Rigveda Sam.hita_: Mandala 2

\Gved m{fl 2
r.s.i: gr.tsamada (a_n:girasa s'aunahotra pas'a_d) bha_rgava s'aunaka; devata_: agni; chanda: jagati_; Anuva_ka I
Tvm! A?¶e/ *ui-/s! Tvm! Aa?zuzu/]i[/s! Tvm! A/Ñ(s! Tvm! AZm?n/s! pir? , 
Tv< vne?_y/s! Tvm! Aae;?xI_y/s! Tv< n&/[a< n&?pte jayse/ zuic>? . 2-001-01 
tva?¶e hae/Ç< tv? pae/Çm! \/iTvy</ tv? ne/ò+< Tvm! A/i¶d \?tay/t> , 
Tv< vne?_y/s! Tvm! Aae;?xI_y/s! Tv< n&/[a< n&?pte jayse/ zuic>? . 2-001-01 
tv? àza/ô< Tvm! A?XvrIyis ä/üa cais? g&/hp?itz! c nae/ dme? . 2-001-02 
Tvm! A?¶/ #NÔae? v&;/-> s/tam! A?is/ Tv< iv:[u?r %éga/yae n?m/Sy> , 
Tvm! ä/üa r?iy/ivd ä?ü[s! pte/ Tv< iv?xtR> scse/ pur<?Xya . 2-001-03 
Tvm! A?¶e/ raja/ vé?[ae x&/tì?t/s! Tvm! im/Çae -?vis d/Sm $f(>? , 
Tvm! A?yR/ma sTp?it/r ySy? s/M-uj</ Tvm! A&ltzae? iv/dwe? dev -aj/yu> . 2-001-04 
Tvm! A?¶e/ Tvòa? ivx/te su/vIy¡/ tv/ ¶avae? imÇmh> sja/Tym! , 
Tvm! Aa?zu/hema? rir;e/ SvZVy</ Tv< n/r¡ zxaR? Ais puê/vsu>? . 2-001-05 
Tvm! A?¶e é/Ôae Asu?rae m/hae id/vs! Tv< zxaR/ maé?tm! p&/] $?iz;e , 
Tv< vatE?r Aé/[Er ya?is z&ltg/ys! Tvm! pU/;a iv?x/t> pa?is/ nu Tmna? . 2-001-06 
Tvm! A?¶e Ôiv[ae/da A?r</k«te/ Tv< de/v> s?iv/ta r?Æ/xa A?is , 
Tvm! -gae? n&pte/ vSv? $iz;e/ Tvm! pa/yur dme/ ys! te =?ivxt! . 2-001-07 
Tvam! A?¶e/ dm/ Aa iv/Zpit</ ivz/s! Tva< raja?n< suiv/dÇ?m! \Ãte , 
Tv< ivña?in SvnIk pTyse/ Tv< s/höa?i[ z/ta dz/ àit? . 2-001-08 
Tvam! A?¶e ip/tr?m! #/iòi-/r nr/s! Tvam! æa/Çay/ zMya? tnU/éc?m! , 
Tvm! pu/Çae -?vis/ ys! te =?ivx/t! Tv< soa? su/zev>? paSy! Aa/x&;>? . 2-001-09 
Tvm! A?¶ \/-ur Aa/ke n?m/Sys! Tv< vaj?Sy ]u/mtae? ra/y $?iz;e , 
Tv< iv -a/Sy! Anu? di] da/vne/ Tv< iv/iz]u?r Ais y/}m! Aa/tin>? . 2-001-10 
Tvm! A?¶e/ Aid?itr dev da/zu;e/ Tv< haeÇa/ -ar?tI vxRse ig/ra , 
Tvm! #¦a? z/tih?mais/ d]?se/ Tv< v&?Ç/ha v?supte/ sr?SvtI . 2-001-11 
Tvm! A?¶e/ su-&?t %Ä/m< vy/s! tv? Spa/hR v[R/ Aa s</iz/ iïy>? , 
Tv< vaj>? à/tr?[ae b&/hÚ! A?is/ Tv< r/iyr b?÷/lae iv/ñt?s! p&/wu> . 2-001-12 
Tvam! A?¶ Aaid/Tyas? Aa/Sy< Tva< ij/þa< zuc?yz! ci³re kve , 
Tva< ra?it/;acae? AXv/re;u? siíre/ Tve de/va h/ivr A?d/NTy! Aa÷?tm! . 2-001-13 
Tve A?¶e/ ivñe? A/m&ta?sae A/Ôh? Aa/sa de/va h/ivr A?d/NTy! Aa÷?tm! , 
Tvya/ mtaR?s> SvdNt Aasu/it< Tv< g-aR? vI/éxa<? ji};e/ zuic>? . 2-001-14 
Tv< tan! s< c/ àit? cais m/Jmna¶e? sujat/ à c? dev irCyse , 
p&/]ae yd AÇ? mih/na iv te/ -uv/d Anu/ *ava?p&iw/vI raed?sI %/-e . 2-001-15 
ye Stae/t&_yae/ gae?¢a/m! Añ?pezs/m! A¶e? ra/itm! %?ps&/jiNt? sU/ry>? , 
A/Sma|! c/ tam! z! c/ à ih nei;/ vSy/ Aa b&/hd v?dem iv/dwe? su/vIra>? . 2-001-16 
2.001.01 Sovereign of men, Agni, you are born for the days (of sacrifice), pure and all-irradiating, from the waters, from the stones, from trees, and from plants. [sus'uks.an.i = drying up, causing the evaporation of the earth's moisture; or, it may mean: destroying, consuming; Agni is produced from the waters, either as lightning that accompanies rain or submarine fire; from stones by striking them together; so from trees or wood by attrition; from plants, such as bamboo, by mutual friction, causing the conflagration of a forest].
2.001.02 Yours Agni, is the office of the Hota_, of the Pota_, of the R.tvij, of the Nes.t.a_; you are the Agni_dhra of the devout; yours is the functionof the Pras'a_sta_; you are the Adhvaryu (adhvaryu radhvarayur adhvaram ka_mayata iti va_ (Nirukta 1.8) and the Brahma_; and the householder in our dwelling. [Hota_ etc.: these are the eight of the sixteen priests employed at very solemn ceremonies; the duty of the Pras'a_sta_ is ascribed to the Maitra_varun.a, and Brahma_ is identified with the Bra_hman.a_ccahm.si; Kulluka Bhat.t.a, in his commentary on Manu viii.210 enumerates sixteen priests, in the order and proportion in which they are entitled to share in a daks.in.a_ of a hundred cows, being arranged in four classes, of which the first four are severally the heads, and others subordinate to them, in the same course of succession: 1. Hota_, Adhvaryu, Udgata_ and Brahma_, are to have twelve each, or forty-eight in all; 2. Maitra_varun.a, Pratistota_, Bra_hman.a_ccam.si and Prastota_, six each, or twenty-four; 3. Accava_ka, Nes.t.a_, A_gni_dhra and Pratiharta_ four each, or sixteen; and 4. Gra_vadut, Neta_, Pota_ and Subrahman.ya, three each, or twelve in all; making up the total of one hundred. Thus, the percentages for the four groups are: 48, 24, 16, 12 respectively. Ra_mana_tha, in his commentary on the Amarakos'a, viii.17 gives the names of 16 priests, but with a few variations: Gra_vastut replaces Gra_vadut; Prastota_, Neta_ and Pota_ are replaced with Prastha_ta_, Pras'a_sta_ and Balaccadaka. In the Aitareya Bra_hman.a vii.1, the sixteen priests are enumerated with some variations: Pratistota_, Gra_vadut, Neta_ and Subrahman.ya are replaced with Pratiprasthata_, Upaga_ta_, A_treya and Sadasya. Other priests included in this list are: Gra_vastut, Unneta_, Subrahman.ya and the S'amita_ (immolator), when a Bra_hman.a. Ma_dhava's commentary on the Nya_ya-ma_la-Vista_ra of Jaimini, the list of 16 priests, following Kuma_rila Bhat.t.a includes: 1. Adhvaryu, Prati-prastha_ta_, Nes.t.a_, Unneta_ (ceremonial of the Yajurveda); 2. Brahma_, Bra_hman.a_ccam.si, A_gni_dh, Pota_ (superintend the whole according to the ritual of the three vedas); 3. Udga_ta_, Prastota_, Pratiharta_, Subrahman.ya (chant the hymns, especially, Sa_maveda); 4. Hota_, Maitra_varun.a, Acchava_ka, Gra_vastut (repeat the hymns of the R.ca_); the head of each class receives the entire daks.in.a_,or gratuity; the second, one-half; the third, one-third; and the fourth, a quarter].
2.001.03 You, Agni, are Indra, the showerer (of bounties) on the good; you are adorable Vis.n.u, the hymned of many; you Brahman.aspati, are Brahma_, the possessor of riches; you, the author of various (conditions) are associated with wisdom.
2.001.04 You, Agni, are the royal Varun.a, observant of holy vows; you are the adorable Mitra, the destroyer (of foes); you are Aryaman, the protector of the virtuous, whose (liberality) is enjoyed by all; you are a portion (of the sun); be the distributor (of good things), divine (Agni), at our sacrifice. [Whose liberality: liberality is said to be the characteristic of Aryaman, da_tr.tvam caryamn.o lin:gam; you are a portion of the sun: tvam am.s'ah = forms of the sun, or the A_ditya, named am.s'a; You, Agni, are Rudra: tvam rudro asuro maho divah: asura = s'atru_n.a_m nirasita_, the expeller of enemies; divas = from heaven; or, the giver of strength, asur, balam, tasya data_ a_ditya ru_pa: a form of a_ditya, or an a_ditya].
2.001.05 You, Agni, are Tvas.t.a_, (the giver) of great wealth to (your) worshipper; these praises are yours; do you, of benevolent power, (admit) our affinity; you, who are prompt to encourage (us), give us good (store of) horses; you, who abound with opulence, are the strength of men.
2.001.06 You, Agni, are Rudra, the expeller (of foes) from the expanse of heaven; you are the strength of the Maruts; you are supreme over (sacrificial) food; you, who are pleasantly domiciled (in the hall of sacrifice), go with ruddy horses, (fleet as) the wind; as Pu_s.an, you cherish, of yours own will, those who offer worship.
2.001.07 You, Agni, are Dravin.oda_s, to him who honours you; you are the divine Savita_, the possessor of precious things; protector of men, you are Bhaga, and rule over wealth; you are the cherisher of him who worships you in his dwelling.
2.001.08 The people adore you, Agni, the protector of the people in their dwellings; they propitiate you as a benevolent sovereign; leader of a radiant host, you are lord over all offerings; you are the distributor of tens, and hundreds, and thousands (of good things).
2.001.09 (Devout) men (worship) you, Agni, as a father, with sacred rites; they (cherish) you, who are the illumination of the body, with acts (of kindness), as a brother; you are as a son to him who propitiates you; and you protect us, a faithful and firm friend.
2.001.10 You, Agni, are (ever) resplendent, and are to be glorified when present; you are lord over all renowned food and riches; you shine brightly, and you consume (the oblation) for him who offers it; you are the especial accomplisher of the sacrifice, and bestower (of its rewards). [Resplendent: tvam agna r.bhuh, tvam. va_jasya i_s'is.e: r.bhu = bha_sama_nah, shining; va_jasya = annasya, of food].
2.001.11 You, divine Agni, are Aditi to the donor of the oblation; you are Hota_ and Bha_rati_, and thive by praise; you are Il.a_ of a hundred winters to him who makes you gifts; you, lord of wealth, are the destroyer of Vr.tra, Sarasvati_. [Il.a_ of a hundred winters: tvam il.a_; s'atahima_si = the earth of unlimited duration, aparimitaka_la bhu_mih; destroyer of Vr.tra: vr.traha_ = destroyer of sin].
2.001.12 When, well-cherished Agni, you are (the giver of) excellent food; in your desirable and delightful hues, beauties (abound) you (are) food; (you are) the transporter (beyond sin); you are mighty; you are wealth; you are manifold, and everhwhere diffused.
2.001.13 The A_dityas have made you, Agni, their mouth; the pure (deities) have made you, Kavi, their tongue; the (gods), the givers of wealth, depdn upon you at sacrifices; they eat the offered oblation through you.
2.001.14 All the benignant immortal gods eat the offered oblation through you, as their mouth; mortals taste the flavour (of all viands) through you; you are born pure the embryo of plants. [Corn and other grains ripen by the heat of the sun or fire; the text has s'uci, pure; this is interpreted as vasu, being the abode of all: sarves.a_m niva_sabhu_tah san].
2.001.15 You are associated, Agni, by your vigour, with those (gods); divine, well-born Agni, you exceed (them in strength); for the (sacrificial) food that is here prepared is, by your power, subsequently diffused through both regions, heaven and earth.
2.001.16 The pious are they who present, as a gift, to the reciters of your praises, an excellent cow and an excellent horse; do you, Agni, lead both us and them to the best of abodes, (or heaven), that we and our worthy descendants may repeat the solemn prayer to you at the sacrifice.

r.s.i: gr.tsamada (a_n:girasa s'aunahotra pas'ca_d) bha_rgava s'aunaka; devata_: agni; chanda: jagati_
y/}en? vxRt ja/tve?dsm! A/i¶< y?jXv< h/iv;a/ tna? ig/ra ,
s/im/xa/n< su?à/ys</ Sv[Rr< *u/]< haeta?r< v&/jne?;u xU/;Rd?m! . 2-002-01
A/i- Tva/ n­I?r %/;sae? vvaiz/re =?¶e v/Ts< n Svs?re;u xe/nv>? ,
id/v #/ved A?r/itr manu?;a yu/ga ]pae? -ais puévar s</yt>? . 2-002-02
t< de/va bu/×e rj?s> su/d&lts?s< id/vSp&?iw/Vyaer A?r/it< Ny! @irre ,
rw?m! #v/ ve*<? zu/³zae?ic;m! A/i¶m! im/Ç< n i]/it;u? à/z&ltSy?m! . 2-002-03
tm! %/]ma?[</ rj?is/ Sv Aa dme? c/NÔm! #?v su/éc<? þa/r Aa d?xu> ,
p&ZNya>? pt/r< ic/ty?Ntm! A/]i->? pa/wae n pa/yu< jn?sI %/-e Anu? . 2-002-04
s haeta/ ivñ/m! pir? -UTv! AXv/r< tm! %? h/VyEr mnu?; \Ãte ig/ra ,
ih/ir/iz/àae v&?xsa/nasu/ j-uR?r/d *aEr n St&i-?z! icty/d raed?sI/ Anu? . 2-002-05
s nae? re/vt! s?imxa/n> Sv/Stye? s&ltdd/Svan! r/iym! A/Smasu? dIidih ,
Aa n>? k«[u:v suiv/tay/ raed?sI/ A¶e? h/Vya mnu?;ae dev vI/tye? . 2-002-06
da nae? A¶e b&h/tae da> s?h/iö[ae? Ê/rae n vaj</ ïuTya/ Apa? v&ix ,
àacI/ *ava?p&iw/vI äü?[a k«ix/ Svr [ zu/³m! %/;sae/ iv id?*ut> . 2-002-07
s #?xa/n %/;sae/ raMya/ Anu/ Svr [ dI?ded Aé/;e[? -a/nuna? ,
haeÇa?i-r A/i¶r mnu?;> SvXv/rae raja? iv/zam! Ait?iw/z! caé?r Aa/yve? . 2-002-08
@/va nae? A¶e A/m&te?;u pUVyR/ xI;! pI?pay b&/hiÎ?ve;u/ manu?;a ,
Êha?na xe/nur v&/jne?;u ka/rve/ Tmna? z/itn?m! pué/êp?m! #/;i[? . 2-002-09
v/ym! A?¶e/ AvR?ta va su/vIyR/m! äü?[a va ictyema/ jna/Ait? ,
A/Smak<? *u/çm! Aix/ pÂ? k«/iò;U/½a Svr [ zu?zucIt Ê/òr?m! . 2-002-10
s nae? baeix shSy à/z&ltSyae/ yiSm?n! suja/ta #/;y?Nt sU/ry>? ,
ym! A?¶e y/}m! %?p/yiNt? va/ijnae/ inTye? tae/ke dI?id/va&lts</ Sve dme? . 2-002-11
%/-ya?sae jatved> Syam te Stae/tarae? A¶e sU/ry?z! c/ zmR?i[ ,
vSvae? ra/y> pu?éí/NÔSy/ -Uy?s> à/jav?t> Svp/TySy? ziGx n> . 2-002-12
ye Stae/t&_yae/ gae?¢a/m! Añ?pezs/m! A¶e? ra/itm! %?ps&/jiNt? sU/ry>? ,
A/Sma|! c/ ta&ltz! c/ à ih nei;/ vSy/ Aa b&/hd v?dem iv/dwe? su/vIra>? . 2-002-13
2.002.01 Exalt with sacrifice, Agni, who knows all that has been born; worship him with oblations, and with ample praise; him who is well kindled, well fed, much lauded, resplendent, the conveyer of oblations, the giver of strength (to the body).
2.002.02 The mornings and evenings, Agni, are desirous (of worshipping) you, as cows in their stalls long for their calves; adored of many, you, self-controlled, are verily spread through the sky; you (are present at all) the sacred rites of men, and shine brightly by night.
2.002.03 The gods have stationed at the root of the world, that Agni who is of goodly appearance; the pervader of heaven and earth; who is to be known as a car (to convey men to their wishes); who shines with pure radiance, and who is to be honoured as a friend among mankind. [At the root of the world: budhne rajasah lokasya mu_le, i.e. the altar].
2.002.04 They have placed him in his solitary dwelling, who is shedding moisture upon the earth; resplendent as gold, traversing the firmament, animate with flames; and pervading the two parents (of all things, heaven and earth), like refreshing water. [Resplendent as gold: candram iva surucam = bright-shining,like the moon; candra, when neuter, is interpreted as a synonym of gold in the Veda].
2.002.05 May he, the presenter of oblations (to the gods), be around all sacrifices; men propitiate him with oblations and with praises, when blazing with radiant tresses among the growing plants, and enlivening heaven and earth (with his sparks), like the sky with stars. [Blazing with radiant tresses: hiris'ipro vr.dha sa_na_su jarbhurat: s'ipra = chin, or jaw; or, explained as the nose; haran.as'i_lahanuh, having a jaw accustomed to seize or consume; using another text: s'ipra s'i_rs.asu vitata_ hiran.yayi_h (RV. 5.54.11), golden locks spread on the head; s'ipra in this hymn is interpreted as us'nis.a, a curl or turban; vr.dhasa_na_su = pravardhama_na_sv os.adhis.u, among growingplants].
2.002.06 You, Agni, are he who, for our good, are possessed of riches; kindled by us, blaze as the liberal donor of wealth to us; render heaven and earth propitious to us so that, divine Agni, (the gods) may partake of the oblations of the institutor of the rite.
2.002.07 Bestow upon us, Agni, infinite possessions; grant us thousands (of cattle and dependents); open to us, for your reputation, the doors of abudance; make heaven and earth, propitiated by sacred prayer, favourable to us, and may the mornings light you up like the sun.
2.002.08 Kindled at the beautiful dawn, (Agni) shines with brilliant lustre, like the sun; adored by the hymns of the worshipper, Agni, the king of men, (comes as) an agreeable guest to the institutor of the sacrifice. [The king of men: ra_ja_ vis'a_m = king or master of the vis'as, or people].
2.002.09 Among men our praise, Agni, celebrate syou, who are first among the greatly-splendid immortals; (may it be to us) as a cow spontaneously yielding at sacrifices to the worshipper, infinite and multiform (blessings according to his) desire.
2.002.10 May we manifest vigour among other men, Agni, through the steed and the food (which you have given); and may our unsurpassed wealth shine like the sun over (that of) the five classes of beings. [Over the five classes: pan~ca-kr.s.t.is.u = janes.u, men; the four varn.as and nis.a_das].
2.002.11 Vigorous Agni, hear (our prayers); for you are he who is to be lauded; to whom the well-born priests address (their hymns); and whom, entitled to worship, and radiant in thine own abode, the offerers of the oblation approach, for the sake of never-failing posterity.
2.002.12 Agni, knowing all that is born, may we, both adorers and priests, be thine for the sake of felicity; and do you bestow upon us wealth of dwellings, of cattle, of much gold, of many dependents and virtuous offspring.
