.bhyah = yajn~asya netr.bhyah; r.bhavo hi yajn~asya neta_rah: 'the r.bhus are the leaders of the sacrifice'; because of this position, they obtained immortality; the term is perhaps connected with antariks.asya, to the chief of the firmament; r.bhus also identified with the solar rays (a_dityaras'mayo api r.bhava ucyanti: the r.bhus are, indeed, said to be the rays of the sun].
1.110.07 The most excellent R.bhu is in strength our defender; R.bhu, through gifts of food and of wealth, is our asylum; may he bestow them upon us, Gods, through your protection; may we, upon a favourable occasion, overcome the hosts of those who offer no libations.
1.110.08 R.bhus, you covered the cow with a hide, and reunited themother with the calf; sons of Sudhanvan, leaders (of sacrifice), through your good works you rendered your aged parents young. [Legend: a r.s.i, whose cow had died, leaving a calf prayed to the r.bhus for assistance, on which, they formed a living cow, and covered it with the skin of the dead one, from which the calf imagined it to be its own mother].
1.110.09 Indra, associated with the R.bhus, supply us, in the distribution of viands, with food, and consent to bestow upon us wonderful riches; and may Mitra, Varun.a, Aditi--ocean, earth, and heaven, preserve them fo rus. [alternative: va_jebhir no va_jasa_tau aviddhi = protect us in battle with your horses].
 
t]/n!/rwR¡? su/v&t<? ivÒ/nap?s/s! t]/n! hrI? #NÔ/vaha/ v&;?{vsU ,
t]?n! ip/t&_ya?m! \/-vae/ yuv/d vy/s! t]?n! v/Tsay? ma/tr<? sca/-uv?m! . 1-111-01
Aa nae? y/}ay? t]t \-u/md vy>/ ³Tve/ d]a?y suà/jav?tI/m! #;?m! ,
ywa/ ]ya?m/ svR?vIrya iv/za tn! n>/ zxaR?y xaswa Sv! @eiNÔ/ym! . 1-111-02
Aa t?]t sa/itm! A/Sm_y?m! \-v> sa/it< rwa?y sa/itm! AvR?te nr> ,
sa/it< nae/ jEÇI/ sm! m?het iv/ñha? ja/imm! Aja?im/m! p&t?nasu s/]i[?m! . 1-111-03
\/-u/][/m! #NÔ/m! Aa ÷?v ^/ty? \/-Un! vaja?n! m/ét>/ saem?pItye ,
%/-a im/Çavé?[a nU/nm! A/iñna/ te nae? ihNvNtu sa/tye? ix/ye ij/;e . 1-111-04
\/-ur -ra?y/ s< iz?zatu sa/it< s?myR/ijd vajae? A/Sma A?ivòu ,
tn! nae? im/Çae vé?[ae mamhNta/m! Aid?it>/ isNxu>? p&iw/vI %/t *aE> . 1-111-05
1.111.01 The R.bhus, possessed of skill in their work, constructed (for the As'vins) a well-built car; they framed the vigorous horses bearing Indra; they gave youthful existence to their parents; they gave to the calf its accompanying mother.
1.111.02 Prepare fully for our sacrifice resplendent sacrificial food, and for our rite and for our strength, such nutriments as may be the cause of excellent progeny, so that we may live (surrounded) by vigorous descendants, such wealth do you confer upon us for our benefit. [r.bhumat = resplendent, having much light; fr. uru, much, and bha, to shine (Nirukta 11.15)].
1.111.03 R.bhus conductors (of sacrifice), bestow ample sustenance upon us, upon our chariots, upon our horses; let every one daily acknowledge our victorious wealth, and may we triumph in battle over our foes; whether strangers or kinsmen.
1.111.04 I invoke the mighty Indra for protection, and the R.bhu, Va_jas and Maruts to drink the Soma, also both Mitra, Varun.a and the As'vins; and may they direct us to opulence, to holy rites, and to victory. [r.bhuks.an.am indram: Indra who is R.buks.in (of which R.bhuks.an.am is the accusative), i.e. the mighty Indra; r.bhu_n and va_ja_n, pl. accu., refer to the three sons of Sudhanvan: R.bhu, Vibhu and Va_ja (Nirukta 11.16)].