2.002.13 The pious are they who present, as a gift, to the reciters of your praises, an excellent cow and an elegant horse; do you, Agni, lead us and them to the best of abodes, (or heaven), that we and our worthy descendants may repeat the solemn prayer to you at the sacrifice.
r.s.i: gr.tsamada (a_n:girasa s'aunahotra pas'ca_d) bha_rgava s'aunaka; devata_: a_pri_ su_kta 1, idhma or samiddha agni; 2 nara_s'am.sa; 3 il.a; 4 barhi; 5 divyadva_ra; 6 us.a_sa_nakta_; 7 divya hota_gan.a pracetasa; 8 tisro devyah (sarasvati_, il.a_, bha_rati); 9 tvas.t.a_; 10 vanaspati; 11 sva_ha_kr.ti; chanda: jagati_
sim?Ïae A/i¶r inih?t> p&iw/Vyam! à/Ty' ivña?in/ -uv?naNy! ASwat! ,
haeta? pav/k> à/idv>? sume/xa de/vae de/van! y?jTv! A/i¶r AhR?n! . 2-003-01
nra/z&lts>/ àit/ xama?Ny! A/Ãn! it/öae idv>/ àit? m/ûa Sv/icR> ,
"&/t/àu;a/ mn?sa h/Vym! %/Ndn! mU/xRn! y/}Sy/ sm! A?n­ de/van! . 2-003-02
$/i¦/tae A?¶e/ mn?sa nae/ AhR?n! de/van! y?i]/ manu?;a/t! pUvaR? A/* ,
s Aa v?h m/éta</ zxaR/ ACyu?t/m! #NÔ<? nrae bihR/;d<? yjXvm! . 2-003-03
dev? bihR/r vxR?man< su/vIr<? StI/[¡ ra/ye su/-r</ ve*! A/Syam! ,
"&/tena/­< v?sv> sIdte/d< ivñe? deva AaidTya y/i}ya?s> . 2-003-04
iv ï?yNtam! %ivR/ya ø/yma?na/ Öarae? de/vI> su?àay/[a nmae?i-> ,
Vyc?SvtI/r iv à?wNtam! Aju/yaR v[R?m! puna/na y/zs<? su/vIr?m! . 2-003-05
sa/Xv! Apa<?is s/nta? n %i]/te %/;asa/n­a? v/Yyev ri{v/te ,
tNtu<? t/t< s</vy?NtI smI/cI y/}Sy/ pez>? su/Ê"e/ py?SvtI . 2-003-06
dEVya/ haeta?ra àw/ma iv/Êò?r \/ju y?]t>/ sm! \/ca v/può?ra ,
de/van! yj?Ntav! \tu/wa sm! A?Ãtae/ na-a? p&iw/Vya Aix/ sanu?;u iÇ/;u . 2-003-07
sr?SvtI sa/xy?NtI/ ixy<? n/ #¦a? de/vI -ar?tI iv/ñtU?itR> ,
it/öae de/vI> Sv/xya? b/ihRr @dm! AiCD?Ôm! paNtu zr/[< in/;*? . 2-003-08
ip/z¼?êp> su/-rae? vyae/xa> ïu/òI vI/rae ja?yte de/vka?m> ,
à/ja< Tvòa/ iv :y?tu/ nai-?m! A/Sme Awa? de/vana/m! APy! @?tu/ paw>? . 2-003-09
vn/Spit?r Avs&/jÚ! %p? Swad A/i¶r h/iv> sU?dyait/ à xI/i-> ,
iÇxa/ sm?­< nytu àja/nn! de/ve_yae/ dEVy>? zim/taep? h/Vym! . 2-003-10
"&/tm! im?im]e "&/tm! A?Sy/ yaein?r "&/te iï/tae "&/tm! v! A?Sy/ xam? ,
A/nu/:v/xm! Aa v?h ma/dy?Sv/ Svaha?k«t< v&;- vi] h/Vym! . 2-003-11
2.003.01 Agni, the well-kindled, placed upon (the altar of) the earth, stands in the presence of all beings; the invoker (of the gods), the purifier, the ancient, the intelligent, the divine; let the venerable Agni minister to the gods. [A_pris: cf. 1.142; 1.188].
2.003.02 May the bright Nara_s'am.sa, illuminating the receptacles (of the offering) making manifest by his greatness the three radiant (regions) and diffusing the oblation at the season of sacrifice with butter-dispensing purpose, satisfy the gods. [Nara_s'am.sa: in the preceding su_ktas, tanu_napa_t is the second personification of Agni addressed; in this su_kta, he is omitted].
2.003.03 Agni, who are the venerable i_l.ita, do you, with mind favourably disposed towards us, offer today sacrifice to the gods, before the human (ministrant priest) as such, bring hither the company of the Maruts, the undecaying Indra, to whom, seated on the sacred grass, do you priests offer worship.
2.003.04 Divine grass, let the Vasus, the VIs'vedevas, the adorable A_ditya, sit upon this flourishing, invigrating, well-grown, sacred grass, strewn for the sakeof wealth upon this altar, and sprinkled with butter. [Divine grass: the barhis, or a personification of Agni].
2.003.05 Let the divine doors, spacious and easily accessible, and to be saluted with prostrations, be set open; let them be celebrated as expansive, uninjurable, and conferring sanctity upon the illustrious class (of worshippers), possessed of virtuous progeny.
2.003.06 In regard of our good deeds, Day and Night, perpetually reverenced, are interweaving in concert, like two famous female weavers, the extended thread, (to complete) the web of the sacrifice, liberal yielders (of rewards), containers of water. [Like two famous female weavers: vayyeva ran.vite = vayya iva va_nakus'ale iva s'abdite, stute].
2.003.07 Let the two divine invokers of the gods, the first (to be reverenced), most wise, sincerely worshipping with sacred texts, most excellent in form, offering homage to the gods in due season, present oblations in the three high places upon the navel of the earth. [Two divine invokers of the gods: the personified fires of earth and the firmament, under the character of, two ministeringpriests; the navel of the earth: this is the usual altar; the three high places: sa_nus.u tris.u, are the three sacred fires: ga_rhapatya, a_havani_ya and daks.in.a_].
2.003.08 May the three goddesses, Sarasvati_, perfecting our understanding, the divine il.a_, and all-impressive Bha_rati_, having come to our dwelling, protect this faultless rite, (offered) for our welfare.
2.003.09 May a tawny-hued, well-grown (son), the bestower of food, active, manly, a worshipper of the gods, be born; may Tvas.t.a_ prolong for us a continuous (line of) progeny, and may the food of the gods come also to us.
2.003.10 May Agni, who is Vanaspati, approving (of our rite), approach; and by his especial acts fully dress the victim; may the divine immolator convey the burnt-offering to the gods, knowing it to have been thrice consecrated. [By his especial acts: agnir-havih su_daya_ti pra dhi_bhih =Agni, who is the supporter, or the instrument of cooking or maturing fitly, cooks the oblation of the nature of the victim with various acts, which are the means of cooking; he dresses the oblation, not under-dressing nor over-dressing it: agnih pa_kadharo havih pas'uru_pam karmavis.es'aih pa_kasa_dhanaih prakars.en.a su_daya_ti ks.a_rayati apa_ka_dhikapa_dira_hityena havih pacati; the divine immolator: daivyah s'amita_: s'amita_ = the person who kills the victim; Agni is the immolator of the gods: deva_na_m s'amita_; thice consecrated: tridha_ samaktam = thrice anointed or sprinkled; the three rites or ceremonies are termed: upastaran.a, avada_na, abhigha_ran.a].
2.003.11 I sprinkle the butter, for butter is his birth-place; he is nourished by butter; butter is his radiance; Agni, showerer (of benefits), bring the gods to the offered oblation; exhilarate them; convey to them the offering that has been reverently sanctified. [cf. Yajurveda 17.88; dha_ma - dwelling, or radiance; alternative reading: Adhvaryu, or priest, bring hither Agni to the oblation; exhilarate him; (and say to him). Showerer (of blessings), convey the consecrated oblation (to the gods).

r.s.i: soma_huti bha_rgava; devata_: agni; chanda: tris.t.up
÷/ve v>? su/*aeTma?n< suv&/i­< iv/zam! A/i¶m! Ait?iw< suà/ys?m! ,
im/Ç #?v/ yae id?ix/;aYyae/ -Ud de/v Aade?ve/ jne? ja/tve?da> . 2-004-01
#/m< iv/xNtae? A/pa< s/xSwe? iÖ/tad?xu/r -&g?vae iv/úv! Aayae> ,
@/; ivña?Ny! A/_y! AStu/ -Uma? de/vana?m! A/i¶r A?r/itr jI/rañ>? . 2-004-02
A/i¶< de/vasae/ manu?;I;u iv/]u ià/y< xu>? ]e/:yNtae/ n im/Çm! ,
s dI?dyd %z/tIr ^MyaR/ Aa d/]aYyae/ yae daSv?te/ dm/ Aa . 2-004-03
A/Sy r/{va SvSye?v pu/iò> s<?iòr ASy ihya/nSy/ d]ae>? ,
iv yae -ir?æ/d Aae;?xI;u ij/þam! ATyae/ n rWyae? daexvIit/ vara?n! . 2-004-04
Aa yn! me/ A_v<? v/nd>/ pn?Ntae/izG_yae/ naim?mIt/ v[R?m! ,
s ic/Çe[? icikte/ r&ltsu? -a/sa ju?ju/vaRyae mu÷/r Aa yuva/ -Ut! . 2-004-05
Aa yae vna? tat&;a/[ae n -ait/ var [ p/wa rWye?v SvanIt! ,
k«/:[aXva/ tpU? r/{vz! ic?ket/ *aEr #?v/ Smy?manae/ n-ae?i-> . 2-004-06
s yae Vy! ASwa?d A/i- d]?d %/vIm! p/zur nEit? Sv/yur Agae?pa> ,
A/i¶> zae/ic:ma?At/saNy! %/:[n! k«/:[Vy?iwr ASvdy/n! n -Um? . 2-004-07
nU te/ pUvR/Syav?sae/ AxI?taE t&/tIye? iv/dwe/ mNm? z&ltis ,
A/Sme A?¶e s</yÖI?rm! b&/hNt<? ]u/mNt</ vaj<? Svp/Ty< r/iy< da>? . 2-004-08
Tvya/ ywa? g&Tsm/dasae? A¶e/ guha? v/NvNt/ %p?raA/i- :yu> ,
su/vIra?sae Ai-mait/;ah>/ Smt! sU/ir_yae? g&[/te td vyae? xa> . 2-004-09
2.004.01 I invoke, on your behalf, the resplendent, the sinless Agni, the guest of mortals, the accepter of (sacrificial) food, who, knowing all that has been born, is like a friend, the supporter (of all beings) from men to gods.
2.004.02 The Bhr.gus, worshipping Agni, have twice made him manifest; (once) in the abode of the waters, and (once) among the sons of men; may that Agni, the sovereign of the gods, mounted on a rapid courser, ever overcome all (our foes). [Twice made him manifest: as lightning in the firmament, and as culinary fire on earth].
2.004.03 The gods, intending to dwell (in heaven), left, as a dear friend among the human races, that Agni, who, present in the chamber of sacrifice, is bounteous to the donor of offerings, and shines on the nights when he is wished for. [Shines on the nights: di_dayad us'ati_ru_rmya: us'ati_h = ka_mayama_na_h, to be desired; u_rmya_ ra_trih = nights, all nights or the whole night: sarva_su ra_tris.u di_pyate; or, sarva ra_trir a_di_payati, he shines on all nights, or he lights up all nights].
2.004.04 The cherishing of Agni is as agreeable as (the cherishing) of one's self; (pleasant) is his appearance, when spreading abroad, and consuming (the fuel); he brandishes his flame among the bushes, as a chariot-horse lashes with his tail.
2.004.05 Whose greatness my colleagues loudly extol; who has manifested his real form to the priests; who is recognized at oblations by his variegated radiance, and who, though frequently growing old, again and again becomes young.
2.004.06 Who shines amidst the forests, as if satisfying himself (with food); who (rushes along), like water down a declivity, and thunders like a chariot (of war); dark-pathed consuming, yet delightful, he is regarded like the sky smiling with constellations.
2.004.07 He who is in many places, who spreads over the whole earth, like an animal without a herdsman, that goes according to its own will; Agni, the bright-shining, consuming the dry bushes, by whom the pain of blackness (is inflicted on the trees), entirely drinks up (their moisture).
2.004.08 Verily, your praise has been recited (by us) at the third (daily) sacrifice, as it was in the repetition on your first propitiation; give us, Agni, ample and notorious food, posterity, riches, such as may be the support of numerous dependents.
2.004.09 By you, (Agni), may the Gr.tsamadas, repeating your praise, become masters of the precious secret (treasures); so that they may be possessed of excellent dependents, and be able to resist (their) enemies; and do you give to (your) pious worshippers and to him who glorifies (you), such (abundant) food.

r.s.i: soma_huti bha_rgava; devata_: agni; chanda: anus.t.up
haeta?jinò/ cet?n> ip/ta ip/t&_y? ^/tye? ,
à/y]/|! jeNy</ vsu? z/kem? va/ijnae/ ym?m! . 2-005-01
Aa yiSm?n! s/Ý r/Zmy?s! t/ta y/}Sy? ne/tir? ,
m/nu/:vd dEVy?m! Aò/mm! paeta/ ivñ</ td #?Nvit . 2-005-02
d/x/Nve va/ yd $/m! Anu/ vaec/d äüa?i[/ ver %/ tt! ,
pir/ ivña?in/ kaVya? ne/imz! c/³m! #?va-vt! . 2-005-03
sa/k< ih zuic?na/ zuic>? àza/Sta ³tu/naj?in ,
iv/ÖaA?Sy ì/ta Øu/va v/ya #/vanu? raehte . 2-005-04
ta A?Sy/ v[R?m! Aa/yuvae/ neòu>? scNt xe/nv>? ,
k/ivt! it/s&_y/ Aa vr</ Svsa?rae/ ya #/d< y/yu> . 2-005-05
ydI? ma/tur %p/ Svsa? "&/tm! -r/NTy! AiSw?t ,
tasa?m! AXv/yuRr Aag?taE/ yvae? v&/òIv? maedte . 2-005-06
Sv> Svay/ xay?se k«[u/tam! \/iTvg! \/iTvj?m! ,
Staem<? y/}< cad Ar<? v/nema? rir/ma v/ym! . 2-005-07
ywa? iv/ÖaAr</ kr/d ivñe?_yae yj/te_y>? ,
A/ym! A?¶e/ Tve Aip/ y< y/}< c?k«/ma v/ym! . 2-005-08
2.005.01 An invoker (of the gods), our instructor and protector has been born for the preservation of our patrons; may we, possessed of (sacrificial) food, be able to acquire worshipful, conquerable, and manageable riches. [An invoker of the gods: hota_; in this and following hymn, Agni is addressed, identified with or personified by, several of the individual priests employed at sacrifices; for the preservation of our patrons: pitr.bhyah u_taye, for protection to the pitr.s; pitr. = pa_laka, or yajama_na, the patron or institutor of the sacrifice].
2.005.02 In whom, as conductor of the sacrifice, the seven rays are manifested, and who, as a human Pota_, officiate in the eighth place to perfect every divine (rite). [Conductor of the sacrifice: Neta_, and presnetly afterwards Pota_, two of the sixteen priests; the rays are explained to mean the seven priests, engaged in their respective functions].
2.005.03 Whatever (offerings the priest) presents, whatever prayers he recites, he, (Agni), knows them all; he comprehends all priestly acts, as the circumference (includes the spokes) of a wheel.
2.005.04 The pure regulator (of the sacrifice) is born verily together with the holy act; the wise (worshipper) performs all his, (Agni's), prescribed rites in succession, as the branches spring (from a common stem). [The regulator of the sacrifice: Pras'asta_ whose duty it is, by apporpriate acts to obviate allobstructions to a sacrifice].
2.005.05 The sister fingers, which are the kine of the Nes.t.a_, are those which accomplish him, (Agni's), worship; and in various ways are combined for this purpose through the three (sacred fires).
2.005.06 When the sister (vessel), bearing the clarified butter, is placed near the maternal (altar), the Adhvaryu rejoices at their approach, like barley (at the fall of) rain.
2.005.07 May he, the ministering priest, discharge the office of priest at his own ceremony; and may we worthily repeat (his) praise, and offer (him) sacrifice. [The ministering priest: R.tvij or a priest in general, in which capacity, Agni is invited to officiate for himself].
2.005.08 And do you, Agni, (grant), that this wise (worshipper) may worthily offer (worship) to all the adorable (divinities), and that the sacrifice which we offer may also be perfected in you.
r.s.i: soma_huti bha_rgava; devata_: agni; chanda: ga_yatri_
#/mam! me? A¶e s/imx?m! #/mam! %?p/sd<? vne> ,
#/ma %/ ;u ïu?xI/ igr>? . 2-006-01
A/ya te? A¶e ivxe/maejaR? npa/d Añ?imòe ,
@/na sU/­en? sujat . 2-006-02
t< Tva? gI/i-Rr igvR?[s< Ôiv[/Syu< Ô?iv[aed> ,
s/p/yRm? sp/yRv>? . 2-006-03
s bae?ix sU/irr m/"va/ vsu?pte/ vsu?davn! ,
yu/yae/Xy! ASmd Öe;a<?is . 2-006-04
s nae? v&/iò< id/vs! pir/ s nae/ vaj?m! An/vaR[?m! ,
s n>? sh/iö[I/r #;>? . 2-006-05
$¦a?nayav/Syve/ yiv?ó Ët nae ig/ra ,
yij?ó haet/r Aa g?ih . 2-006-06
A/Ntr ý! A¶/ $y?se iv/Öa|! jNmae/-ya? kve ,
Ë/tae jNye?v/ imÈy>? . 2-006-07
s iv/ÖaAa c? ipàyae/ yi]? icikTv Aanu/;k ,
Aa ca/iSmn! s?iTs b/ihRi;? . 2-006-08
2.006.01 Agni, accept this my fuel, this my oblation; listen, well pleased, to my praises.
2.006.02 May we propitiate you, Agni, by this (oblation), grandsonof strength, (who are) gratified by prompt sacrifice, (may we please you), well-born, by this hymn. [Who are gratified by prompt sacrificer: as'vamis.t.e = vya_paka yajn~a, whose rites are expanding; or a_s'u, quick, tadiccati_, he wishes that; he wishes for quick or prompt worship].
2.006.03 Granter of riches, may we, your worshippers, propitiate you, who are desirous of (sacrificial) wealth, and deserving of laudation, by our praise.
2.006.04 Lord of wealth, giver of wealth, possessor of riches, who are wise, understand (our prayers), and scatter our enemies. [Yajurveda 12.43; understand is amplified with abhimatam, wish, desire].
2.006.05 (For you are) he (who gives) us rain from heaven; he (who gives) us undecaying strenght, he (who gives) us infinite (abundance of) food.
2.006.06 Youngest (of the gods), their messenger, their invoker, most deserving of worship, come, upon our praise, to him who offers (you) adoration, and is desirous of (your) protection. [To him who offers: il.a_na_ya = pu_jayitre, to the worshipper; avasyave = svaraks.an.am icchate, to him who wishes his own preservation].
2.006.07 Sage Agni, you penetrate the innermost (man), knowing the birth of both (the worshipper and the worshipped); like a messenger favourable to men, especially to his friends.
2.006.08 Do you, Agni, who are all-wise, fulfil (our desire); do you, who are intelligent, worship (the gods) in order; and sit down on this sacred grass.

r.s.i: soma_huti bha_rgava; devata_: agni; chanda: ga_yatri_
ïeó<? yivó -ar/ta¶e? *u/mNt/m! Aa -?r ,
vsae? pué/Sp&h<? r/iym! . 2-007-01
ma nae/ Ara?itr $zt de/vSy/ mTyR?Sy c ,
pi;R/ tSya? %/t iÖ/;> . 2-007-02
ivña? %/t Tvya? v/y< xara? %d/Nya #v ,
Ait? gahemih/ iÖ;>? . 2-007-03
zuic>? pavk/ vN*ae =?¶e b&/hd iv rae?cse ,
Tv< "&/tei-/r Aa÷?t> . 2-007-04
Tv< nae? Ais -ar/ta¶e? v/zai-?r %/]i->? ,
A/òap?dIi-/r Aa÷?t> . 2-007-05
ÔvÚ> s/ipRra?suit> à/Æae haeta/ vre?{y> ,
sh?ss! pu/Çae AÑ?t> . 2-007-06
2.007.01 Youngest (of the gods), Agni descendant of Bha_rata, granter of dwellings, bring (to us) excellent, splendid and enviable riches. [Descendant of Bha_rata: Bha_rata = sprung from the priests; bharata = r.tvija, produced by their rubbing the sticks together].
2.007.02 Let no enemy prevail against us, whether of god or man; protect us from both such foes.
2.007.03 Let us, through your favour, overwhelm all our foes like torrents of water.
2.007.04 Purifier, Agni, holy, adorable, you shine exceedingly when (you are) worshipped with (oblations of) butter.
2.007.05 Agni, descendantof Bharata_, you are entirely ours, when sacrificed to with pregnant kine, with barren cows, or bulls. [When sacrificed to with: vas'a_bhir uks.abhih as.t.a_padi_bhira_hutah, offered or sacrificed to with barren cows, vas'a_; will bulls, uks.a, and with eight-footed animals, i.e. a cow with calf; it is remarkable that these animals should be sprung of a burnt-offering].
2.007.06 Feeder upon fuel, to whom butter is offered (you are) the ancient, the invoker of the gods, the excellent son of strength, the wonderful. [Feeder upon fuel: drvannah: fr. dru, a tree or timber; and anna, food].
r.s.i: gr.tsamada (a_n:girasa s'aunahotra pas'ca_d) bha_rgava s'aunaka; devata_: agni; chanda: ga_yatri_, 6 anus.t.up
va/j/yÚ! #?v/ nU rwa/n! yaega?A/¶er %p? Stuih ,
y/zSt?mSy mI/¦÷;>? . 2-008-01
y> su?nI/wae d?da/zu;e? =ju/yaR j/ry?Ú! A/irm! ,
caé?àtIk/ Aa÷?t> . 2-008-02
y %? iï/ya dme/:v! Aa dae/;ae;is? àz/Syte? ,
ySy? ì/t< n mIy?te . 2-008-03
Aa y> Svr [ -a/nuna? ic/Çae iv/-aTy! A/icR;a? ,
A/Ãa/nae A/jrE?r A/i- . 2-008-04
AiÇ/m! Anu? Sv/raJy?m! A/i¶m! %/Kwain? vav&xu> ,
ivña/ Aix/ iïyae? dxe . 2-008-05
A/¶er #NÔ?Sy/ saem?Sy de/vana?m! ^/iti-?r v/ym! ,
Air?:yNt> scemý! A/i- :ya?m p&tNy/t> . 2-008-06
2.008.01 Praise quickly the yoked chariot of the glorious and munificent Agni, like one who is desirous of food.
2.008.02 Who, sagacious, invincible, and of graceful gait destroys, when propitiated, his foe, for him who presents (offerings).
2.008.03 Who invested with radiance, is glorified, morning and evening, in (our) dwelling; whose worship is never neglected.
2.008.04 Who, many-tinted, shines with radiance, like the sun with (his) lustre, spreading (light) over (all) by his imperishable (flames).
2.008.05 Our praises have increased the self-irradiating devouringn Agni; he is possessed of all glory.
2.008.06 May we, uninjured, be secure in the protection of Agni, Indra, Soma and the gods, and confident in battle overcome (our enemies).
r.s.i: gr.tsamada (a_n:girasa s'aunahotra pas'ca_d) bha_rgava s'aunaka; devata_: agni; chanda: tris.t.up
in haeta? haet&/;d?ne/ ivda?ns! Tve/;ae dI?id/vaA?sdt! su/d]>? ,
Ad?Bxìtàmit/r vis?ó> shöM-/r> zuic?ijþae A/i¶> . 2-009-01
Tv< Ë/ts! Tvm! %? n> pr/Spas! Tv< vSy/ Aa v&?;- à[e/ta ,
A¶e? tae/kSy? n/s! tne? t/nUna/m! Aà?yuCD/n! dI*?d baeix gae/pa> . 2-009-02
iv/xem? te pr/me jNm?Ú! A¶e iv/xem/ StaemE/r Av?re s/xSwe? ,
ySma/d yaene?r %/dair?wa/ yje/ tm! à Tve h/vIi;? ju÷re/ sim?Ïe . 2-009-03
A¶e/ yj?Sv h/iv;a/ yjI?ya|! D+%/òI de/:[m! A/i- g&?[Iih/ rax>? ,
Tv< ý! Ais? riy/ptI? ryI/[a< Tv< zu/³Sy/ vc?sae m/naeta? . 2-009-04
%/-y<? te/ n ]I?yte vs/Vy< id/ve-id?ve/ jay?manSy dSm ,
k«/ix ]u/mNt<? jir/tar?m! A¶e k«/ix pit<? Svp/TySy? ra/y> . 2-009-05
sEnanI?ken suiv/dÇae? A/Sme yòa? de/vaAay?ijó> Sv/iSt ,
Ad?Bxae gae/pa %/t n>? pr/Spa A¶e? *u/md %/t re/vd id?dIih . 2-009-06
2.009.01 May Agni, the invoker (of the gods), the intelligent, the resplendent, the radiant, the very powerful; he who knows (how to maintain) his rites undisturbed; who is steady in (his own) place, and is the cherisher of thousands, sit in the station of the invoking priest. [In the station of the invoking priest: hota_ sadane, in a place convenient for pouring the butter on the fire, or near to the uttara-vedi_, the north altar; or considering the fire itself to be introduced upon the altar; Yajurveda 6.36].
2.009.02 Showerer (of benefits), Agni, be you our messenger (to the gods); our preserver from evil; the conveyer to us of wealth; the protector of our sons and grandsons, and of our persons; understand (our prayer), ever heedful and resplendent.
2.009.03 We adore you, Agni, in your loftiest birth-(place), and with hymns in thine inferior station; I worship that seat whence you have issued; the priests have offered you, when kindled oblations. [In your loftiest birth-place: Agni is worshipped in heaven as the Sun; in the firmament as lightning; and as the sacrificial fire kindled on the altar; Yajurveda 17.75].
2.009.04 Agni, who are the chief of sacrificers, worship (the gods) with the oblation, and earnestly commend to them the (sacrificial) food that is to be given (them); for you, indeed, are the soverign lord of riches; you are the appreciator of our pious prayer.
2.009.05 Beautiful Agni, the two dwelling-places (heaven and earth) of you, who are born day by day, never perish; confer upon him who praises you (abundant) food, and make him the master of riches, (supporting) virtuous offering.
2.009.06 Do you with this (your) host (of attendants), be of good promise to us; do you, the especial worshipper of the gods, their unassailable protector, as well as our preserver, light up (all) with shining and affluent well-being.
r.s.i: gr.tsamada (a_n:girasa s'aunahotra pas'ca_d) bha_rgava s'aunaka; devata_: agni; chanda: tris.t.up
jae/øÇae? A/i¶> à?w/m> ip/teve/¦s! p/de mnu?;a/ yt! sim?Ï> ,
iïy</ vsa?nae A/m&tae/ ivce?ta mAm&R/jeNy>? ïv/Sy> s va/jI . 2-010-01
ïU/ya A/i¶z! ic/Ç-a?nu/r hv?m! me/ ivña?i-r gI/i-Rr A/m&tae/ ivce?ta> ,
Zya/va r¡? vhtae/ raeih?ta vae/taé/;ah? c³e/ iv-&?Ç> . 2-010-02
%/Äa/naya?m! Ajny/n! su;U?t/m! -uv?d A/i¶> pu?é/peza?su/ g-R>? ,
izir?[aya< icd A/­na/ mhae?i-/r Ap?rIv&tae vsit/ àce?ta> . 2-010-03
ij"?My!r A/i¶< h/iv;a? "&/ten? àiti]/yNt/m! -uv?nain/ ivña? ,
p&/wu< it?r/ía vy?sa b&/hNt</ Vyic?ó/m! AÚE? r-/s< za?nm! . 2-010-04
Aa iv/ñt>? à/TyÂ<? ij"My!r Ar/]sa/ mn?sa/ tj! ju?;et ,
myR?ïI Sp&h/yÖ?[aR A/i¶r nai-/m&ze? t/Nva j-uR?ra[> . 2-010-05
}e/ya -a/g< s?hsa/nae vre?[/ TvaË?tasae mnu/vd v?dem ,
AnU?nm! A/i¶< ju/þa vc/Sya m?xu/p&c<? xn/sa jae?hvIim . 2-010-06
2.010.01 The adorable Agni, the first (of the gods) and their nourisher when kindled by man upon the altar; he who is clothed in radiance, is immortal, discriminating, food-bestowing, powerful; he is to be worshipped.
2.010.02 May Agni, who is immortal, of manifold wisdom, and wonderful splendour, hear my invocation, (preferred) with all laudations; tawny, or red, or purple horses draw his car; he has been borne in various directions.
2.010.03 They have generated (Agni) when soundly sleeping on his upturned (couch); that Agni who is an embryo in many (vegetable) forms, and who, (rendered manifest) by the oblations, abides conscious in the night, unenveloped by darkness. [When soundly sleeping: utta_na_yam sus.u_tam = on the lower of the two sticks which are rubbed together].
2.010.04 I offer oblations with butter to Agni, who spreads through all regions, vast, expanding, with all-comprehending form, nourished (with sacrificial) food, powerful, conspicuous. [Offer oblations with butter: jigharmy agnim havis.a_ ghr.tena = a tva jigharmi manasa_ ghr.tena (Yajus. 11.23), I sprinkle you with butter, with a believing mind: s'raddha_yuktena cittena; vast, expanding: pr.thum tiras'ca_ = vast with crooked-going or undulating radiance; vayasa_ br.hantam = augmenting with smoke].
2.010.05 I offer oblations to Agni, who is present at all (sacrifices); may he accept (them), offered with an unhesitating mind, (to him) who is the refuge of man, endowed with any form that may be desired, blazing with a radiance (that it is) not (possible) to endure. [Yajus. 10.24; Ka_tya_yana notes that the hymn is to be repeated with hymn 4; first half of hymn 4 is repeated with the second half of hymn 5; and the first half of hymn 5 with the second half of hymn 4].
2.010.06 Overpowering (your foes) with lustre, may you recognize your portion; may we, having you for our messenger, recite (praise) like Manu; desiring wealth, I offer oblation with the sacrificial ladle and with praises, to that entire Agni, who rewards (the worshipper) with the sweet (fruit) of the sacrifice.

r.s.i: gr.tsamada (a_n:girasa s'aunahotra pas'ca_d) bha_rgava s'aunaka; devata_: indra; chanda: vira_t. stha_na, 21 tris.t.up
ïu/xI hv?m! #NÔ/ ma ir?;{y>/ Syam? te da/vne/ vsU?nam! ,
#/ma ih Tvam! ^jaR? v/xRy?iNt vsU/yv>/ isNx?vae/ n ]r?Nt> . 2-011-01
s&/jae m/hIr #?NÔ/ ya Aip?Nv>/ pir?ióta/ Aih?na zUr pU/vI> ,
Am?Ty¡ icd da/sm! mNy?man/m! Ava?i-nd %/KwEr va?v&xa/n> . 2-011-02
%/Kwe:v! #n! nu zU?r/ ye;u? ca/kn! Staeme?:v! #NÔ é/iÔye?;u c ,
tu_yed @/ta yasu? mNdsa/n> à va/yve? isöte/ n zu/æa> . 2-011-03
zu/æ< nu te/ zu:m<? v/xRy?Nt> zu/æ< v¿?m! ba/þaer dxa?na> ,
zu/æs! Tvm! #?NÔ vav&xa/nae A/Sme dasI/r ivz>/ sUyR?[ sýa> . 2-011-04
guha? ih/t< guý<? gU/¦hm! A/PSv! ApI?v&tm! ma/iyn<? i]/yNt?m! ,
%/tae A/pae *a< t?St/_va&lts/m! Ah/Ú! Aih<? zUr vI/yR[ . 2-011-05
Stva/ nu t? #NÔ pU/VyaR m/haNy! %/t St?vam/ nUt?na k«/tain? ,
Stva/ v¿?m! ba/þaer %/zNt</ Stva/ hrI/ sUyR?Sy ke/tU . 2-011-06
hrI/ nu t? #NÔ va/jy?Nta "&t/íut<? Sva/rm! A?SvaòaRm! ,
iv s?m/na -Uim?r Aàiw/òar<?St/ pvR?tz! ict! sir/:yn! . 2-011-07
in pvR?t> sa/*! Aà?yuCD/n! sm! ma/t&i-?r vavza/nae A?³an! ,
Ë/re pa/re va[I? v/xRy?Nt/ #NÔe?i;ta< x/min?m! pàw/n! in . 2-011-08
#NÔae? m/ha< isNxu?m! Aa/zya?nm! maya/ivn<? v&/Çm! A?S)r/n! in> ,
Are?jeta</ raed?sI i-ya/ne kin?³dtae/ v&:[ae? ASy/ v¿a?t! . 2-011-09
Arae?rvI/d v&:[ae? ASy/ v¿ae =?manu;</ yn! manu?;ae in/jUvaR?t! ,
in ma/iynae? dan/vSy? ma/ya Apa?dyt! pip/van! su/tSy? . 2-011-10
ipba?-ip/bed #?NÔ zUr/ saem/m! mNd?Ntu Tva m/iNdn>? su/tas>? ,
p&/[Nt?s! te k/]I v?xRyNTv! #/Twa su/t> paE/r #NÔ?m! Aav . 2-011-11
Tve #/NÔaPy! A?-Um/ ivàa/ ixy<? vnem \t/ya sp?Nt> ,
A/v/Syvae? xImih/ àz?iSt< s/*s! te? ra/yae da/vne? Syam . 2-011-12
Syam/ te t? #NÔ/ ye t? ^/tI A?v/Syv/ ^j¡? v/xRy?Nt> ,
zu/i:mNt?m</ y< ca/kna?m deva/Sme r/iy< ra?is vI/rv?Ntm! . 2-011-13
rais/ ]y</ rais? im/Çm! A/Sme rais/ zxR? #NÔ/ maé?t< n> ,
s/jae;?sae/ ye c? mNdsa/na> à va/yv>? pa/NTy! A¢?[Iitm! . 2-011-14
VyNTv! #n! nu ye;u? mNdsa/ns! t&/pt! saem?m! paih Ô/ýd #?NÔ ,
A/Sman! su p&TSv! Aa t?é/Çav?xRyae/ *am! b&/hiÑ?r A/kR> . 2-011-15
b&/hNt/ #n! nu ye te? téÇae/Kwei-?r va su/çm! Aa/ivva?san! ,
St&/[a/nasae? b/ihR> p/STyav/t! Tvaeta/ #d #?NÔ/ vaj?m! AGmn! . 2-011-16
%/¢e:v! #n! nu zU?r mNdsa/ns! iÇk?Ôke;u paih/ saem?m! #NÔ ,
à/daexu?v/c! Dmïu?;u àI[a/nae ya/ih hir?_ya< su/tSy? pI/itm! . 2-011-17
ix/:va zv>? zUr/ yen? v&/Çm! A/vai-?n/d danu?m! AaE[Rva/-m! ,
Apa?v&[ae/r Jyaeit/r AayaR?y/ in s?Vy/t> sa?id/ dSyu?r #NÔ . 2-011-18
sne?m/ ye t? ^/iti-/s! tr?Ntae/ ivña/ Sp&x/ AayR?[/ dSyU?n! ,
A/Sm_y</ tt! Tva/ò+< iv/ñê?p/m! Ar?Nxy> sa/OySy? iÇ/tay? . 2-011-19
A/Sy su?va/nSy? m/iNdn?s! iÇ/tSy/ Ny! AbuR?d< vav&xa/nae A?St> ,
Av?tRy/t! sUyaR/ n c/³m! i-/nd v/lm! #NÔae/ Ai¼?rSvan! . 2-011-20
nU/n< sa te/ àit/ vr<? jir/Çe Ê?hI/yd #?NÔ/ di]?[a m/"aenI? ,
iz]a? Stae/t&_yae/ mait? x/g! -gae? nae b&/hd v?dem iv/dwe? su/vIra>? . 2-011-21
2.011.01 Indra, hear (my) invocation; disregard it not; may we be (thought worthy) of the gift of your treasures; these oblations, designed to obtain wealth, flowing (abundantly) like rivers, bring to you augmented vigour.
2.011.02 Indra, hero, you have set free the copious (waters) which were formerly arrested by Ahi, and which you have distributed; invogorated by hymns, you have cast down headlong the slave, conceiting himself immortal.
2.011.03 Indra, hero, these brilliant (laudations), in (the form of) hymns, in which you delight, and in (that of) the praises uttered by the worshipper by which you are gratified, are addressed to you, to bring you (to your sacrifice). [In the praises uttered by the worshippers: rudriyes.u stomes.u: rudriya = the means of giving pleasure, sukhasa_dhana bhu_tes.u;or, rudrah = stota_rah, praisers, worshipped].
2.011.04 We are invigorating your brilliant strength (by our praises), and placing the thunderbolt in your hands; do you, Indra, radiant, increasing in strenght, and (encouraged) by the sun, overpower, for our (good), the servile people. [And encouraged by the sun: da_si_r vis'ah su_ryen.a sahya_h = upaks.apayitri_h, or a_suri_h praja_h, people interrupting religious rites,or the race of asuras; su_ryen.a = preraken.a, urger, instigator (used like an adjective].
2.011.05 Indra, hero, you have slain by your prow the glorified Ahi, hidden privy in a cave, lurking in concealment, covered by the waters in which he was abiding, and arresting the rains in the sky.
2.011.06 We glorify, Indra, your mighty (deeds) of old; we glorify your (more) recent exploits; we praise the thunderbolt shining in your arms, and we celebrate the horses, the signs of (Indra as) the sun. [The sing of (Indra as) the sun: hari s_ryasya ketu, the two horses the signs of the sun; su_rya = instigator or heroic, sus.t.u prerakasya; or, su-vi_ryasya, as indicating Indra; or, Indra is identified with Su_rya, su_rya_tmanah indrasya].
2.011.07 Your swift horses, Indra, have uttered a loud sound, announcing rain; the level earth anxiously expects its fall, as the gathering cloud has passed.
2.011.08 The cloud, not heedless (of its office), is suspended (in the sky); resonant with maternal (waters), it has spread about; (the winds), augmenting the sound in the distant horizon; have promulgated the voice uttered by Indra.
2.011.09 The mighty Indra has shattered the guileful Vr.tra reposing in the cloud;heaven and earth shook, alarmed at the thundering bolt of the showerer.
2.011.10 The thunderbolt of the showerer roared aloud, when (Indra), the friend of man, sought to slay the enemy of mankind. Drinking the Soma, he (Indra), baffled the devices of the guileful Da_nava. [The friend of man sought to: ama_nus.am yan ma_nus.o niju_rva_t, when the man, or the benefactor of man, manus.ya_n.a_m hitaka_ri_, destroyed the no-man (manus.ya_n.am rahitam); i.e. the manus.ya_n.a_m ahitam, not friendly to man].
2.011.11 Drink, hero, Indra, drink the Soma;may the exhilarating juices delight you; may they, distending your flanks, augment (your prowess), and in this manner may the replenishing effused libation satisfy Indra.
2.011.12 May we, your pious (worshipper), abide in you; approaching you with devotion, may we enjoy (the reward of) our adoration; desirous of protection, we meditate your glorification; may we ever be (thought worthy) of the gift of your treasures.
2.011.13 May we, (through) your (favour), Indra, be such as those are, who, desirous of your protection, augment (by their praises) your vigour; divine (Indra), you grant the wealth which we desire, (the source of) great power and of (numerous) progeny.
2.011.14 You grant a habitation; you grant friends; you grant us, Indra, the strength of the Maruts; the winds, who, propitious and exulting, drink copiously of the first offering (of the Soma). [The winds: va_yavah is used honorifically for va_yu, in the singular, who is the first drinker of the Soma: vayur hi somasya agrapa_].
2.011.15 Let those in whom you are delighted repair (to the libation), and do you, Indra, confiding, drink the satiating Soma; liberator (from evil), associated with the mighty and adorable (Maruts), augment our prosperity, and (that of) heaven. [Let those in whom you are: may those Maruts or those Soma, in which you delight; associated with the mighty: asma_ntsu pr.tsva_ tarutra_ avardhayo dya_m br.hadbhir arkaih: pr.tsu qualified avardhaya, increase; i.e. with children, cattle, and the like; in consequence of which prosperous condition, men can offer sacrifices, to heaven to thrive; arkaih = arcani_yaih, to be adored (the Maruts)].
2.011.16 Liberator (from evil), they who worship you, the giver of happiness, with holy hymns, quickly become great; they who strew the sacred grass (in honour of you) are protected by you, and, together with their famiies, obtain (abundant) food.
2.011.17 Indra, hero, exulting in the solemn Trikadruka rites quaff the Soma, and repeatedly shaking it from your beard, repair, well pleased with your steeds, to the drinking of the effused libation. [Trikadruka rites: these denote three days, or celebrations of the ceremonial, termed abhiplava; abhiplavikes.u ahah su: these are, jyotis., gauh, a_yus; the text designates them as ugres.u, fierce, angry; but here, ugra = having many praises and prayers, bahu stotra s'astravat].
2.011.18 Indra, hero, keep up the strength wherewith you have crushed Vr.tra, the spider-like son of Da_nu, and let open the light to the A_rya; the Dasyu has been set aside on your left hand. [The spider-like son of Da_nu: da_num aurn.ava_bham: aurn.ava_bham = aurn.ana_bham; aurn.a = a spider; a_bha = resembling].
2.011.19 Let us honour those men, who, through your protection, surpass all their rivals, as the Dasyus (are surpassed) by the Arya; this (have you wrought) for us; you have slain Vis'varu_pa, the son of Tvas.t.a_, through friendship of Trita. [Trita: in this and next hymn, he is referred to as a mahars.i].
2.011.20 Invigorated (by the libation) of the exulting Trita, offering you the Soma, you have annihilated Arbuda; Indra, aided by the An:girasa, has whirled round his bolt, as the tun turns round his wheel, and slain Bala. [As the sun turns round his wheel: su_ryo na cakram; if na is used in the negative sense, the phrase means: when the sun did not turn his wheel or stool still through fear of the asura; or, that Indra whirled the wheel like the sun, having taken one of the wheels of the sun's chariot as a weapon against Bala].