1.111.05 May R.bhu supply us with wealth for war; may Va_ja, victorious in battle, protect us, and may Mitra, Varun.a, Aditi--ocean, earth, and heaven, be propitious ot this our prayer.
rs.i: kutsa a_n:girasa; devata_: 1 pu_rva_rddha prathama pa_da: dya_va pr.thivi_; dviti_ya pa_da: agni, uttara_rddha: as'vini_kuma_ra; 2-25 as'vini_kuma_ra; chanda: jagati_, 24-25 tris.t.up 
$¦e/ *ava?p&iw/vI pU/vRic?Äye =/i¶< "/m¡ su/éc</ yam?Ú! #/òye? ,
yai-/r -re? ka/rm! A&ltza?y/ ijNv?w/s! tai-?r ^/ ;u ^/iti-?r Aiñ/na g?tm! . 1-112-01
yu/vaer da/nay? su/-ra? As/ítae/ rw/m! Aa t?Swur vc/s< n mNt?ve ,
yai-/r ixyae =?vw>/ kmR?Ú! #/òye/ tai-?r ^/ ;u ^/iti-?r Aiñ/na g?tm! . 1-112-02
yu/v< tasa<? id/VySy? à/zas?ne iv/za< ]?ywae A/m&t?Sy m/Jmna? ,
yai-?r xe/num! A/Svm! ipNv?wae nra/ tai-?r ^/ ;u ^/iti-?r Aiñ/na g?tm! . 1-112-03
yai->/ pir?Jma/ tn?ySy m/Jmna? iÖma/ta tU/;uR t/ri[?r iv/-U;?it ,
yai-?s! iÇ/mNtu/r A-?vd ivc]/[s! tai-?r ^/ ;u ^/iti-?r Aiñ/na g?tm! . 1-112-04
ya-I? re/-< inv&?t< is/tm! A/Ñ( %d vNd?n/m! @er?yt</ Svr /ze ,
yai->/ k{v/m! à is;a?sNt/m! Aav?t</ tai-?r ^/ ;u ^/iti-?r Aiñ/na g?tm! . 1-112-05
yai-/r ANt?k</ js?man/m! Aar?[e -u/Jyu< yai-?r AVy/iwi-?r ijij/Nvwu>? ,
yai->? k/kRNxu<? v/Yy< c/ ijNv?w/s! tai-?r ^/ ;u ^/iti-?r Aiñ/na g?tm! . 1-112-06
yai->? zuc/iNt< x?n/sa< su?;</sd<? t/Ý< "/mRm! Aae/Myav?Nt/m! AÇ?ye ,
yai->/ p&iî?gum! pué/kTs/m! Aav?t</ tai-?r ^/ ;u ^/iti-?r Aiñ/na g?tm! . 1-112-07
yai->/ zcI?i-r v&;[a pra/v&j/m! àaNx< ïae/[< c]?s/ @t?ve k«/w> ,
yai-/r vitR?ka< ¢is/tam! Amu?Ât</ tai-?r ^/ ;u ^/iti-?r Aiñ/na g?tm! . 1-112-08
yai->/ isNxu/m! mxu?mNt/m! As?ít</ vis?ó</ yai-?r Ajra/v! Aij?Nvtm! ,
yai->/ kTs<? ïu/ty¡/ nyR/m! Aav?t</ tai-?r ^/ ;u ^/iti-?r Aiñ/na g?tm! . 1-112-09
yai-?r iv/Zpla<? xn/sam! A?w/Vy¡ s/hö?mI¦h Aa/jav! Aij?Nvtm! ,
yai-/r vz?m! A/ZVym! àe/i[m! Aav?t</ tai-?r ^/ ;u ^/iti-?r Aiñ/na g?tm! . 1-112-10
yai->? sudanU AaEiz/jay? v/i[je? dI/"Rï?vse/ mxu/ kaezae/ A]?rt! ,
k/]Iv?Nt< Stae/tar</ yai-/r Aav?t</ tai-?r ^/ ;u ^/iti-?r Aiñ/na g?tm! . 1-112-11
ya-I? r/sa< ]aed?sae/Ð> ip?ip/Nvwu?r An/ñ< ya-I/ rw/m! Aav?t< ij/;e ,
yai-?s! iÇ/zaek? %/iöya? %/daj?t/ tai-?r ^/ ;u ^/iti-?r Aiñ/na g?tm! . 1-112-12
yai->/ sUyR?m! pirya/w> p?ra/vit? mNxa/tar</ ]EÇ?pTye/:v! Aav?tm! ,
yai-/r ivà/m! à -/rÖa?j/m! Aav?t</ tai-?r ^/ ;u ^/iti-?r Aiñ/na g?tm! . 1-112-13
yai-?r m/ham! A?itiw/Gv< k?zae/juv</ idvae?das< zMbr/hTy/ Aav?tm! ,