2.011.21 That opulent donation, which proceeds, Indra, from you, assuredly bestows upon him who praises you the boon (which he desires); grant it to us, your prisers; do not you, who are the object of adoration, disregard (our prayer); so that, blessed with worthy descendants, we may glorify you at this sacrifice. [Do not you who are: ma_ti dhag bhago no = bhajantyastvam asma_kam ka_ma_n ma_ dha_ks.i_h, you who are adorable, consumenot our desires; bhago no astu = may fortune be to us (Nirukta 1.7)].
r.s.i: gr.tsamada (a_n:girasa s'aunahotra pas'ca_d) bha_rgava s'aunaka; devata_: indra; chanda: tris.t.up; Anuva_ka II
yae ja/t @/v à?w/mae mn?Svan! de/vae de/van! ³tu?na p/yR-U?;t! ,
ySy/ zu:ma/d raed?sI/ A_y?seta< n&/M[Sy? m/ûa s j?nas/ #NÔ>? . 2-012-01
y> p&?iw/vI Vyw?mana/m! A?&lth/d y> pvR?ta/n! àk?ipta/Ar?M[at! ,
yae A/Ntir?]< ivm/me vrI?yae/ yae *am! ASt?åa/t! s j?nas/ #NÔ>? . 2-012-02
yae h/Tvaih/m! Air?[at! s/Ý isNxU/n! yae ga %/daj?d Ap/xa v/lSy? ,
yae AZm?naer A/Ntr A/i¶< j/jan? s</v&k s/mTsu/ s j?nas/ #NÔ>? . 2-012-03
yene/ma ivña/ Cyv?na k«/tain/ yae das</ v[R/m! Ax?r</ guhak>? ,
ñ/¹Iv/ yae ij?gI/val/]m! Aad?d A/yR> pu/òain/ s j?nas/ #NÔ>? . 2-012-04
y< Sma? p&/CDiNt/ kh/ seit? "ae/rm! %/tem! Aa?÷/r nE;ae A/StITy! @?nm! ,
sae A/yR> pu/òIr ivj? #/va im?nait/ ïd A?SmE xÄ/ s j?nas/ #NÔ>? . 2-012-05
yae r/ØSy? caeid/ta y> k«/zSy/ yae ä/ü[ae/ nax?manSy kI/re> ,
yu/­¢a?V[ae/ yae =?iv/ta su?iz/à> su/tsae?mSy/ s j?nas/ #NÔ>? . 2-012-06
ySyaña?s> à/idiz/ ySy/ gavae/ ySy/ ¢ama/ ySy/ ivñe/ rwa?s> ,
y> sUy¡/ y %/;s<? j/jan/ yae A/pa< ne/ta s j?nas/ #NÔ>? . 2-012-07
y< ³Nd?sI s&lty/tI iv/þye?te/ pre =?vr %/-ya? A/imÇa>? ,
s/ma/n< ic/d rw?m! AatiSw/va&ltsa/ nana? hvete/ s j?nas/ #NÔ>? . 2-012-08
ySma/n! n \/te iv/jy?Nte/ jna?sae/ y< yuXy?mana/ Av?se/ hv?Nte ,
yae ivñ?Sy àit/man?m! b/-Uv/ yae A?Cyut/Cyut! s j?nas/ #NÔ>? . 2-012-09
y> zñ?tae/ mý! @nae/ dxa?na/n! Am?Nymana/|! DvaR? j/"an? ,
y> zxR?te/ nanu/dda?it z&/Xya< yae dSyae?r h/Nta s j?nas/ #NÔ>? . 2-012-10
y> zMb?r/m! pvR?te;u i]/yNt<? cTvair</Zya< z/r*! A/Nviv?Ndt! ,
Aae/ja/yma?n</ yae Aih<? j/"an/ danu</ zya?n</ s j?nas/ #NÔ>? . 2-012-11
y> s/Ýr?iZmr v&;/-s! tuiv?:man! A/vas&?j/t! stR?ve s/Ý isNxU?n! ,
yae raE?ih/[m! AS)?r/d v¿?ba÷/r *am! Aa/raeh?Nt</ s j?nas/ #NÔ>? . 2-012-12
*ava? icd ASmE p&iw/vI n?mete/ zu:ma?c! icd ASy/ pvR?ta -yNte ,
y> sae?m/pa in?ic/tae v¿?ba÷/r yae v¿?hSt>/ s j?nas/ #NÔ>? . 2-012-13
y> su/NvNt/m! Av?it/ y> pc?Nt</ y> z&lts?Nt</ y> z?zma/nm! ^/tI ,
ySy/ äü/ vxR?n</ ySy/ saemae/ ySye/d< rax>/ s j?nas/ #NÔ>? . 2-012-14
y> su?Nv/te pc?te Ê/Ø Aa ic/d vaj</ ddR?i;R/ s ikla?is s/Ty> ,
v/y< t? #NÔ iv/ñh? ià/yas>? su/vIra?sae iv/dw/m! Aa v?dem . 2-012-15
2.012.01 He, who as soon as born,is the first (of the deities); who has done honour to the gods by his exploits; he, at whose might heaven and earth are alarmed, and (who is known) by the greatness of his strength, he, men, is Indra. [Who has done honour to the gods by his exploits: who has preserved or protected them, or has surpassed them: prayaraks.ad atyakra_mad iti va_ (Nirukta 10.10); Atharvaveda 20.34; he, men, is Indra: sa jana_sa Indra = jana_, he asura_h; the legend: Gr.tsamada,by his devotions, acquired a form as vast as that of Indra, visible at once in heaven, in the firmament, and on earth; the two asuras, Dhuni and Cumuri [Br.haddevata_ 4.66-67), mistaking him, therefore, for Indra, were proceeding to attack him, when he arrested their advance by repearing this hymn, intimating that he was not Indra; another legend: when Indra and the gods were present at a sacrifice celebrated by Vainya, Gr.tsamada was one of the officiating priests; the asuras came to the spot to kill Indra, who, assuming the likeness of Gr.tsamada, went away without question; when the assembly broke up, and Gr.tsamada went out, the asuras, who had been lying in wait, considered him to be Indra, and were about to fall upon him, when he diverted from their purpose by reciting this hymn, showing that Indra was a different person; another legend: Indra came alone to the sacrifice of Gr.tsamada, and being, as before away laid by the asuras, asumed the person of the r.s.i and coming forth, returned to svarga; after waiting sometime, the asuras entered the chamber of sacrifice, and laid hold of Gr.tasamads, conceving that Indra had assumed his person until they were persuaded of their mistake by the repetition of the entire su_kta (Maha_bha_rata)].
2.012.02 He, who fixed firm the moving earth; who tranquilized the incensed mountains; who spread the spacious firmament; who consolidated the heaven; he, men, is Indra. [Who tranquilized the incensed mountains: yah parvata_n prakupta_n aramn.a_t = he quited the mountains, going hither and thither, as long as they had wings: Indra cut them off].
2.012.03 He, who having destroyed Ahi, set free the seven rivers; who recovered the cows detained by Bala; who generated fire in the clouds; who is invincible in battle; he, men, is Indra.
2.012.04 He, by whom all these perishable (regions) have been made; who consigned the base servile tribe to the cavern; who seizes triumphant the cherished (tresures) of the enemy, as a hunter (strikes) his prey; he, men, is Indra.
2.012.05 He, whom, terrible, they ask for, (saying), Where is he? or, verily, they say of him, he is not (in any one place); but who, inflicting (chastisement), destroys the cherisshed (treasures) of the enemy; in him have faith; for he, men, is Indra.
2.012.06 He, who is the encourager of the rich, and of the poor, and of the priest, who recites his praise, and is a suppliant; who, of goodly features, is the protector of him, who, with ready stones, expresses the Soma juice; he, men, is Indra.
2.012.07 He, under whose control are horses and cattle, and villages, and all chariots; he who gave birth to the sun and to the dawn; and who is the leader of the waters; he, men, is Indra.
2.012.08 Whom (two hosts), calling and mutually encountering, call upon; whom both adversaries, high and low, (appeal to); whom two (charioteers), standing in the same car, severally invoke; he, men, is Indra. [Whom (two hosts): yam krandasi_ sanyati_ vihvayete = whom, crying aloud, encountering (two), invoke; the substantive is supplied: rodasi_, heaven and earth; or, dve sene, two armies; whom (two charioteers): here also a substantive is supplied: rathinau, two charioteers; or Agni and Indra].
2.012.09 Without whom men do not conquer; whom, when engaged in conflict, they invoke for succour; he, who is the prototype of the universe and the caster down of the unyielding; he, men, is Indra.
2.012.10 He, who with the thunderbolt has destroyed many committing great sin, and offering (him) no homage; who grants not success to the confident; who is the slayer of the Dasyus; he, men, is Indra.
2.012.11 He, who discovered S'ambara dwelling in the mountains for forty years; who slew Ahi, growing in strength, and the sleeping son of Da_nu; he, men, is Indra. [Who slew Ahi: ahi = the slayer, a_hanta_ram; um = son of Da_nu; both are epithets of S'ambara].
2.012.12 He, the seven-rayed, the showerer, the powerful, who let loose the seven rivers to flow; who, armed with the thunderbolt, crushed Rauhin.a when scaling heaven; he, men, is Indra. [The seven-rayed: the seven rays, ras'mayah = seven forms of Parjanya (Taittiri_ya A_ran.yaka 1.9.4-5), or Indra, as the rain-cloud; or seven kinds of rain-clouds].
2.012.13 He, to whom heaven and earth bow down; he, at whose might the mountains are appalled; he, who is the drinker of the Soma, the firm (of frame), the adamant-armed, the wielder of the thunderbolt; he, men, is Indra.
2.012.14 He, who protects (the worshipper) offering the libation, or preparing (the mixed curds and butter), repeating his praise and soliciting his assistance, he, of whom the sacred prayer, the (offered) Soma, the (presented sacrificial) food, augment (the vigour); he, men, is Indra.
2.012.15 Indra, who are difficult of approach; you, verily, are a true (benefactor), who bestows (abundant) food upon him who offers the libation, who prepares (the mixed curds and butter); may we, enjoying your favour, blessed with progeny, daily repeat (your praises) at the sacrifice.
r.s.i: gr.tsamada (a_n;girasa s'aunahotra pas'ca_d) bha_rgava s'aunaka; devata_: agni; chanda: jagati_, 13 tris.t.up
\/tur jin?ÇI/ tSya? A/ps! pir? m/]U ja/t Aaiv?z/d yasu/ vxR?te ,
td Aa?h/na A?-vt! ip/Pyu;I/ pyae? =/&ltzae> pI/yU;?m! àw/m< td %/KWym! . 2-013-01
s/ØIm! Aa y?iNt/ pir/ ibæ?tI>/ pyae? iv/ñPSNya?y/ à -?rNt/ -aej?nm! ,
s/ma/nae AXva? à/vta?m! Anu/:yde/ ys! tak«?[ae> àw/m< saSy! %/KWy> . 2-013-02
ANv! @kae? vdit/ yd dda?it/ td ê/pa im/nn! td?pa/ @k? $yte ,
ivña/ @k?Sy iv/nud?s! itit]te/ ys! tak«?[ae> àw/m< saSy! %/KWy> . 2-013-03
à/ja_y>? pu/iò< iv/-j?Nt Aaste r/iym! #?v p&/óm! à/-v?Ntm! Aay/te ,
Ais?Nv/n! d<ò+E>? ip/tur A?iÄ/ -aej?n</ ys! tak«?[ae> àw/m< saSy! %/KWy> . 2-013-04
Axa?k«[ae> p&iw/vI s</ze? id/ve yae xaE?tI/nam! A?ihh/Ú! Aair?[k p/w> ,
t< Tva/ Staeme?i-r %/di-/r n va/ijn<? de/v< de/va A?jn/n! saSy! %/KWy> . 2-013-05
yae -aej?n< c/ dy?se c/ vxR?nm! Aa/ÔaRd Aa zu:k/m! mxu?md Ê/daeih?w ,
s ze?v/ix< in d?ix;e iv/vSv?it/ ivñ/SyEk? $iz;e/ saSy! %/KWy> . 2-013-06
y> pu/i:p[I?z! c à/Svz! c/ xmR/[aix/ dane/ Vy! AvnI/r Axa?ry> ,
yz! cas?ma/ Aj?nae id/*utae? id/v %/ér ^/vaRA/i-t>/ saSy! %/KWy> . 2-013-07
yae na?mR/r< s/hv?su</ inh?Ntve p&/]ay? c da/sve?zay/ cav?h> ,
^/jRy?NTya/ Ap?irivòm! Aa/Sym! %/tEva* pu?ék«/t! saSy! %/KWy> . 2-013-08
z/t< va/ ySy/ dz? sa/km! Aa*/ @k?Sy ïu/òaE yd x? cae/dm! Aaiv?w ,
A/r/¾aE dSyU/n! sm! %?nb! d/-It?ye suàa/Vyae A-v>/ saSy! %/KWy> . 2-013-09
ivñed Anu? raex/na A?Sy/ paE&ltSy<? d/Êr A?SmE dix/re k«/Æve/ xn?m! ,
;¦ A?Ståa iv/iòr>/ pÂ? s</z>/ pir? p/rae A?-v>/ saSy! %/KWy> . 2-013-10
su/à/va/c/n< tv? vIr vI/y¡ yd @ke?n/ ³tu?na iv/Ndse/ vsu? ,
ja/tUió?rSy/ à vy>/ sh?Svtae/ ya c/kwR/ seNÔ/ ivña?Sy! %/KWy> . 2-013-11
Ar?my>/ sr?ps/s! tra?y/ k< tu/vIt?ye c v/Yyay c öu/itm! ,
nI/ca sNt/m! %d A?ny> pra/v&j/m! àaNx< ïae/[< ï/vy/n! saSy! %/KWy> . 2-013-12
A/Sm_y</ td v?sae da/nay/ rax>/ sm! A?wRySv b/÷ te? vs/Vym! ,
#NÔ/ yc! ic/Ç< ï?v/Sya Anu/ *Un! b&/hd v?dem iv/dwe? su/vIra>? . 2-013-13
2.013.01 The season (of the rains) is the parent (of the Soma), which, as soon as born of her, enters into the waters in which it grows; thence it is fit for expression, as concentrating (the essence of the) water, and the juice of the Soma is especially to be praised (as the libation proper for Indra).
2.013.02 The aggregated (streams) come, bearing everywhere the water, and conveying it as sustenance for the asylum of all rivers, (the ocean); the samepath is (assigned) to all the descending (currents) to follow; and as he, who has (assigned) them (their course), you, (Indra), are especially to be praised.
2.013.03 One (priest) announces (the offering) that he, (the institutor of the rite) presents; another performs the act that apportions the limbs (of the victim); a third corrects all the deficiencies of either, and as he, who has enjoyed these (functions), your, (Indra), are especially to be praised. [Hota_, Adhvaryu and Brahma_ are the three priests indicated].
2.013.04 Distributing nourishment to their progeny, they, (the householders), abide (in their dwellings), as if offering ample and sustaining wealth to a guest; constructing (useful works, a man) eats with his teeth the food (given him) by (his) protector and as he, who has enjoined these (things to be done), you, (Indra), are especially to be praised. [Constructing useful works: asinvan dam.s.t.raih pitur atti bhojanam: asinvan = setubandha_dikam karma kurvan, doing acts, such as building bridges and the like; pituh = pa_laka, the fostering heaven, from which comes the rain that causes the growth of grain, for the sustenance of man].
2.013.05 Inasmuch as you have rendered earth visible to heaven, and have set open the path of the rivers by slaying Ahi; therefore the gods have rendered you divine by praises, as (men) invigorate a horse by water; (and) you are, (Indra), to be praised.
2.013.06 (You are he) who bestows both food and increase, and milk the dry nutritious (grain) from out of the humid stalk; he, who gives wealth to the worshipper, and are sole sovereign of the universe you are he, (Indra), who is to be praised.
2.013.07 You who have caused, by culture, the flowering and fruitful (plants) to spread over the field; who have generated the various luminaries of heaven; and who, of vast bulk, comprehend vast (bodies); you are he who is to be praised.
2.013.08 You, who are (famed for) many exploits, put on today an unclouded countenance, (as prepared) to slay Sahavasu, the son of Nr.mara, with the sharpened (edge of the thunderbolt), in defence of the (sacrificial) food, and for the destruction of dasyu; you are he who is to be praised. [Sahavasu, the son of Nr.mara: two asuras; nr.man and mara = who kills; saha = with; vasu = wealth].
2.013.09 You, for whose sole pleasure a thousand (steeds are ready); by whom all are to be fed; and who protects the institutor (of the sacrifice); who, for the sake of Dabhi_ti, has caste the Dasyus into unfettered (captivity), and who are to be approached (by all), you are he who is to be praised. [Dabhi_ti: a r.s.i; he is elsewhere called a ra_ja_; several exploits here attributed to Indra are attributed to As'vins].
2.013.10 You are he, from whose manhood all the rivers (have proceeded); to whom (the pious) have given (offerings); to whom, doer of mighty deeds, they have presented wealth; you are he, who have regulated the six expansive (objects), and are the protector of the five (races), that look up to you; you are he who is to be praised. [Six expansive objects: s.ad. vistirah = heaven, earth, day, night, water and plants].
2.013.11 Your heroism, hero, is to be glorified, by which, with single effort, you have acquired wealth; (wherewith) the (sacrificial) food of (every) solemn and constant (ceremony is provided); for all (the acts) you have performed, you, Indra, are he who is to be praised. [Wherewith the sacrificial food: ja_tu_s.t.hirasya pra vayah sahasvato: ja_tus.t.hara may be a proper name; i.e. you have given (pra = pradah) food to the vigorous ja_tus.t.hara; alternatively, Indra being the occasional (ja_tu) agent in sacrificial offerings (vayas) in relation to constant and essential ceremonies: sthirasya balavato yajn~a_deh karman.ah sambandhi vayas].
2.013.12 You have provided a passage for the easy crossing of the flowing waters for Turvati and Vayya; rendering (yourself) renowned, you have uplifted the blind and lame Paravr.j from the lowliness (of affliction); you are he who is to be praised. [You have provided a passage: aramaya sarapasastara_ya srutim: apas = karma; saran.am apah karma ya_sah, they of whom the act is going or proceeding; the persons named beheld a large river, which they were unable to cross, when the prayed to Indra, and were conveyed across by him; the blind and lame Para_vr.j: para_vr.jam pra_ndham s'ron.am: added, caks.ase etave, to see and to walk; the name of R.jras'va is understood, as the individual who was made to see; Sron.a was the name of him who was made to walk; pra_ndha (blind) and s'rona (lame) were epithets of Para_vr.j].
2.013.13 Possessor of riches, exert your ability to bestow wealth upon us; for yours is great affluence; may you, Indra, be disposed to grant us exceeding abundance day by day, so that, blessed with worthy descendants, we may glorify you at (our) sacrifice.
r.s.i: gr.tsamada (a_n:girasa s'aunahotra pas'ca_d) bha_rgava s'aunaka; devata_: indra; chanda: tris.t.up
AXv?yRvae/ -r/teNÔa?y/ saem/m! Aam?Çei-> isÂta/ m*/m! ANx>? ,
ka/mI ih vI/r> sd?m! ASy pI/it< ju/haet/ v&:[e/ td #d @/; v?iò . 2-014-01
AXv?yRvae/ yae A/pae v?iì/va&lts<? v&/Ç< j/"ana/zNye?v v&/]m! ,
tSma? @/tm! -?rt tÖ/zay?@/; #NÔae? AhRit pI/itm! A?Sy . 2-014-02
AXv?yRvae/ yae -I?k< j/"an/ yae ga %/daj/d Ap/ ih v/l< v> ,
tSma? @/tm! A/Ntir?]e/ n vat/m! #NÔ</ saemE/r Aae[uR?t/ jUr n vôE>? . 2-014-03
AXv?yRvae/ y %r?[< j/"an/ nv? c/Ova&lts<? nv/it< c? ba/øn! ,
yae AbuR?d/m! Av? nI/ca b?ba/xe tm! #NÔ</ saem?Sy -&/we ih?naet . 2-014-04
AXv?yRvae/ y> Sv! Aî<? j/"an/ y> zu:[?m! A/zu;</ yae Vy&ltsm! ,
y> ipàu</ nmu?ic</ yae é?ix/³a< tSma/ #NÔa/yaNx?sae juhaet . 2-014-05
AXv?yRvae/ y> z/t< zMb?rSy/ purae? ib/-edaZm?nev pU/vI> ,
yae v/icRn>? z/tm! #NÔ>? s/hö?m! A/pav?p/d -r?ta/ saem?m! ASmE . 2-014-06
AXv?yRvae/ y> z/tm! Aa s/hö/m! -UMya? %/pSwe =?vpj! j"/Nvan! ,
kTs?Sya/yaer A?itiw/GvSy? vI/ran! Ny! Aav&?[/g! -r?ta/ saem?m! ASmE . 2-014-07
AXv?yRvae/ yn! n?r> ka/mya?Xve ïu/òI vh?Ntae nzwa/ td #NÔe? ,
g-?iStpUtm! -rt ïu/tayeNÔa?y/ saem<? yJyvae juhaet . 2-014-08
AXv?yRv>/ ktR?na ïu/iòm! A?SmE/ vne/ inpU?t</ vn/ %n! n?yXvm! ,
ju/;a/[ae hSTy?m! A/i- va?vze v/ #NÔa?y/ saem?m! mid/r< ju?haet . 2-014-09
AXv?yRv>/ py/saex/r ywa/ gae> saeme?i-r $m! p&[ta -ae/jm! #NÔ?m! ,
veda/hm! A?Sy/ in-&?tm! m @/td idTs?Nt/m! -Uyae? yj/tz! ic?ket . 2-014-10
AXv?yRvae/ yae id/VySy/ vSvae/ y> paiwR?vSy/ ]My?Sy/ raja? ,
tm! ^dR?r</ n p&?[ta/ yve/neNÔ</ saeme?i-/s! td Apae? vae AStu . 2-014-11
A/Sm_y</ td v?sae da/nay/ rax>/ sm! A?wRySv b/÷ te? vs/Vym! ,
#NÔ/ yc! ic/Ç< ï?v/Sya Anu/ *Un! b&/hd v?dem iv/dwe? su/vIra>? . 2-014-12
2.014.01 Priests, bring the Soma libation for Indra; sprinkle with ladles the exhilarating beverage; he, the hero, is ever desirous of the draught; offer the libation to the showerer (of benefits), for, verily, he desires it.
2.014.02 Priests, offer the libation to him who slew the rain-arresting Vr.tra, as (he strikes down) a tree with (his) thunderbolt; to him who desires it; and Indra is worthy of (Soma).
2.014.03 Priests, offer this libation, which, like the wind in the firmament, (is the cause of rain), to him who slew Dr.bhi_ka, destroyed Bala, andliberated the cows; heap Indra with Soma, as an old man (is covered) with garments. [Dr.bhi_ka, an asura].
2.014.04 Priests, propitiate, by the offering of the Soma that Indra, who slew Uran.a, displaying nine and ninety arms; and hurled Arbuda down headlong.
2.014.05 Priests, offer the Soma to that Indra, who slew Svas'na, the unabsorbable S'us.n.a, and mutilated (Vr.tra), who destroyed Pipru, Namuci and Rudhikra_. [svas'na su as'nate = he who devours; su may also relate to the verb jagha_na, well-slew; Namuci destroys by the foam of the sea: apa_m phenena namuci s'irah indra udavartayat (Taittiri_ya Sam.hita_].
2.014.06 Priests, present the Soma to him who, with the adamantine (thuderbolt), demolished the hundred ancient cities of S'ambara, and cast down the hundred thousand (descendants) of Varcin. [Varcin, an asura who reviled Indra and was consequently destroyed, with all his children and dependants].
2.014.07 Priests, present the Soma to him, who, slaying hundreds and thousands (of asuras), cast them down upon the lap of the earth; who destroyed the assailants of Kutsa, A_yu and Atithigva.
2.014.08 Priests, leaders (of the ceremony), may you, quickly bringing the offering to Indra, receive that (recompense) which you may desire; solemnizing the sacrifice, offer the Soma, purified by expressing, to the renowned Indra.
2.014.09 Priests, offer to him the prompt (libation); lift it up, purified with water, in the ladle; well pleased, he desires it from your hand; present the exhilarating Soma to Indra.
2.014.10 Priests, fill the bountiful Indra with libations as the udder of a cow is filled with milk; so shall the adorable (Indra) fully comprehend (the liberality) of him who desires to present the gift, and shall say (to him), I acknowledge the secret (virtue) of this my (draught).
2.014.11 Priests, fill with libations, as a granary (is filled) with barley, Indra, who is the lord of the riches of heaven, of mid-heaven, of earth; and may such (pious) act be for your (good).
2.014.12 Possessor of riches, exert your ability to bestow wealth upon us; for yours is great affluence; may, you, Indra, be disposed to grant us exceeding abundance day by day, so that, blessed with worthy descendants, we may glorify you at our sacrifice.
r.s.i: gr.tsamada (a_n:girasa s'aunahotra pas'ca_d) bha_rgava s'aunaka; devata_: indra; chanda: tris.t.up
à "a/ Nv! ASy mh/tae m/hain? s/Tya s/TySy/ kr?[ain vaecm! ,
iÇk?Ôke:v! Aipbt! su/tSya/Sy mde/ Aih/m! #NÔae? j"an . 2-015-01
A/v</ze *am! A?St-ayd b&/hNt/m! Aa raed?sI Ap&[d A/Ntir?]m! ,
s xa?ryt! p&iw/vIm! p/àw?c! c/ saem?Sy/ ta md/ #NÔ?z! ckar . 2-015-02
sÒe?v/ àacae/ iv im?may/ manE/r v¿e?[/ oaNy! A?t&[n! n/dIna?m! ,
v&wa?s&jt! p/iwi-?r dI"Rya/wE> saem?Sy/ ta md/ #NÔ?z! ckar . 2-015-03
s à?vae/¦h°n! p?ir/gTya? d/-Ite/r ivñ?m! Axa/g! Aayu?xm! #/Ïe A/¶aE ,
s< gaei-/r AñE?r As&j/d rwe?i->/ saem?Sy/ ta md/ #NÔ?z! ckar . 2-015-04
s $?m! m/hI xuin/m! @tae?r ArM[a/t! sae A?õa/t¨n! A?paryt! Sv/iSt ,
t %/Tõay? r/iym! A/i- à t?Swu>/ saem?Sy/ ta md/ #NÔ?z! ckar . 2-015-05
saed?Â</ isNxu?m! Air[an! mih/Tva v¿e/[an? %/;s>/ sm! ip?pe; ,
A/j/vsae? j/ivnI?i-r ivv&/ín! saem?Sy/ ta md/ #NÔ?z! ckar . 2-015-06
s iv/ÖaA?pgae/h< k/nIna?m! Aa/ivr -v/Ú! %d A?itót! pra/v&k ,
àit? ïae/[ Swa/d Vy! Ang! A?cò/ saem?Sy/ ta md/ #NÔ?z! ckar . 2-015-07
i-/nd v/lm! Ai¼?raei-r g&[a/nae iv pvR?tSy &ltih/taNy! @e?rt! ,
ir/[g! raexa<?is k«/iÇma?{y! @;a</ saem?Sy/ ta md/ #NÔ?z! ckar . 2-015-08
Svße?na/_yuPya/ cumu?ir</ xuin<? c j/"Nw/ dSyu/m! à d/-Iit?m! Aav> ,
r/M-I ic/d AÇ? ivivde/ ihr?{y</ saem?Sy/ ta md/ #NÔ?z! ckar . 2-015-09
nU/n< sa te/ àit/ vr<? jir/Çe Ê?hI/yd #?NÔ/ di]?[a m/"aenI? ,
iz]a? Stae/t&_yae/ mait? x/g! -gae? nae b&/hd v?dem iv/dwe? su/vIra>? . 2-015-10
2.015.01 Verily, I proclaim the great and authentic deeds of the mighty and true (Indra); of him who drank the effused Soma at the Trikadruka rites, and in his exhilaration slew Ahi.
2.015.02 Who fixed the heaven in unsupported (space) and filled the spacious firmament, and heaven and earth, (with light); he it is who has upheld, and has made the earth renowned; in the exhilaration of the Soma, Indra has done these (deeds).
2.015.03 (He it is) who has measured the eastern (quarters) with measures like a chamber; who has dug with the thunderbolt the beds of the rivers, and has easily sent them forth by long-continued paths; in the exhilaration of the Soma, Indra has done these (deeds).
2.015.04 Encountering the (asuras), carrying off Dabhiti, he burnt all their weapons in a kindled fire, and enriched (the prince) with their cattle, their horses and their chariots; in the exhilaration of the Soma, Indra has done these (deeds). [The legend: asuras had besieged and taken the city of a royal sage, named Dabhi_ti; on their retreat, they were intercepted and defeated by Indra, who recovered the booty, and restored it to the prince].
2.015.05 He tranquilized this great river, (so that it) might be crossed; he conveyed across it in safety (the sages) who had been unable to pass over it, and who, having crossed, proceeded to realize the wealthy they sought; in the exhilaration of the Soma, Indra has done these (deeds). [sa i_m mahi_m dhunim eto aramn.a_t: dhuni = parus.n.i or ira_vati_ river, because of its shaking or dissipating the sins of the worshippers: stotrn.n.a_m pa_pa_ni dhunoti parus.n.i nadi_].
2.015.06 By his great power he turned the Sindhu towards the north; with his thunderbolt he ground to pieces the wagon of the dawn, scattering the tardy enemy with his swift forces; in the exhilaration of the Soma, Indra has done these (deeds). [He turned the Sindhu towards the north: sodan~cam sindhum arin.a_t = sindhum pra_n~cam santam udanmukham akarot, he made the Sindhu being to the east, facing towards the north].
2.015.07 Conscious of the disappearance of the damsels, the (r.s.i) Parivr.j, becoming manifest, stood up; the lame man overtook (them), the blind man beheld (them); in the exhilaration of the Soma, Indra has done these (deeds).
2.015.08 Praised by the An:girasas, he destroyed Bala; he forced upon the firm shut (doors) of the mountain; he broke down their artificial defences; in the exhilaration of the Soma, Indra has done these (deeds).
2.015.09 You have slain the Dasyus Cumuri and Dhuni, having cast them into (profound) sleep; you have protected Dabhi_ti, while his chamberlain gained in that (contest) the gold (of the asuras); in the exhilaration of the Soma, Indra has done these (deeds). [His chamberlain: rambhi_ cid atra vivide hiran.yam: rambhi_ = vetradha_ri_, staff bearer; or, dauva_rika, porter or door-keeper].
2.015.10 That opulent donation which proceeds, Indra, from you, assuredly bestows upon him who praises you the boon (that he desires); grant it to (us) your adorers; do not you, who are the object of adoration, disregard our prayers; so that, blessed with worthy descendants, we may glorify you at this sacrifice. [This hymn is a refran in su_ktas 2.11, 2.13 and in several which follow].
r.s.i: gr.tsamada (a_n:girasa s'aunahotra pas'ca_d) bha_rgava s'aunaka; devata_: indra; chanda: jagati_, 9 tris.t.up
à v>? s/ta< Jyeó?tmay suòu/itm! A/¶av! #?v simxa/ne h/ivr -?re ,
#NÔ?m! Aju/y¡ j/ry?Ntm! %i]/t< s/nad yuva?n/m! Av?se hvamhe . 2-016-01
ySma/d #NÔa?d b&h/t> ik< c/nem! \/te ivña?Ny! AiSm/n! sM-&/taix? vI/yaR ,
j/Qre/ saem<? t/NvI shae/ mhae/ hSte/ v¿/m! -r?it zI/;Ri[/ ³tu?m! . 2-016-02
n ]ae/[I_ya?m! pir/_ve t #iNÔ/y< n s?mu/ÔE> pvR?tEr #NÔ te/ rw>? ,
n te/ v¿/m! ANv! A?îaeit/ kz! c/n yd Aa/zui->/ pt?is/ yaej?na pu/é . 2-016-03
ivñe/ ý! ASmE yj/tay? x&/:[ve/ ³tu/m! -r?iNt v&;/-ay/ sí?te ,
v&;a? yjSv h/iv;a? iv/Êò?r>/ ipbe?NÔ/ saem<? v&;/-e[? -a/nuna? . 2-016-04
v&:[>/ kaez>? pvte/ mXv? ^/imRr v&?;/-aÚa?y v&;/-ay/ pat?ve ,
v&;?[aXv/yUR v&?;/-asae/ AÔ?yae/ v&;?[</ saem<? v&;/-ay? su:vit . 2-016-05
v&;a? te/ v¿? %/t te/ v&;a/ rwae/ v&;?[a/ hrI? v&;/-a{y! Aayu?xa ,
v&:[ae/ md?Sy v&;-/ Tvm! $?iz;/ #NÔ/ saem?Sy v&;/-Sy? t&P[uih . 2-016-06
à te/ nav</ n sm?ne vc/Syuv/m! äü?[a yaim/ sv?ne;u/ dax&?i;> ,
k/ivn! nae? A/Sy vc?sae in/baeix?;/d #NÔ/m! %Ts</ n vsu?n> iscamhe . 2-016-07
pu/ra s?Mba/xad A/_y! Aa v?v&TSv nae xe/nur n v/Ts< yv?sSy ip/Pyu;I? ,
s/k«t! su te? sum/iti->? zt³tae/ sm! pÆI?i-/r n v&;?[ae nsImih . 2-016-08
nU/n< sa te/ àit/ vr<? jir/Çe Ê?hI/yd #?NÔ/ di]?[a m/"aenI? ,
iz]a? Stae/t&_yae/ mait? x/g! -gae? nae b&/hd v?dem iv/dwe? su/vIra>? . 2-016-09
2.016.01 I bear the libation for you to the best of the holy (gods, to be poured) on the kindled fire, (and I offer to him fitting praise); we invoke for (our) protection the ever-youthful Indra, the undecaying, the causer of decay, sprinkled (with the Soma).
2.016.02 For without that mighty Indra, this (world) were nothing; in him all powers whatever are aggregated; he receives the Soma into his stomach, and in his body (exhibits) strength and energy; he bears the thunderbolt in his hand, and wisdom in his head.
2.016.03 Your might, Indra, is not to be overcome by (that of) heaven and earth; nor is your chariot (to be stopped) by oceans or by mountains; no one can escape from your thunderbolt, when you traverse many leagues with rapid (horses).
2.016.04 All men offer worship to that adorable, powerful, and munificent (Indra), who is associated (with praise); therefore, (do you), who are liberal and most wise, worship him with oblations; and drink, Indra, the Soma, together with the Sun, the showerer (of benefits). [Together with the Sun: vr.s.abhen.a bha_nuna_: bha_nu = agni, fire].
2.016.05 The juice of the gratifying and exhilarating (Soma), the exciter (of) those who drink it, flows to the showerer (of benefits), the dispenser of food, for his beverage; the two priests, the sprinklers of the oblation; and the stones (that express the Soma), offer to the best (of the deities), the Soma, the shedder (of blessings). [Soma juice which is vr.s.an flows (to) vr.s.abha, Indra, who is also vr.s.abha_nau; the two priests, adhvaryu and pratis.t.ha_ta are both vr.s.abhas;so are the stones used to bruise the Soma; Soma juice is vr.s.an.a; so, the thunderbolt is vr.s.a; the car is vr.s.a; the horses, vr.s.n.au; the weapons are vr.s.abha_n.i; Indra and Soma are both designated vr.s.abha; all these forms such vr.s.an, vr.s.an.a, vr.s.abha are from the radical vr.s. = lit. to rain, and implying raining, shedding, showering, sprinkling; or bestowing freely or liberally, when used, as they most commonly are, in a figurative sense].
2.016.06 Your thunderbolt, Indra, is the rainer (of bounties); your chariot, the showerer (of blessings); your two horses, the shedders (of desires); your weapons the diffusers (of wishes); you reign, showerer (of benefits), over the inebriating Soma, the sprinkler (of delight); satiate yourself, Indra, with the good-diffusing Soma.
2.016.07 Victorious in battle, (through) your (favour) I approach you, who are gratified by praise, in sacred rites with prayer, as a boat (to bear me over misfortune); may Indra listen attentively to these our words; we pour out libations to Indra, (who is a receptacle) of treasure, as a well (is of water).
2.016.08 Conduct us beforehand away from evil, as a cow grazing in a meadow leads her calf (out of peril); may we, S'atakratu, envelop you, if but once, with acceptable praises, as youthful husbands (are embraced) by their wives.
2.016.09 That opulent donation which proceeds, Indra, from you, assuredly bestows upon him who praises you, the boon (that he desires); grant (it) to (us) your adorers; do not you, who are the object of adoration, disregard our prayers; so that, blessed with worthy descendants, we may glorify you at this sacrifice.
r.s.i: gr.tsamada (a_n:girasa s'aunahotra pas'ca_d) bha_rgava s'aunaka; devata_: indra; chanda: jagati_, 8-9 tris.t.up
td A?SmE/ nVy?m! Ai¼r/Svd A?cRt/ zu:ma/ yd A?Sy à/Æwae/dIr?te ,
ivña/ yd gae/Ça sh?sa/ prI?v&ta/ mde/ saem?Sy &ltih/taNy! @er?yt! . 2-017-01
s -U?tu/ yae h? àw/may/ xay?s/ Aaejae/ imma?nae mih/man/m! Aait?rt! ,
zUrae/ yae yu/Tsu t/Nvm! pir/Vyt? zI/;Ri[/ *am! m?ih/na àTy! A?muÂt . 2-017-02
Axa?k«[ae> àw/m< vI/yRm! m/hd yd A/Sya¢e/ äü?[a/ zu:m/m! @er?y> ,
r/we/óen/ hyR?ñen/ ivCyu?ta>/ à jI/ry>? isöte s/Ø(k p&w?k . 2-017-03
Axa/ yae ivña/ -uv?na/i- m/Jmne?zan/k«t! àv?ya A/_y! Av?xRt ,
Aad raed?sI/ Jyaeit?;a/ viû/r Aat?nae/t! sIVy/n! tma<?is/ Êix?ta/ sm! A?Vyyt! . 2-017-04
s àa/cIna/n! pvR?tan! &lth/d Aaej?saxra/cIn?m! Ak«[aed A/pam! Ap>? ,
Axa?ryt! p&iw/vI iv/ñxa?ys/m! ASt?åan! ma/yya/ *am! A?v/ös>? . 2-017-05
saSma/ Ar?m! ba/÷_ya</ ym! ip/tak«?[ae/d ivñ?Sma/d Aa j/nu;ae/ ved?s/s! pir? ,
yena? p&iw/Vya< in i³iv<? z/yXyE/ v¿e?[ h/TVy! Av&?[k tuiv/:vi[>? . 2-017-06
A/ma/jUr #?v ip/Çae> sca? s/tI s?ma/nad Aa sd?s/s! Tvam! #?ye/ -g?m! ,
k«/ix à?ke/tm! %p? ma/Sy! Aa -?r d/iÏ -a/g< t/Nvae yen? ma/mh>? . 2-017-07
-ae/j< Tvam! #?NÔ v/y< ÷?vem d/id;! qvm! #/NÔapa<?is/ vaja?n! ,
A/iv/fFINÔ ic/Çya? n ^/tI k«/ix v&?;Ú! #NÔ/ vSy?sae n> . 2-017-08
nU/n< sa te/ àit/ vr<? jir/Çe Ê?hI/yd #?NÔ/ di]?[a m/"aenI? ,
iz]a? Stae/t&_yae/ mait? x/g! -gae? nae b&/hd v?dem iv/dwe? su/vIra>? . 2-017-09
2.017.01 Address, worshippers, after the manner of An:giras, a new (hymn) to that Indra, whose withering (energies) were developed of old; who, in the exhilaration of the Soma, forced open the obstructed and solid clouds. [yad gotra_, i.e. gotra_n.i, clouds; fr. go, water; tra, to preserve or contain; gotra = herds of cattle, the cows of the An:girasas recovered by Indra].
2.017.02 May that (Indra) be (excited), who, manifesting his energy, exerted his might for the first drinking of the Soma; a hero, who in combats protected his own person and by his greatness sustained the heaven upon his head.
2.017.03 Verily, Indra, you have displayed your first great prowess, when, (propitiated) by the prayer (of the worshipper), you have put forth your withering (vigour) in his presence; and when the congregated enemies (of the gods), hurled down by you in youur chariot, drawn by your horses, fled, scattered.
2.017.04 He indeed, the ancient Indra, making himself by his might sovereign over all worlds, became supreme over (all); and thenceforth sustaining heaven and earth, he overspread them with effulgence, and scattering the malignant glooms, he pervaded (all things).
2.017.05 By his strength, he fixed the wandering mountains; he directed the downward course of the waters; he upheld the earth, the nurse (of all creatures); and by his craft he stopped the heaven from falling.
2.017.06 Sufficient was he for (the protection of) this (world), which he, its defender, fabricated with his two arms for the sake of all mankind, over whom he was supreme by his wisdom; whereby, (also), he the loud-shouting, having struck Krivi (asura) with the thunderbolt, consigned him to (eternal) slumber on the earth.
2.017.07 As a virtuous (maiden), growing old in the same dwelling with her parents, (claims from them her support), so come I to you for wealth; make it conspicuous, measure it, bring it (hither), grant (a sufficient) portion for my bodily sustenance, (such as that) wherewith you honour (your worshippers). [As a virtuous maiden: ama_jur iva pitroh saca_ sati_ sama_na_t: ama_juh = living at home during life; sati_ = daughter, duhita_, who claims her portion].
2.017.08 We invoke you, Indra, the bestower of enjoyment; you grant food, Indra, (in requital of pious) works; protect us, Indra, with manifold protections; Indra, showerer (of benefits), render us affluent.
2.017.09 That opulent donation which proceeds, Indra, from you, assuredly bestows upon him who praises you, the boon that he desires; grant (it) to (us) your adorers; do not you, who are the object of adoration, disregard our prayers; so that, blessed with worthy descendants, we may glorify you at this sacrifice.
r.s.i: gr.tsamada (a_n:girasa s'aunahotra pas'ca_d) bha_rgava s'aunaka; devata_: indra; chanda: tris.t.up
àa/ta rwae/ nvae? yaeij/ siõ/z! ctu?yuRgs! iÇk/z> s/Ýr?iZm> ,
dza?irÇae mnu/:y> Sv/;aR> s #/iòi-?r m/it-I/ r<ýae? -Ut! . 2-018-01
saSma/ Ar?m! àw/m< s iÖ/tIy?m! %/tae t&/tIy/m! mnu?;>/ s haeta? ,
A/NySya/ g-R?m! A/Ny ^? jnNt/ sae A/Nyei->? scte/ jeNyae/ v&;a? . 2-018-02
hrI/ nu k</ rw/ #NÔ?Sy yaejm! Aa/yE sU/­en/ vc?sa/ nve?n ,
mae ;u Tvam! AÇ? b/hvae/ ih ivàa/ in rI?rm/n! yj?manasae A/Nye . 2-018-03
Aa Öa_ya</ hir?_yam! #NÔ ya/ý! Aa c/tui-R/r Aa ;/fi-r ø/yma?n> ,
Aaòa/i-r d/zi->? saem/pey?m! A/y< su/t> su?mo/ ma m&x?s! k> . 2-018-04
Aa iv<?z/Tya iÇ</zta? yaý! A/vaR' Aa c?Tvair</zta/ hir?i-r yuja/n> ,
Aa p?Âa/zta? su/rwe?i-r #/NÔa ;/ò(a s?Ý/Tya sae?m/pey?m! . 2-018-05
AazI/Tya n?v/Tya ya?ý! A/vaR' Aa z/ten/ hir?i-r %/ýma?n> ,
A/y< ih te? zu/nhae?Çe;u/ saem/ #NÔ? Tva/ya pir?i;­ae/ mda?y . 2-018-06
mm/ äüe?NÔ ya/ý! ACDa/ ivña/ hrI? xu/ir ix?:va/ rw?Sy ,
pu/é/Ça ih iv/hVyae? b/-Uwa/iSm|! DU?r/ sv?ne madySv . 2-018-07
n m/ #NÔe?[ s/Oy< iv yae?;d A/Sm_y?m! ASy/ di]?[a ÊhIt ,
%p/ Jyeóe/ vê?we/ g-?StaE àa/ye-àa?ye ijgI/va&lts>? Syam . 2-018-08
nU/n< sa te/ àit/ vr<? jir/Çe Ê?hI/yd #?NÔ/ di]?[a m/"aenI? ,
iz]a? Stae/t&_yae/ mait? x/g! -gae? nae b&/hd v?dem iv/dwe? su/vIra>? . 2-018-09
2.018.01 A laudable and pure sacrifice, has been instituted at dawn; having four pairs (of stones for bruising the Soma); three tones (of prayer); seven metres, and ten vessels; beneficial to man, conferring heaven, and sanctifiable with solemn rites and praises. [A laudable and pure sacrifice: pra_ta ratho navo yoji ratho ranhan.a_d yajn~ah: the word ratha, as derived from ranh., to ho = worship, sacrifice; as a chariot, it has been harnessed, ayoji; provided with four yokes, catur yuga; three whips, trikas.a; seven reins, saptaras'mi; and ten sides or faces, das'a aritra; such a figurative chariot is a conveyance to svarga, applicable to yajn~a,, sacrifice].
2.018.02 That (sacrifice) is sufficient for him, (Indra), whether (offered) for the first, the second, or the third time; it is the bearer (of good) to man; other (priests) engender the embryo of a different (rite), but this victorious (sacrifice), the showerer (of benefits) combines with other (ceremonies). [For the first: alluding to the three daily sacrifices; with other (ceremonies): anyasya_y, anye, anyebhih, of another, others, with others; the substantives are supplied; anyo vr.s.a_: indra_dibhih devair san:gacchate, Indra andother deities].