yai->? pU/i-R*e? Ç/sd?Syu/m! Aav?t</ tai-?r ^/ ;u ^/iti-?r Aiñ/na g?tm! . 1-112-14
yai-?r v/è< iv?ippa/nm! %?pStu/t< k/il< yai-?r iv/Äja?in< Êv/Syw>? ,
yai-/r Vyñm! %/t p&iw/m! Aav?t</ tai-?r ^/ ;u ^/iti-?r Aiñ/na g?tm! . 1-112-15
yai-?r nra z/yve/ yai-/r AÇ?ye/ yai->? pu/ra mn?ve ga/tum! $/;wu>? ,
yai->/ zarI/r Aaj?t</ SyUm?rZmye/ tai-?r ^/ ;u ^/iti-?r Aiñ/na g?tm! . 1-112-16
yai->/ pQ?vaR/ jQ?rSy m/Jmna/i¶r nadI?dec! ic/t #/Ïae AJm/Ú! Aa ,
yai->/ zyaR?t/m! Av?wae mhax/ne tai-?r ^/ ;u ^/iti-?r Aiñ/na g?tm! . 1-112-17
yai-?r Ai¼rae/ mn?sa inr/{ywae =?¢</ gCD?wae ivv/re gae?[Rs> ,
yai-/r mnu</ zUr?m! #/;a s/mav?t</ tai-?r ^/ ;u ^/iti-?r Aiñ/na g?tm! . 1-112-18
yai->/ pÆI?r ivm/day? NyU/hwu/r Aa "? va/ yai-?r Aé/[Ir Aiz?]tm! ,
yai->? su/das? ^/hwu>? sude/Vy< tai-?r ^/ ;u ^/iti-?r Aiñ/na g?tm! . 1-112-19
yai->/ z&ltta?tI/ -v?wae dda/zu;e? -u/Jyu< yai-/r Av?wae/ yai-/r AiØ?gum! ,
Aae/Myav?tI su/-ra?m! \t/Stu-</ tai-?r ^/ ;u ^/iti-?r Aiñ/na g?tm! . 1-112-20
yai->? k«/zanu/m! As?ne Êv/Sywae? j/ve yai-/r yUnae/ AvR?Nt/m! Aav?tm! ,
mxu? ià/ym! -?rwae/ yt! s/rf_y/s! tai-?r ^/ ;u ^/iti-?r Aiñ/na g?tm! . 1-112-21
yai-/r nr<? gae;u/yux<? n&/;aýe/ ]eÇ?Sy sa/ta tn?ySy/ ijNv?w> ,
ya-I/ rwa/ Av?wae/ yai-/r AvR?t/s! tai-?r ^/ ;u ^/iti-?r Aiñ/na g?tm! . 1-112-22
yai->/ kTs?m! AajuRne/y< z?t³tU/ à tu/vIit/m! à c? d/-Iit/m! Aav?tm! ,
yai-?r Xv/siNt?m! pué/;iNt/m! Aav?t</ tai-?r ^/ ;u ^/iti-?r Aiñ/na g?tm! . 1-112-23
Aß?SvtIm! Aiñna/ vac?m! A/Sme k«/t< nae? döa/ v&;?[a mnI/;am! ,
A/*U/Tye =?vse/ in þ?ye va< v&/xe c? nae -vt</ vaj?sataE . 1-112-24
*ui-?r A/­i->/ pir? patm! A/Sman! Air?òei-r Aiñna/ saE-?gei-> ,
tn! nae? im/Çae vé?[ae mamhNta/m! Aid?it>/ isNxu>? p&iw/vI %/t *aE> . 1-112-25
1.112.01 I praise Heaven and Earth for preliminary meditation, (prior to the coming of the As'vins); I praise the hot and bright-shining Agni upon their approach, (as preparatory) to their worship; with those appliances with which you sound the conch-shell in battle for your share (in the booty), with those aids, As'vins, come willingly hither. [utibhih, inst. pl.of uti, help, aid, assistance, protection; hence, without those aids].
1.112.02 Earnest and exclusive adorers stand, As'vins, round your car, (to benefit) by your bounty, as (disciples listen) to the words (of a teacher) for instruction; with those aids with which you defend the pious who are engaged in acts of worship, co