2.018.03 I harness quickly and easily the horses to the car of Indra for its journey, by new and well-recited prayer; many wise (worshippers) are present here; let not other institutors of sacred rites tempt you (away).
2.018.04 Come, Indra, when invoked, with two horses, or with four, or with six, or with eight, or with ten, to drink the Soma; object of worship, Soma is poured out; do not wrong (to the libation). [With two horses: Although the horses of Indra are but two, yet, from their supernatural faculties, they may multiply themselves without limit].
2.018.05 Come to our presence, Indra, having harnessed your car with twenty, thirty, or forty horses; or with fifty well-trained steeds; or with sixty or with seventy, Indra, to drink the Soma.
2.018.06 Come, Indra, to our presence, conveyed by eighty, ninety, or a hundred horses; this Soma has been poured into the goblet, Indra, for your exhilaration.
2.018.07 Come hither, Indra, (having heard) my prayer; yoke your two universal steeds to the pole of your chariot; you have been the object of invocation in many ways by many (worshippers), but now, hero, be exhilarated in this (our) sacrifice.
2.018.08 Never may my friendship with Indra be disunited; may his liberality (ever) yield us (our desires); may we be within the excellent defence of (his protecting) arms; may we be victorious in every battle. [pra_ye pra_ye jigi_vam.sah sya_ma: pra_ye = yuddhe, in war or battle; it also means, entering; may we be victorious in consequence of Indra's repeatedly entering or frequenting the chamber of sacrifice].
2.018.09 That opulent donation which proceeds, Indra, from you, assuredly bestows upon him who praises you, the boon that he desires; grant (it) to (us) your adorers; do not you, who are the object of adoration, disregard our prayers; so that, blessed with worthy descendants, we may glorify you in this sacrifice.
r.s.i: gr.tsamada (a_n:girasa s'aunahotra pas'ca_d) bha_rgava s'aunaka; devata_: indra; chanda: tris.t.up
Apa?Yy! A/SyaNx?sae/ mda?y/ mnI?i;[> suva/nSy/ ày?s> ,
yiSm/Ú! #NÔ>? à/idiv? vav&xa/n Aaekae? d/xe ä?ü/{yNt?z! c/ nr>? . 2-019-01
A/Sy m?Nda/nae mXvae/ v¿?h/Stae =?ih/m! #NÔae? A[aR/v&t</ iv v&?ít! ,
à yd vyae/ n Svs?ra/{y! ACDa/ àya<?is c n/dIna</ c³?mNt . 2-019-02
s maih?n/ #NÔae/ A[aR? A/pam! àEr?yd Aih/haCDa? smu/Ôm! ,
Aj?ny/t! sUy¡? iv/dd ga A/­naûa<? v/yuna?in saxt! . 2-019-03
sae A?à/tIin/ mn?ve pu/ê[INÔae? dazd da/zu;e/ hiNt? v&/Çm! ,
s/*ae yae n&_yae? At/saYyae/ -Ut! p?Sp&xa/ne_y>/ sUyR?Sy sa/taE . 2-019-04
s su?Nv/t #NÔ>/ sUyR/m! Aa de/vae ir?[/' mTyaR?y St/van! ,
Aa yd r/iy< gu/hd?v*m! ASmE/ -r/d A&ltz</ nEt?zae dz/Syn! . 2-019-05
s r?Nxyt! s/idv>/ sar?wye/ zu:[?m! A/zu;</ ky?v</ kTsa?y ,
idvae?dasay nv/it< c/ nveNÔ>/ purae? Vy! Aar/c! DMb?rSy . 2-019-06
@/va t? #NÔae/cw?m! Ahem ïv/Sya n Tmna? va/jy?Nt> ,
A/Zyam/ tt! saÝ?m! Aazu;a/[a n/nmae/ vx/r Ade?vSy pI/yae> . 2-019-07
@/va te? g&Tsm/da> zU?r/ mNma?v/Syvae/ n v/yuna?in t]u> ,
ä/ü/{yNt? #NÔ te/ nvI?y/ #;/m! ^j¡? sui]/it< su/çm! A?Zyu> . 2-019-08
nU/n< sa te/ àit/ vr<? jir/Çe Ê?hI/yd #?NÔ/ di]?[a m/"aenI? ,
iz]a? Stae/t&_yae/ mait? x/g! -gae? nae b&/hd v?dem iv/dwe? su/vIra>? . 2-019-09
2.019.01 It has been partaken (by Indra) for his exhilaration, of this agreeable (sacrificial) food, the libation of his devout (worshipper); thriving by which ancient (Soma),he has bestowed a (fitting) dwelling, where the adoring conductors (of the ceremony) abide. [It has been partaken: apa_yi asya andhasah: used impersonally, 3rd pers. sg. of the 3rd preterite, passive voice; it may as well be used for the imperative and is equated to: indrah somam pitabu = may Indra drink the Soma].
2.019.02 Exhilarated by the Soma, Indra, armed with the thunderbolt, severed the rain-confining cloud; whereupon the currents of the rivers proceeded (towards the ocean), like birds to their own nests.
2.019.03 The adorable Indra, the slayer of Ahi, sent the current of the waters towards the ocean; he generated the sun; he discovered the cattle; he effected the manifestation of the days by light. [aktuna_ ahna_m vayuna_ni sa_dhat = tejasa_ praka_s'a_n divasa_na_m asa_dhayat, effected hte manifestation of the days by light].
2.019.04To the presenter (ofthe libation) Indra gives many unparalleled gifts; he slays Vr.tra; he who was the arbiter among his worshippers when contending for the possession of the Sun. [Who was the arbiter: atasa_yyo bhu_t paspr.dha_nebhyah su_ryasya sa_tau: pra_ptihetubhu_tah san, being the cause of obtaining, to those who were contending; saying, let me be the first to have the sun-- aham eva prathamam su_ryam pra_pnuya_m; or, sa_ti_ may mean war; to those contending in battle with the sun; the next hymn alludes to a legend of a dispute between su_rya and etas'a, in which Indra supported the latter].
2.019.05 The divine Indra, when lauded (by Etas'a), humbled the Sun (in behalf) of the mortal who offered to him the libation; for the munificent Etas'a presented him with mysterious and inestimable riches; as (a father gives) his portion (to a son).
2.019.06 The radiant Indra subjected to Kutsa, his charioteer, (the asuras), S'us.n.a, As'us.a, and Kuyava; and, for the sake of Divoda_sa, demolished the ninety and nine cities of S'ambara. [As'us.a, he who is not to be dried up; perhaps, an epithet of S'us.n.a, an asura].
2.019.07 Through desire of food, Indra, we, contributing to your vigour, spontaneously address to you (our) praise; secure of you, may we rely upon your friendship; hurl your thunderbolt against the godless Pi_yu. [May we rely upon your friend: as'ya_ma tat saptam: sapta = fr. sapta, seven; a synonym of sapta padi_nam,or sakhyam, friendship; Pi_yu = either an asura, in general or the name of a particular asura].
2.019.08 Thus, hero, have the Gr.tsamadas [gr.n.a_teh stutikarman.ah (Nirukta 9.5) fabricated praises to you, as they who are desirous of travelling (construct) roads; may those who worship you, adorable Indra, obtain food, strength, habitations and felicity. [As they who are desirous: avasyavo na vayuna_ni = gamanam icchantah puma_m.so ma_rga_n yatha_ kurvanti = as men, wishing to go,make roads].
2.019.09 That opulent donation which proceeds, Indra, from you, assuredly bestows upon him who praises you, the boon (that he desires); grant it to us yor adorers; do not you, who are the object of adoration, disregard our prayers; so that, blessed with worthy descendants, we may glorify you in this sacrifice.
r.s.i: gr.tsamada (a_n:girasa s'aunahotra pas'ca_d) bha_rgava s'aunaka; devata_: indra; chanda: tris.t.up
v/y< te/ vy? #NÔ iv/iÏ ;u [>/ à -?ramhe vaj/yur n rw?m! ,
iv/p/Nyvae/ dIXy?tae mnI/;a su/çm! #y?]Nt/s! Tvav?tae/ n¨n! . 2-020-01
Tv< n? #NÔ/ Tvai-?r ^/tI Tva?y/tae A?i-iò/pais/ jna?n! ,
Tvm! #/nae da/zu;ae? vê/teTwaxI?r A/i- yae n]?it Tva . 2-020-02
s nae/ yuveNÔae? jae/øÇ>/ soa? iz/vae n/ram! A?Stu pa/ta ,
y> z&lts?Nt</ y> z?zma/nm! ^/tI pc?Nt< c Stu/vNt<? c à/[e;?t! . 2-020-03
tm! %? Stu;/ #NÔ</ t< g&?[I;e/ yiSm?n! pu/ra va?v&/xu> za?z/Êz! c? ,
s vSv>/ kam?m! pIprd #ya/nae ä?ü{y/tae nUt?nSya/yae> . 2-020-04
sae Ai¼?rsam! %/cwa? juju/:van! äüa? tUtae/d #NÔae? ga/tum! #/:[n! ,
mu/:[Ú! %/;s>/ sUyR?[ St/van! Aî?Sy icc! iDîwt! pU/VyaRi[? . 2-020-05
s h? ïu/t #NÔae/ nam? de/v ^/XvaR -u?v/n! mnu?;e d/Smt?m> ,
Av? ià/ym! A?zRsa/nSy? sa/þa|! iDrae? -rd da/sSy? Sv/xava?n! . 2-020-06
s v&?Ç/heNÔ>? k«/:[yae?nI> pur&ltd/rae dasI?r @ery/d iv ,
Aj?ny/n! mn?ve/ ]am! A/pz! c? s/Ça z&lts</ yj?manSy tUtaet! . 2-020-07
tSmE? tv/Sym! Anu? daiy s/ÇeNÔa?y de/vei-/r A[R?sataE ,
àit/ yd A?Sy/ v¿?m! ba/þaer xur h/TvI dSyU/n! pur/ Aay?sI/r in ta?rIt! . 2-020-08
nU/n< sa te/ àit/ vr<? jir/Çe Ê?hI/yd #?NÔ/ di]?[a m/"aenI? ,
iz]a? Stae/t&_yae/ mait? x/g! -gae? nae b&/hd v?dem iv/dwe? su/vIra>? . 2-020-09
2.020.01 We bring to you, Indra, (sacrificial) food, as one desiring food brings his wagon; regard us benevolently when glorifying you, rendering (you) illustrious by (our) praise, and soliciting such guides as you are to felicity. [As one desiring food brings: va_jayurna ratham: yatha_ annamiccahanpuma_n s'akat.am sampa_dayati, as a man, wishing food, provides his cart or barrow to take it away].
2.020.02 (Defend us), Indra, with your protections, for you are the defender against enemies of those men who rely upon you; you are the lord of the offerer (of the libation) and the repeller (of foes), and with these acts (protect) him who worships you.
2.020.03 May that young, adorable Indra, ever be the friend, the benefactor, and protector of us, his worshipper; who, with his protection, may conduct (to the object of his worship) him who repeats (to him) prayer and praise, who prepares the oblation, and recites (his) commendations.
2.020.04 I laud that Indra, I glorify him, in whom of old (his worshippers) prospered, and overcame (their enemies); may he, when solicited, gratify the desire of wealth of his present pious adorer.
2.020.05 Propitiated by the hymns of the An:girasas, Indra granted their prayer, and directed them on the way (to recover their cattle); carrying off the dawns by the (light of the) sun, he, animated by praise, demolished the ancient cities of As'na.
2.020.06 May the renowned and graceful Indra, who is verily divine, be present over men; may he, the vigorous conqueror of foes, cast down the precious head of the malignant Da_sa. [Da_sa = a slave, here said to be the nameof an asura].
2.020.07 Indra, the slayer of Vr.tra, the destroyer of cities, has scattered the black-sprung servile (hosts); he engendered the earth and the waters for Manu; may he fulfill the entire prayer of the sacrificer. [Has scattered the black-sprung servile hosts: kr.s.nayonir da_si_r airyad vi, he scattered the sacrifice-disturbing asura armies {kr.s.n.ayoni = nikr.s.t.a ja_ti; da_si_ = upaks.apayitri_, a_suri_ sena_ (army}; another interpretation: pregnant wife of the asura named kr.s.n.a (yah kr.s.n.a_garbha_h nirahanr.jis'vana_: RV 1.101.1)].
2.020.08 Vigour has been perpetually imparted to Indra by his worshippers (with oblations), for the sake of obtaining rain; for which purpose they have placed the thunderbolt in his hands, wherewith,having slain the Dasyus, he has destroyed their metal cities.
2.020.09 That opulent donation which proceeds, Indra, from you, assuredly bestows upon him who praises you, the boon (that he desires); grant it to us yor adorers; do not you, who are the object of adoration, disregard our prayers; so that, blessed with worthy descendants, we may glorify you in this sacrifice.
r.s.i: gr.tsamada (a_n:girasa s'aunahotra pas'ca_d) bha_rgava s'aunaka; devata_: indra; chanda: jagati_, 6 tris.t.up
iv/ñ/ijte? xn/ijte? Sv/ijRte? sÇa/ijte? n&/ijt? %vRra/ijte? ,
A/ñ/ijte? gae/ijte? A/iâte? -/reNÔa?y/ saem<? yj/tay? hyR/tm! . 2-021-01
A/i-/-uve? =i--/¼ay? vNv/te =?;a¦hay/ sh?manay ve/xse? ,
tu/iv/¢ye/ vû?ye Ê/òrI?tve sÇa/sahe/ nm/ #NÔa?y vaect . 2-021-02
s/Ça/sa/hae j?n-/]ae j?n&lts/hz! Cyv?nae yu/Xmae Anu/ jae;?m! %i]/t> ,
v&/t</c/y> s÷?irr iv/úv! Aair/t #NÔ?Sy vaec/m! à k«/tain? vI/yaR . 2-021-03
A/na/nu/dae v&?;/-ae daex?tae v/xae g?M-I/r \/:vae As?mòkaVy> ,
r/Ø/cae/d> îw?nae vIi¦/ts! p&/wur #NÔ>? suy/} %/;s>/ Svr jnt! . 2-021-04
y/}en? ga/tum! A/Ýurae? iviviÔre/ ixyae? ihNva/na %/izjae? mnI/i;[>? ,
A/i-/Svra? in/;da/ ga A?v/Syv/ #NÔe? ihNva/na Ôiv?[aNy! Aazt . 2-021-05
#NÔ/ ïeóa?in/ Ôiv?[ain xeih/ iciÄ</ d]?Sy su-g/Tvm! A/Sme ,
pae;<? ryI/[am! Air?iò< t/nUna<? Sva/Òan<? va/c> su?idn/Tvm! Aûa?m! . 2-021-06
2.021.01 Bring the desired Soma to the adorable Indra the lord of all, the lord of wealth, the lord of heaven, the perpetual lord, the lord of man, the lord of earth, the lord of horses, the lord of cattle, the lord of water. [The lord of all: all the terms are compounds with jit = lit. conqueror, as vis'vajite, dhanajite, svarjite; but, the sense is best expressed by adhipati, lord of or lord over].
2.021.02 Offer adoration to Indra, the overcomer, the destroyer, the munificent, the invincible, the all-enduring, the creator, the all-adorable; the sustainer, the unassailable, the ever-victorious.
2.021.03 I proclaim the mighty exploits of that Indra, who is, ever victorious; the benefactor of man, the overthrower of (the strong) man, the caster down (of foes), the warrior, who is gratified by our libations, the granter of desires, the subduer of enemies, the refuge of the people.
2.021.04 Unequalled in liberty, the showerer (of benefits), the slayer of the malevolent, profound, mighty, (endowed with) impenetrable sagacity, the dispenser of prosperity, the enfeebler (of foes), firm (of frame), vast (in bulk) the performer of pious acts, Indra has given birth to the light of the morning. [us.asah svar janat: svar may mean the sun; Indra, or the sky, makes manifest the morning sun].
2.021.05 The wise Us'ijas, celebrating his praises, have obtained by their sacrifice, from the sender of water (knowledge) of the path (of their cattle); seeking the aid of Indra, and celebrating his praises, they have acquired, whilst uttering hymns and offering adoration (valuable) treasures.
2.021.06 Indra, bestow upon us most excellent treasures; (give us) the reputation of ability (to celebrate sacred rites); grant us prosperity, increase of wealth, security of person, sweetness of speech, and auspiciousness of days.
r.s.i: gr.tsamad (a_n:girasa s'aunahotra pas'ca_d) bha_rgava s'aunaka; devata_: indra; chanda: 1 as.t.i, 2-3 atis'akvari_, 4 as.t.i or atis'akvari_
iÇk?Ôke;u mih/;ae yva?izr< tuiv/zu:m?s!,
t&/pt! saem?m! Aipb/d iv:[u?na su/t< ywav?zt! ,
s $?m! mmad/ mih/ kmR/ ktR?ve m/ham! %/é<,
sEn<? síd de/vae de/v< s/Tym! #NÔ<? s/Ty #NÊ>? . 2-022-01
Ax/ iTv;I?maA/_y! Aaej?sa/ i³iv<? yu/xa-?vd,
Aa raed?sI Ap&[d ASy m/Jmna/ à va?v&xe ,
Ax?Äa/Ny< j/Qre/ àem! A?irCyt,
sEn<? síd de/vae de/v< s/Tym! #NÔ<? s/Ty #NÊ>? . 2-022-02
sa/k< ja/t> ³tu?na sa/km! Aaej?sa vvi]w,
sa/k< v&/Ïae vI?yaR#> sas/ihr m&xae/ ivc?;Ri[> ,
data/ rax? Stuv/te kaMy</ vsu?,
sEn<? síd de/vae de/v< s/Tym! #NÔ<? s/Ty #NÊ>? . 2-022-03
tv/ Tyn! ny¡? n&/tae =?p #NÔ àw/mm! pU/Vy¡ id/iv à/vaCy<? k«/tm! ,
yd de/vSy/ zv?sa/ àair?[a/ Asu<? ir/[Ú! A/p> ,
-uv/d ivñ?m! A/_y! Aade?v/m! Aaej?sa iv/dad ^j¡? z/t³?tur iv/dad #;?m! . 2-022-04
2.022.01 The adorable and powerful (Indra), partaking of the Soma, mixed with barley, effused at the Tr.kadruka rites, has drunk with Vis.n.u as much as he wished; the draught has excited that great and mighty Indra to perform great deeds; may that divine (Soma) pervade the divine (Indra), the true Soma (pervade) the true Indra. [All the hymns in this su_kta occur in the Sa_maveda; mahis.a = maha_n, grea, pu_jya, worshipfult (epithte of Indra); each hymn has a refrain: sa enam sas'cad devo devam satyam indram satya induh: sa refers to Indu or the Soma, of which deva as well as satya are epithets; the verb sas'cat = vya_pti karma, pervading, in the imperative, vya_pnotu].
2.022.02 Thereupon, resplendent, he has overcome Krivi in conflict by his prowess;he has filled heaven and earth (with his lustre), and has been invigorated by the efficacy of the draught; one portion he has taken to himself; the other he has distributed (to the gods); may that divine (Soma) pervade the divine (Indra), the true Soma, the true (Indra). [Krivi: krivim na_ma_suram, an asura so named; one portion he has taken to himself: adhatta_nyam jat.hare prem aricyata = lit. he has taken the other in the belly, he has left over that; i.e. (based onthe Taittiri_ya): Indra, having divided the Soma into two portions, took one to himself, and gave the other to the gods; or, a half to Indra, a half to the other gods: etena ardham indra_ya, ardham anyebhyo devebhyah].
2.022.03 Cognate with (pious) works and with power, you desire to support (the universe); mighty with heroic (energies); you are the subduer of the malevolent; (you are) the distinguisher (between the doer of good and ill); the giver of the substantial wealth he desires to him who praises you; may the divine (Soma) pervade the divine (Indra), the true Soma, the true (Indra).
2.022.04 Indra, the delighter (of all), the first act performed by you in ancient time was for the good of man, and deserving of renown in heaven, when, arresting by force the breath of the (enemy) of the gods, you did send down the rain; may Indra prevail by his prowess over all that is godless; may S'atakratu obtain vigour; may he obtain (sacrificial) food. [The delighter of all: nr.to = lit. dancer; one who dances of exults in battle; here, it means nartayitri_, one who causes to dance or to rejoice; of the enemy of the gods: the text has only devasya, of the divine, or the deity; this is explained as asurasya; asum rin.an = pra_n.am himsan, injuring or taking away the breath or life, in consequence of which Indra sends down the water or rain, pra_rin.a_h a_pah].
r.s.i: gr.tsamada (a_n:girasa s'aunahotra pas'ca_d) bha_rgava s'aunaka; devata_: br.haspati, 1-5,9,11,17,19 brahman.aspati; chanda: jagati_, 15,19 tris.t.up; Anuva_ka III
g/[ana<? Tva g/[p?it< hvamhe k/iv< k?vI/nam! %?p/mï?vStmm! ,
Jye/ó/raj/m! äü?[am! äü[s! pt/ Aa n>? z&/{vÚ! ^/iti->? sId/ sad?nm! . 2-023-01
de/vaz! ic?t! te AsuyR/ àce?tsae/ b&h?Spte y/i}y?m! -a/gm! Aa?nzu> ,
%/öa #?v/ sUyaR/ Jyaeit?;a m/hae ivñe?;a/m! #j! j?in/ta äü?[am! Ais . 2-023-02
Aa iv/baXya? pir/rap/s! tma<?is c/ Jyaeit?:mNt</ rw?m! \/tSy? itóis ,
b&h?Spte -I/mm! A?imÇ/dM-?n< r]ae/h[<? gaeÇ/i-d<? Sv/ivRd?m! . 2-023-03
su/nI/iti-?r nyis/ Çay?se/ jn</ ys! tu_y</ daza/n! n tm! A&lthae? Aîvt! ,
ä/ü/iÖ;/s! tp?nae mNyu/mIr A?is/ b&h?Spte/ mih/ tt! te? mihTv/nm! . 2-023-04
n tm! A&lthae/ n Ê?ir/t< kt?z! c/n nara?tys! itité/r n Ö?ya/ivn>? ,
ivña/ #d A?Smad Xv/rsae/ iv ba?xse/ y< su?gae/pa r]?is äü[s! pte . 2-023-05
Tv< nae? gae/pa> p?iw/k«d iv?c]/[s! tv? ì/tay? m/iti-?r jramhe ,
b&h?Spte/ yae nae? A/i- þrae? d/xe Sva tm! m?mRtuR Ê/CDuna/ hr?SvtI . 2-023-06
%/t va/ yae nae? m/cRya/d Ana?gsae =ratI/va mtR>? sanu/kae v&k>? ,
b&h?Spte/ Ap/ t< v?tRya p/w> su/g< nae? A/SyE de/vvI?tye k«ix . 2-023-07
Ça/tar<? Tva t/nUna<? hvam/he =?vSptRr Aixv/­ar?m! ASm/yum! ,
b&h?Spte dev/indae/ in b?hRy/ ma Ê/reva/ %Ä?r< su/çm! %n! n?zn! . 2-023-08
Tvya? v/y< su/v&xa? äü[s! pte Spa/haR vsu? mnu/:ya d?dImih ,
ya nae? Ë/re t/i¦tae/ ya Ara?tyae =/i- siNt? j/M-ya/ ta A?n/ßs>? . 2-023-09
Tvya? v/ym! %?Ä/m< xI?mhe/ vyae/ b&h?Spte/ pià?[a/ siõ?na yu/ja ,
ma nae? Ê>/z&ltsae? Ai-id/Psur $?zt/ à su/z&ltsa? m/iti-?s! tair;Imih . 2-023-10
A/na/nu/dae v&?;/-ae jiGm?r Aah/v< inò?Ýa/ zÇu/m! p&t?nasu sas/ih> ,
Ais? s/Ty \?[/ya ä?ü[s! pt %/¢Sy? icd dim/ta vI?¦uh/i;R[>? . 2-023-11
Ade?ven/ mn?sa/ yae ir?;/{yit? za/sam! %/¢ae mNy?manae/ ij"a<?sit ,
b&h?Spte/ ma à[/k tSy? nae v/xae in k?mR m/Nyu< Ê/rev?Sy/ zxR?t> . 2-023-12
-re?;u/ hVyae/ nm?saep/s*ae/ gNta/ vaje?;u/ sin?ta/ xn<?-xnm! ,
ivña/ #d A/yaR A?i-id/PSvae m&xae/ b&h/Spit/r iv v?vhaR/ rwa?#v . 2-023-13
teij?óya tp/nI r/]s?s! tp/ ye Tva? in/de d?ix/re /òvI?yRm! ,
Aa/ivs! tt! k«?:v/ yd As?t! t %/KWym! b&h?Spte/ iv p?ir/rapae? AdRy . 2-023-14
b&h?Spte/ Ait/ yd A/yaR AhaR?d *u/md iv/-ait/ ³tu?m/j! jne?;u ,
yd dI/dy/c! Dv?s \tàjat/ td A/Smasu/ Ôiv?[< xeih ic/Çm! . 2-023-15
ma n? Ste/ne_yae/ ye A/i- Ô/hs! p/de in?ra/im[ae? ir/pvae =?Úe;u jag&/xu> ,
Aa de/vana/m! Aaeh?te/ iv ìyae? ù/id b&h?Spte/ n p/r> saçae? ivÊ> . 2-023-16
ivñe?_yae/ ih Tva/ -uv?ne_y/s! pir/ Tvòaj?n/t! saç>?-saç> k/iv> ,
s \?[/icd \?[/ya äü?[/s! pit?r Ô/hae h/Nta m/h \/tSy? x/tRir? . 2-023-17
tv? iï/ye Vy! AijhIt/ pvR?tae/ gva<? gae/Çm! %/ds&?jae/ yd A?i¼r> ,
#NÔe?[ yu/ja tm?sa/ prI?v&t/m! b&h?Spte/ inr A/pam! AaE?âae A[R/vm! . 2-023-18
äü?[s! pte/ Tvm! A/Sy y/Nta sU/­Sy? baeix/ tn?y< c ijNv ,
ivñ</ td -/Ô< yd Av?iNt de/va b&/hd v?dem iv/dwe? su/vIra>? . 2-023-19
2.023.01 We invoke the Brahman.aspati, chief leaderof the (heavenly) bands; a sage of sage; aboundingbeyondmeasure in (every kind of) food;best lord of prayer; hearing our invocations, come with your protections, and sit down in the chamber of sacrifice. [Brahman.aspati = brahman.o annasya parivr.d.hasya karman.o va_ pa_layita_, the protector or cherisher of food,or of any great or solemn acts of devotion; he has other attributes in the text, as, gan.a_na_m gan.apatih, chief of the gan.as (inferior deities); jyes.t.hara_jam brahman.a_m, the best lord of mantras, or prayers: pras'asyam sva_minam mantra_n.a_m].
2.023.02 Br.haspati, destroyer of the asuras, through you the intelligent gods have obtained the sacrificialportion; in like manner as the adorable sun generates the (solar) rays by his radiance, so are you the generator of all prayers. [Br.haspati = Brahman.aspati; perhaps Br.haspati is of a more martial character; his protection is souhght for against enemies and evil spirits; perhaps, br.hata_m veda_na_m pa_lakah: br.hat = mantra, br.hato mantrasya, sva_min].
2.023.03 Having repelled revilers and (dispersed) the darkness you stand Br.haspati, on the radiant chariot of sacrifice, (which is) formidable (to foes), the humiliator of enemies, the destroyer of evil spirits, the cleaver of the clouds, the attainer of heaven.
2.023.04 You lead men, Br.haspati, by virtuous instructions; you preserve them (from calamity); sin will never overtake him who presents (offerings) to you; you are the afflicter of him who hates (holy) prayers; you are the punisher of wrath; such is your great mightiness. [Him who hates holy prayers: brahmadvis.ah = those who hate either the bra_hman.as,or the mantras or prayers].
2.023.05 The man whom you, Brahman.aspati, a kind protector, defend, neither sorrow nor sin, nor adversaries nor dissemblers ever harm, for you drive away from him all injurious (things).
2.023.06 You, Br.haspati, are our protector and the guide of (our) path; (you are) the discerner (of all things); we worship with praises for your adoration; may his own precipitate malice involve him (in destruction) who practises deceit against us.
2.023.07 Turn aside from (the true) path, Br.haspati, the arrogant and savage man who advances to injure us, although unoffending and keep us in the right way for (the completion of) this offering to the gods.
2.023.08 Br.haspati, defender (from calamity), we invoke you, the protector of our persons, the speaker of encouraging words and well disposed towards us; do you destroy the revilers of the gods; let not the malevolent attain supreme felicity.
2.023.09 Through you, Brahman.aspati, (our) benefactor, may we obtain desirable wealth from men destroy those (our) unrighteous enemies, whether nigh or far off, who prevail against us.
2.023.10 Through you, Br.haspati, (who are) the fulfiller of our desires; pure, and associated (with us), we possess excellent food; let not the wicked man who wishes to deceive us be our master; but let us, excelling in (pious) praises, attain (prosperity).
2.023.11 You, Brahman.aspati, who have no requiter (of your bounty), who are the showerer (of benefits), the repairer to combat, the consumer of foes, the victor in battles, you are true, the discharger of debts, the humiliator of the fierce and of the exulting.
2.023.12 Let not, Br.haspati, the murderous (weapon) of that man reach us, who, with unrighteous mind, seeks to harm us; who, fierce and arrogant, designs to kill (your) worshippers; may we baffle the wrath of the strong evil-doer].
2.023.13 Br.haspati is to be invoked in battles; he is to be approached with reverence; he who moves amidst combats, the distributor of repeated wealth; the lord Br.haspati has verily overturned all the assailing malignant (hosts), like chariots (overturned in battle).
2.023.14 Consume with your brightest (weapon) the ra_ks.asas, who have held your witnessed prowess in disdain; manifest, Br.haspati, your glorified (vigour), such as it was (of old), and destroy those who speak against you.
2.023.15 Br.haspati, born of truth, grant us that wonderful treasure, wherewith the pious man may worship exceedingly; that (wealth) which shines amongst men; which is endowed with lustre, (is) the means of (performing holy) rites, and invogirates (its possessor) with strength. [dravin.am citram = lit., various or wonderful wealth; in the Bra_hman.as it is interpreted as brahma varcas or tejas, brahmanical virtue or energy (cf. Yajus. 26.3; dravin.am = dhanam (Aitareya Bra_hman.a 4.11)].
2.023.16 Deliver us not to the thieves, the enemies delighting in violence, who seize ever upon the food (of others); those who cherish in their hearts the abandonment (of the gods); (they), Br.haspati, who do not know the extent of (your) power (against evil spirits). [Who do not know the extenf of your power: na parah sa_mno viduh = ye puma_msah sa_mnah sa_maya_t tvattah parah parasta_d anyadukr.s.t.am sa_ma yad raks.oghnam na ja_nanti, those men who do not know anything greater than the faculty of destroying ra_ks.asas, derived from you made up of that faculty; sa_ma vai raks.oha = sa_ma is the killer of ra_ks.asas].
2.023.17 Tvas.t.a_ engendered you (chief) amongst all beings, (whence) you are the reciter of many a holy hymn: Brahman.aspati acknowledges a debt to the performer of a sacred rite; he is the acquitter (of the debt), and the destoyer of the oppressor. [When you are the reciter: sa_mnah sa_mnah kavih, the reicter or another of every sa_ma, sarvasya sa_mnah ucca_rayita_ karta_si; or kavi refers to tvas.t.a_, further explained as the sage who created Brahman.aspati by the efficacy of the sa_ma: sa_mnah sa_ren.a tvam aji_janat; acknowledges a debt: r.n.acit stotr.ka_mam r.n.am iva cinoti, he takes the intention of the praiser as if it was a debt, or obligation; acquitter of the debt: r.n.aya is explained as the discharger or remover of the debt which is of the nature of sin: pa_paru_pasya r.n.asya pr.thak karta_].
2.023.18 When Br.haspati, descendant of An:giras, for your glory, Parvata had concealed the herd o fkine, you did set them free, and with thine associate, Indra, did send down the ocean of water which had been enveloped by darkness.
2.023.19 Brahman.aspati, who are the regulator of this (world), understand (the purport) of (our) hymn, and grant us posterity; for all is prosperous that the gods protect; (and therefore) may we blessed with excellent descendants, glorify you at this sacrifice. [Yajus. 34.58; vadema = may we declare or glorify you; or, let us speak, let what we ask be given to us;let it be enjoyed by us: di_yata_m bhujyata_m ucca_rayema].
r.s.i: gr.tsamada (a_n:girasa s'aunahotra pas'ca_d) bha_rgava s'aunaka; devata_: brahman.aspati, 1,10 br.haspati, 12 indra_brahman.aspati; chanda: jagati_, 12,16 tris.t.up
semam! A?ivfiF/ à-&?it</ y $iz?;e =/ya iv?xem/ nv?ya m/ha ig/ra ,
ywa? nae mI/Fvan! Stv?te/ soa/ tv/ b&h?Spte/ sI;?x>/ saet nae? m/itm! . 2-024-01
yae nNTva/Ny! An?m/n! Ny! Aaej?sae/tad?dRr m/Nyuna/ zMb?rai[/ iv ,
àaCya?vy/d ACyu?ta/ äü?[/s! pit/r Aa caiv?z/d vsu?mNt</ iv pvR?tm! . 2-024-02
td de/vana<? de/vt?may/ kTvR/m! Aï?Én! /¦haì?dNt vIi¦/ta ,
%d ga Aa?j/d Ai-?n/d äü?[a v/lm! AgU?h/t! tmae/ Vy! Ac]y/t! Sv> . 2-024-03
AZma?Sym! Av/tm! äü?[/s! pit/r mxu?xarm! A/i- ym! Aaej/sat&?[t! ,
tm! @/v ivñe? pipre Sv/Ô#Rzae? b/÷ sa/k< is?iscu/r %Ts?m! %/iÔ[?m! . 2-024-04
sna/ ta ka ic/d -uv?na/ -vI?Tva ma/iÑ> z/riÑ/r Êrae? vrNt v> ,
Ay?tNta crtae A/Nyd-A?Ny/d #d ya c/kar? v/yuna/ äü?[/s! pit>? . 2-024-05
A/i-/n]?Ntae A/i- ye tm! Aa?n/zur in/ixm! p?[I/nam! p?r/m< guha? ih/tm! ,
te iv/Öa&lts>? àit/cúyan&?ta/ pun/r yt? %/ Aay/n! td %d $?yur Aa/ivz?m! . 2-024-06
\/tava?n> àit/cúyan&?ta/ pun/r Aat/ Aa t?Swu> k/vyae? m/hs! p/w> ,
te ba/÷_ya<? xim/tm! A/i¶m! AZm?in/ nik>/ ;ae A/STy! Ar?[ae j/÷r ih tm! . 2-024-07
\/tJye?n i]/àe[/ äü?[/s! pit/r yÇ/ viò/ à td A?îaeit/ xNv?na ,
tSy? sa/XvIr #;?vae/ yai-/r ASy?it n&/c]?sae /zye/ k[R?yaeny> . 2-024-08
s s<?n/y> s iv?n/y> pu/raeih?t>/ s suòu?t>/ s yu/ix äü?[/s! pit>? ,
ca/úmae yd vaj/m! -r?te m/tI xnad #t! sUyR?s! tpit tPy/tur v&wa? . 2-024-09
iv/-u à/-u à?w/mm! me/hna?vtae/ b&h/Spte>? suiv/dÇa?i[/ raXya? ,
#/ma sa/tain? ve/NySy? va/ijnae/ yen/ jna? %/-ye? -uÃ/te ivz>? . 2-024-10
yae =?vre v&/jne? iv/ñwa? iv/-ur m/ham! %? r/{v> zv?sa v/vi]?w ,
s de/vae de/van! àit? pàwe p&/wu ivñed %/ ta p?ir/-Ur äü?[/s! pit>? . 2-024-11
ivñ<? s/Tym! m?"vana yu/vaer #d Aap?z! c/n à im?niNt ì/t< va?m! ,
ACDe?NÔaäü[SptI h/ivr nae =?Ú</ yuje?v va/ijna? ijgatm! . 2-024-12
%/taiz?óa/ Anu? z&{viNt/ vû?y> s/-eyae/ ivàae? -rte m/tI xna? ,
vI/¦u/Öe;a/ Anu/ vz? \/[m! Aa?d/id> s h? va/jI s?im/we äü?[/s! pit>? . 2-024-13
äü?[/s! pte?r A-vd ywav/z< s/Tyae m/Nyur mih/ kmaR? kir:y/t> ,
yae ga %/daj/t! s id/ve iv ca?-jn! m/hIv? rI/it> zv?sasr/t! p&w?k . 2-024-14
äü?[s! pte su/ym?Sy iv/ñha? ra/y> Sya?m r/Wyae vy?Svt> ,
vI/re;u? vI/ra%p? p&'ix n/s! Tv< yd $za?nae/ äü?[a/ vei;? me/ hv?m! . 2-024-15
äü?[s! pte/ Tvm! A/Sy y/Nta sU/­Sy? baeix/ tn?y< c ijNv ,
ivñ</ td -/Ô< yd Av?iNt de/va b&/hd v?dem iv/dwe? su/vIra>? . 2-024-16
2.024.01 Inasmuch, Br.haspati, as you rule (over all), accept this our propitiation; we worship you with this new and solemn hymn; since this your friend, our benefactor, celebrates you, do you fulfil our desires.
2.024.02 (You are) that Brahman.aspati who, by his might, has humbled those who deserved humiliation; who in his wrath rent the clouds asunder; who sent down the undescending (waters); and made way into the mountain (cave), opulent (in cattle).
2.024.03 That was the exploit, (performed) for the most divine of the gods, by which the firm (shut gates) were thrown open, the strong (barriers) were relaxed, (by him) who set the cows at liberty; who, by the (force of the) sacred prayer, destroyed Bala who dispersed the darkness and displayed the light.
2.024.04 That stone-like, solid, down-hanging, water-laden (cloud), which Brahman.aspati has with his strength divided, the universal solar rays have drunk up; but they have again shed together the showering and water-spreading (rain).
2.024.05 For you, (worshipper), the constant and manifold (bounties of Brahman.aspati), through months and through years, set open the gates of the future rains, and he has appointed those results of prayer, which the two regions mutually and without effort provide. [Of the future rains: bhuvana bhavitva_ = udaka_na_m bhavya_na_m; which the two regions mutually: vayuna_ caka_ra: jn~a_na_ni mantra vis.aya_n.i, he made the knowledge the object of prayer; which the a_yatama_nau aprayatnau;or, the two, to mean heaven and earth, which without effort, pass to one another, anyadanyati caratah; i.e., by virtue of prayer and sacrifice, rain is engendered in the sky, which coming down upon the earth, causes fertility, whence food for men or for sacrifice is provided; which, being offered, is again productive of rain, and thus, as the result of prayer, a mutual and spontaneous interchange of benefits between heaven and earth is perpetuated].
2.024.06 Those sages, who searching on every side, discovered the precious treasure (of cattle) hidden in the cave of the Pan.is, having seen through the false (illusions of the asura), and again coming (thither) forced an entrance. [Those sages: the an:girasas; the allegory is explained: the cows hidden in the caves are the rains accumulated in the clouds, which are set free by the oblations with fire, of which the an:girasas were, no doubt, the authors].
2.024.07 Those sages, eminent for truth, having seen through the false (illusions of the asura), again pursued the main road thither, and with their hands cast against the rock the destructive fire, which, till then, was not there. [nakh s.o asti = that is not; i.e. so agnih pu_rvam tatra nakir asti, na vidyate, that fire formerly is not there, is not known; but they, of their own power, having produced the fire that was not known, or was not extant, threw it there: avidyama_nam agnim svasa_marthya_d utpa_dya tatra praciks.ipuh; this is an allusion to the dissemination of fire-worship by the an:girasas].
2.024.08 Whatever Brahman.aspati aims at with the truth-strung quick-darting bow, that (mark) he surely attains; holy are its arrows with which he shoots (intended) for the eyes of men, and having their abode in the ear. [For the eyes of men: nr.caks.asah karn.ayonayah: the arrows are oblations and mantras; the first is obvious to the sight; the second is addressed to the ears of men].
2.024.09 He, Brahman.aspati, is the aggregator and subjugator (of objects); the family priest (of the gods) and the renowned in battle; the beholder (of all), who bestows food and desired treasures, whence the radiant sun shines without exertion.
2.024.10 Expansive, vast, and excellent riches, are the attainable (bounties) of Br.haspati, the sender of the rain; these are the gifts of the adorable giver of food, whereby both (descriptions of worshippers) entering here enjoy (abundance). [Whereby both: yena jana_ ubhaye bhun~jate vis'ah: the two sorts of persons are either the yajama_na, or host and the officiating priests; or they may be gods and men; vis'o nivis.t.ah santo bhun~jate bhoga_n labhanti, being entered or seated, they enjoy; they obtain enjoyments].
2.024.11 He, who is all-pervading and delighting, is willing to sustain by his strength the noble, worshipper, as well as one who is in low distress; greatly is that Brahman.aspati renowned amongst the gods, and therefore is he verily supreme above all (beings).
2.024.12 All truth, lords of wealth, (Indra and Brahman.aspati), is (inherent) in you both; the waters injure not your rites; come to our presence (to receive) our oblations, like a pair of steeds (to receive) their provender. [The waters injure not your rites: a_pas'ca na praminanti vratam va_m: a_pah = by metonymy, for all human beings, sarva_n.i bhu_tani].
2.024.13 The very swift horses (of Brahman.aspati) listen to (our invocation); the priest of the assembly offers with praise the (sacrificial) wealth; may Brahman.aspati, the hater of the oppressor, accept (the payment of) the debt, agreeably to his pleasure; may he be the accepter of the (sacrificial) food presented at this ceremony.
2.024.14 The purpose of Brahman.aspati, engaging in a great work, has been successful, according to his wish; for he it was who recovered (the stolen) cattle for (the dwellers in) heaven; and distrubuted them; so that of their own power they took different directions, like (the branches of) a mighty river.
2.024.15 May we, Brahman.aspati, be daily in the possession of well-regulated and food-supplying wealth; do you add for us posterity to posterity, since you, who are the ruler (of all) accept my invocation with (offered sacrificial) food.
2.024.16 Brahman.aspati, who are the regulator of this (world), understand (the purport of) our hymn, and grant us posterity; for all is prosperous that the gods protect; (and therefore) may we, blessed with excellent descendants, glorify you at this sacrifice.
r.s.i: gr.tsamada (a_n:girasa s'aunahotra pas'ca_d) bha_rgava s'aunaka; devata_: brahman.aspati; chanda: jagati_
#Nxa?nae A/i¶< v?nvd vnu:y/t> k«/tä?üa zUzuvd ra/th?Vy/ #t! ,
ja/ten? ja/tm! Ait/ s à s?s!r#Rte/ y<-y</ yuj<? k«[u/te äü?[/s! pit>? . 2-025-01
vI/rei-?r vI/ran! v?nvd vnu:y/tae gae-I? r/iym! p?àw/d baex?it/ Tmna? ,
tae/k< c/ tSy/ tn?y< c vxRte/ y<-y</ yuj<? k«[u/te äü?[/s! pit>? . 2-025-02
isNxu/r n ]aed>/ izmI?va\"ay/tae v&;e?v/ vØI?A/i- v/ò(! Aaej?sa ,
A/¶er #?v/ àis?it/r nah/ vtR?ve/ y<-y</ yuj<? k«[u/te äü?[/s! pit>? . 2-025-03
tSma? A;RiNt id/Vya A?s/ít>/ s sTv?i-> àw/mae gae;u? gCDit ,
Ain?-&òtivi;r h/NTy! Aaej?sa/ y<-y</ yuj<? k«[u/te äü?[/s! pit>? . 2-025-04
tSma/ #d ivñe? xunyNt/ isNx/vae =?iCDÔa/ zmR? dixre pu/êi[? ,
de/vana<? su/çe su/-g>/ s @?xte/ y<-y</ yuj<? k«[u/te äü?[/s! pit>? . 2-025-05
2.025.01 Kindling the fire, may (the worshipper) overcome the malevolent (disturbers of the rite); may he, repeating prayers, and laden with oblations, prosper; he whom Brahman.aspati makes his associates, lives to behold the son of his son.
2.025.02 (Surrounded) by his descendants, may he surpas the malevolent descendants (of his adversaries), for he is famed for great wealth of cattle, and understands (all things) of himself; his sons and grandsons prosper whom Brahman.aspati makes his associate.
2.025.03 As a river (washes away) its banks, so the devout worshipper, (of Brahman.aspati), overpowers his enemies by his strength, as a bull (overcomes) an ox; like the spreading flame of fire, it is impossible to stop him, whom Brahman.aspati makes his associate. [The father of the gods: deva_na_m pitaram: pitaram = pa_layita_ram, the protector or cherisher].
2.025.04 For him, the unobstructed rains of heaven descend; first among the devout, he acqires (wealth) in cattle; of irresistible vigour, he destroys his enemies by his strength, whom Brahman.aspati makes his associate.
2.025.05 Verily, for him all rivers flow; him do uninterrupted and numerous pleasures await; blessed with the felicity of the gods, he ever prospers, whom Brahman.aspati makes his associate.
r.s.i: gr.tsamada (a_n:girasa s'aunahotra pas'ca_d) bha_rgava s'aunaka; devata_: brahman.aspati_; chanda: jagati_
\/jur #c! D&ltsae? vnvd vnu:y/tae de?v/yÚ! #d Ade?vyNtm! A/_y! Ast! ,
su/àa/vIr #d v?nvt! p&/Tsu Ê/òr</ yJved Ay?Jyae/r iv -?jait/ -aej?nm! . 2-026-01
yj?Sv vIr/ à iv?ih mnay/tae -/Ôm! mn>? k«[u:v v&Ç/tUyR? ,
h/iv;! k«?[u:v su/-gae/ ywas?is/ äü?[/s! pte/r Av/ Aa v&?[Imhe . 2-026-02
s #j! jne?n/ s iv/za s jNm?na/ s pu/ÇEr vaj?m! -rte/ xna/ n&i->? ,
de/vana</ y> ip/tr?m! Aa/ivva?sit ï/Ïam?na h/iv;a/ äü?[/s! pit?m! . 2-026-03
yae A?SmE h/VyEr "&/tv?iÑ/r Aiv?x/t! à tm! àa/ca n?yit/ äü?[/s! pit>? ,
%/é/:ytI/m! A&lth?sae/ r]?tI ir/;ae =/&lthaez! ic?d ASma %é/ci³/r AÑ?t> . 2-026-04
2.026.01 May the sincere praiser (of Brahman.aspati) verily overcome (his) enemies; may the worshipper of the gods overcome him assuredly who does not reverence them; may the propitiatir (of Brahman.aspati) overcome him who is difficult to be overcome in battles; may he who offers sacrifice appropriate the food of him who does not sacrifice.
2.026.02 Offer worship, O man, (to Brahman.aspati); proceed resolutely against those who are meditating (hostility); keep your mind firm in contending against foes; offer oblations whereby you may be prosperous; we also solicit the protection of Brahman.aspati.
2.026.03 He who with a believing mind worships Brahman.aspati, the father of the gods, with oblations, he verily receives food, together with his sons, his kindred, his descendants, his people, and (obtains) riches together with (all) men.
2.026.04 Brahman.aspati leads by a straight path (to his reward), the worshipper who propitiates him with oblations of butter; he guards him against sin; he protects him from foes and from distress; and wonderful (in might) confers upon him many (favours).
r.s.i: ku_rma ga_rtsamada or gr.tsamada; devata_: a_dityagan.a; chanda: tris.t.up
#/ma igr? Aaid/Tye_yae? "&/tõU>? s/nad raj?_yae ju/þa juhaeim ,
z&/[aetu? im/Çae A?yR/ma -gae? ns! tuivja/tae vé?[ae/ d]ae/ A&ltz>? . 2-027-01
#/m< Staem</ s³?tvae me A/* im/Çae A?yR/ma vé?[ae ju;Nt ,
Aa/id/Tyas>/ zuc?yae/ xar?pUta/ Av&?ijna Anv/*a Air?òa> . 2-027-02
t Aa?id/Tyas? %/rvae? g-I/ra Ad?Bxasae/ idPs?Ntae -UyR/]a> ,
A/Nt> p?ZyiNt v&ij/naet sa/xu sv¡/ raj?_y> pr/ma ic/d AiNt? . 2-027-03
xa/ry?Nt Aaid/Tyasae/ jg/t! Swa de/va ivñ?Sy/ -uv?nSy gae/pa> ,
dI/"aRix?yae/ r]?ma[a Asu/yRm! \/tava?n/z! cy?mana \/[ain? . 2-027-04
iv/*am! Aa?idTya/ Av?sae vae A/Sy yd A?yRmn! -/y Aa ic?n! myae/-u ,
yu/:mak?m! imÇavé[a/ à[I?taE/ pir/ ñæe?v Êir/tain? v&Jyam! . 2-027-05
su/gae ih vae? AyRmn! imÇ/ pNwa? An&]/rae v?é[ sa/xur AiSt? ,
tena?idTya/ Aix? vaecta nae/ yCD?ta nae Ê:pir/hNtu/ zmR? . 2-027-06
ipp?tuR nae/ Aid?tI/ raj?pu/Çait/ Öe;a<?Sy! AyR/ma su/gei->? ,
b&/hn! im/ÇSy/ vé?[Sy/ zmaRp? Syam pué/vIra/ Air?òa> . 2-027-07
it/öae -UmI?r xary/n! ÇI%/t *Un! ÇIi[? ì/ta iv/dwe? A/Ntr @?;am! ,
\/tena?idTya/ mih? vae mih/Tv< td A?yRmn! vé[ imÇ/ caé? . 2-027-08
ÇI rae?c/na id/Vya xa?ryNt ihr/{yya>/ zuc?yae/ xar?pUta> ,
ASv?ßjae Ainim/;a Ad?Bxa %é/z&ltsa? \/jve/ mTyaR?y . 2-027-09
Tv< ivñe?;a< vé[ais/ raja/ ye c? de/va A?sur/ ye c/ mtaR>? ,
z/t< nae? raSv z/rdae? iv/c]e? =/ZyamayU<?i;/ suix?tain/ pUvaR? . 2-027-10
n d?i]/[a iv ic?ikte/ n s/Vya n àa/cIn?m! AaidTya/ naet p/ía ,
pa/Kya icd vsvae xI/yaR icd yu/:manI?tae/ A-?y</ Jyaeit?r AZyam! . 2-027-11
yae raj?_y \t/in_yae? d/daz/ y< v/xRy?iNt pu/òy?z! c/ inTya>? ,
s re/van! ya?it àw/mae rwe?n vsu/dava? iv/dwe?;u àz/St> . 2-027-12
zuic?r A/p> sU/yv?sa/ Ad?Bx/ %p? ]eit v&/Ïv?ya> su/vIr>? ,
nik/;! q< ¹/NTy! AiNt?tae/ n Ë/rad y Aa?id/Tyana/m! -v?it/ à[I?taE . 2-027-13
Aid?te/ imÇ/ vé?[ae/t m&?¦/ yd vae? v/y< c?k«/ma kc! ic/d Aag>? ,
%/v!r AZya/m! A-?y</ Jyaeit?r #NÔ/ ma nae? dI/"aR A/i- n?z/n! tim?öa> . 2-027-14
%/-e A?SmE pIpyt> smI/cI id/vae v&/iò< su/-gae/ nam/ pu:y?n! ,
%/-a ]ya?v! Aa/jy?n! yait p&/TsU-av! AxaR? -vt> sa/xU A?SmE . 2-027-15
ya vae? ma/ya A?i-/Ôhe? yjÇa>/ paza? AaidTya ir/pve/ ivc&?Äa> ,
A/ñIv/ taAit? ye;</ rwe/nair?òa %/rav! Aa zmR?n! Syam . 2-027-16
mahm! m/"aenae? vé[ ià/ySy? -Uir/daë/ Aa iv?d</ zUn?m! Aa/pe> ,
ma ra/yae ra?jn! su/yma/d Av? Swam! b&/hd v?dem iv/dwe? su/vIra>? . 2-027-17
2.027.01 I present continually, with the ladle (of speech), these oblation-dropping hymns to the royal A_dityas; may Mitra, Aryaman, Bhaga, the multi-present Varun.a, the powerful Am.s'a, hear us. [A_dityas, sons of Aditi: here only five are enumerated. Taittiri_ya adds: dha_ta_, indra and vivasvat to make the total eight;  am.s'u (for am.s'a). Pura_n.as enumerate twelve, adding to the eight of the Taittiri_ya: vis.n.u, pu_s.an, tvas.t.a_ and savita_).
2.027.02 May those of equal exploits, Mitra, Aryaman, Varun.a, be pleased today by this my praise; they who are A_dityas, luminous, purified by showers, who abandon none (that worship them), who are irreproachable unassailable. [Purified by showers: dha_rapu_ta_, cleansed by water, clean (nirmala)].
2.027.03 Those A_dityas, mighty, profound, unsubdued, subduing, many-eyed, behold the innermost (thoughts of men), whether wicked or virtuous, whether far from or nigh to those royal (deities). [Many-eyed: bhu_ryaks.ah = lit., having many eyes; figuratively, it implies the universal penetration of the rays of light; or, very brilliant, bahutejasah; behold the innermost (thoughts of men): antahpas'yanti, they look within; i.e. pra_n.ina_mor manus.ya_na_m hr.tsu, into the hearts of living beings, or men].
2.027.04 The divine A_dityas are the upholders (of all things), moveable or immoveable; the protectors of the universe; the provident in acts; the collectors of rain; the possessors of veracity; the acquitters of our debts. [The collectors of rain: asuryam raks.ama_n.a_h: asura_ = a cloud; fr. asu = water, as the same with life; ra = what yields; hence, asuryam is the water of the cloud, or rain, which the A_dityas keep collected until the season of its full tat tat ka_le vr.s.t.yutpa_dana_ya raks.anti; the acquitter of our debts: the debts are literally so; those which are to be paid by the worshippers to other persons; r.n.an stotr.bhiranyebhyah pradeya_ni].
2.027.05 May I be conscious, A_dityas, of this your protection, the cause of happiness (and security) in danger; Aryaman, Mitra and Varun.a, may I, through your guidance, escape the sins which are like pitfalls (in my path). [Like pitfalls: s'vabhreva, s'vabhra_n.i_va, gartavanti sthala_ni_va, like places of land having holes or pits].
2.027.06 Aryaman, Mitra and Varun.a, easy is the path (you show us), and free from thorns, and pleasant; therefore, A_dityas (lead us) by (it); speak to us favourably, and grant us happiness difficult to be disturbed.
2.027.07 May Aditi, the mother of royal song, place us beyond the malice (of our enemies); may Aryaman lead us by easy paths, and may we, blessed with many descendants, and safe from harm, attain the great happiness of  Mitra and Varun.a.
2.027.08 They uphold the three worlds, the three heavens, and in their sacrifices three ceremonies (are comprised); by truth, A_dityas, has your great might (been produced), such as is most excellent; Aryaman, Mitra and Varun.a. (They uphold the three worlds: tisro bhumir dha_rayan: bhu_mi  = loka, world, or sphere; earth, firmament, and heaven which the A_dityas support by supplying them with rain; the three heavens: tri_h dyu_n, the three luminous objects, di_ptan; the three lokas above the sky: mahar, jana, satya; or the three luminous deities: agni, va_yu and su_rya; three ceremonies: tri_n.i vrata_ vidathe antar es.a_m = lit. the three ceremonies in the sacrifice, in the midst of them; the three daily ceremonials are essentially one worship of the A_dityas; alternative meaning:in the midst of those worlds, there are three acts intended especially as the acts of the A_dityas, the absorption, retention, and redistribution of dew on rain].
2.027.09 The A_dityas, decorated with golden ornaments, brilliant, purified by showers, who never slumber, nor close their eyelids, who are unassailable, and praised by many, uphold the three bright heavenly regions for the sake of the upright man.
2.027.10 Varun.a, destroyer of foes, you are the sovereign over all, whether they be gods or mortals; grant to us to behold a hundred years, and that we may enjoy lives such as were enjoyed by ancient (sages). [The text has pu_rva_, prior, former; explained as: pu_rvair devaih, by the former gods or divine sages].
2.027.11 Neither is the right hand known to us, A_dityas, nor is the left; neither is that which is in front, nor that which is behind, (discerned by me); givers of dwellings, may I, who an immature (in knowledge), and timid (in spirit), obtain, when guided by you, the light that is free from fear. [Either the light of day, or the light of knowledge].
2.027.12 He who presents offerings to the royal and true (A_dityas); he whom their constant favours exalt; he proceeds, wealthy, renowned, munificent, and honoured, to sacrifices, in his chariot.
2.027.13 Pure, unmolested, possessing (abundant) food and virtuous descendants, he dwells amidst fertilizing waters; no one, whether nigh or afar, harms him who is (safe) in the good guidance of the A_dityas. [He dwells amidst fertilizing waters: apah su_ryavasa_ upaks.eti, he dwells near to waters that are productive of corn; i.e., he obtains rain when needed].
2.027.14 Aditi, Mitra, Varun.a, have pity upon us, even though we may have committed some offence against you; may I obtain, Indra, that great light which is free from peril; let not the protracted glooms (of night) envelop us.
2.027.15 Both (heaven and earth) combined, cherish him (whom the A_dityas protect); verily prosperous, he thrives, with the rain of heaven; victorious in battles, (he defends) both his own dwelling (and assails) that of his foe; to him both portions (of creation) are propitious. [He defends both: ubha_ ks.aya_ va_jayan ya_ti = lit., he goes, conquering, to both habitations; both portions of creation: ubhau ardhau, the two parts of the world; either moveable and immoveable things, or mortal and immortal beings].
2.027.16 Adorable A_dityas, may I pass (safe) in your car from the illusions which (you devise) for the malignant, the snares which are spread for your foes, (in like manner) as a horseman (passes over a road); and thus may we abide secure in infinite felicity.
2.027.17 May I never (have to) represent, Varun.a, the destittution of a (once) opulent, dear, and munificent kinsman; may I never, royal Varun.a, be devoid of well-regulated riches; (and) may we, blessed with excellent descendants, worthily glorify you at this sacrifice. [May I never have: ma_ham a_vidam s'u_nam a_peh; a_peh = jn~a_ti, a relative; s'u_nam = s'u_nyam, emptiness; da_ridryam = poverty; explanation: may I not be under the necessity of begging of different princes, saying, my sons, or other relatives are hungry: asmadi_yah putra_dayah ks.udhita iti prabhu prabhu sami_pe abhidyha_ya ya_cama_no ma_ bhu_vam; may I never, royal Varun.a: refrain from su_kta 15].
r.s.i: ku_rma ga_rtsamad or gr.tsamada; devata_: varun.a 10, duhsvapnana_s'ini_; chanda: tris.t.up
#/d< k/ver Aa?id/TySy? Sv/rajae/ ivña?in/ saNTy! A/_y! AStu m/ûa ,
Ait/ yae m/NÔae y/jwa?y de/v> su?kI/itRm! i-?]e/ vé?[Sy/ -Ure>? . 2-028-01
tv? ì/te su/-ga?s> Syam Sva/Xyae vé[ tuòu/va&lts>? ,
%/pay?n %/;sa</ gaem?tInam! A/¶yae/ n jr?ma[a/ Anu/ *Un! . 2-028-02
tv? Syam pué/vIr?Sy/ zmR?Ú! %é/z&lts?Sy vé[ à[et> ,
yU/y< n>? puÇa Aidter AdBxa A/i- ]?mXv</ yuJya?y deva> . 2-028-03
à sI?m! Aaid/Tyae A?s&jd ivx/taR\/t< isNx?vae/ vé?[Sy yiNt ,
n ïa?MyiNt/ n iv mu?cNTy! @/te vyae/ n p?ÝU r"u/ya pir?Jmn! . 2-028-04
iv mc! D+A?way rz/nam! #/vag? \/Xyam? te vé[/ oam! \/tSy? ,
ma tNtu?z! Deid/ vy?tae/ ixy?m! me/ ma maÇa? zay!r A/ps>? pu/r \/tae> . 2-028-05
Apae/ su My?] vé[ i-/ys/m! mt! sèa/¦ \ta/vae =?nu ma g&-ay ,
dame?v v/Tsad iv mu?mu/GXy! A&lthae? n/ih Tvd Aa/re in/im;?z! c/neze? . 2-028-06
ma nae? v/xEr v?é[/ ye t? #/òav! @n>? k«/{vNt?m! Asur æI/[iNt? ,
ma Jyaeit?;> àvs/wain? gNm/ iv ;U m&x>? izïwae jI/vse? n> . 2-028-07
nm>? pu/ra te? vé[ae/t nU/nm! %/tap/r< tu?ivjat ävam ,
Tve ih k/m! pvR?te/ n iï/taNy! Aà?Cyutain ˦- ì/tain? . 2-028-08
pr? \/[a sa?vI/r Ax/ mTk«?tain/ mah< ra?jÚ! A/Nyk«?ten -aejm! ,
AVyu?òa/ #n! nu -Uy?sIr %/;as/ Aa nae? jI/van! v?é[/ tasu? zaix . 2-028-09
yae me? raj/n! yuJyae? va/ soa? va/ Svße? -/ym! -I/rve/ mý/m! Aah? ,
Ste/nae va/ yae idPs?it nae/ v&kae? va/ Tv< tSma?d vé[ paý! A/Sman! . 2-028-10
mahm! m/"aenae? vé[ ià/ySy? -Uir/daë/ Aa iv?d</ zUn?m! Aa/pe> ,
ma ra/yae ra?jn! su/yma/d Av? Swam! b&/hd v?dem iv/dwe? su/vIra>? . 2-028-11
2.028.01 (The worshipper repeats) this praise of the sage; the self-radiant A_ditya; may he preside over all beings by his power; I beg for fame of the sovereign Varun.a, a deity who, when much pleased (is propitious) to hsi adorer.
2.028.02 May we, Varun.a, deeply meditating on you, earnestly praising you, and (engaged) in your worship, be prosperous; glorifying you daily, like the fires (that are kindled in your honour) at the coming of the luminous dawns.
2.028.03 Varun.a, chief guide (of men), may we abide in the felicity of you, who are endowed with great powers, and are glorified by many; divine sons of Aditi, unharmed (by foes), have compassion upon us through your benevolence.
2.028.04 The A_ditya, the upholder, has created all this water; the rivers flow by the power of Varun.a; they never weary, they never stop; they have descended with swiftness, like birds upon the circumambient (earth). [Has created all this water: pra si_m as.rjad r.tam; the word r.tam has many interpretations: truth, sacrifice, water; sindhavo varun.asya yanti, rivers go of Varun.a, or by his will or power; like birds upon the circumambient earth: paptu_ raghuya_ parijman; parijman = lit. that which goes about or round; or, revolving; this is an epithet of bhu_mi: parijmani bhu_mya_m].
2.028.05 Cast off from me sin, Varun.a, as if it were a rope; may we obtain from you a channel (filled) with water; cut not the thread of me (engaged in) weaving pious works; blight not the elements of holy rites before the season (of their maturity).
2.028.06 Keep off all danger from me, Varun.a; supreme monarch, endowed with truth, bestow your favour upon me; cast off (from me) sin, like a tether from a calf; no one rules for the twinkling of an eye, apart from you.
2.028.07 Harm us not, Varun.a, with those destructive (weapons), repeller (of foes), demolish him who does evil at your sacrifice; let us not depart (before our time) from the regions of light; scatter the malevolent, that we may live.
2.028.08 As we have offered adoration to you, Varun.a, of old, in like manner as we offer it now, so may we offer it in future (to you), who are everywhere present; for in you, who are difficult of attainment, as in an (immoveable) mountain, all holy acts are assembled, and are not to be dissevered.
2.028.09 Discharge, Varun.a, the debts (contracted), by my progenitors, and those now (contracted) by me; and may I not, royal Varun.a, be dependent (on the debts contracted) by another; many are the mornings that have, as it were, indeed not dawned; make us, Varun.a, alive in them. [May I not be dependent: ma_ham ra_jannanyakr.tena bhojam = lit. may I not enjoy by what is made by another; i.e., may I not obtain enjoyment by the wealth that is acquired by another; but,mat-kr.ta_ni, made by me, refers to r.n.a (for r.n.a_ni, debts); many are the mornings: avyus.t.a_ innu bhu_yasi_rus.a_sah a_ no ji_va_n ta_su s'a_dhi = lit., unrisen, verily indeed, many morning dawns, make us alive in them; i.e., persons involved in debt are so overcome with anxiety that they are not conscious of the dawn of day, to them the morning has not dawned, they are dead tothe light of day].
2.028.10 Protect us, Varun.a, against every peril which a kinsman or a friend threatens me with alarmed in sleep; or from a thief or a wolf that attempts to destroy us. [mahyam = to me, in the singular (first line); asmam = us, in the plural (second line); this hymn is said to remove sin and danger, debt and poverty and counteract bad dreams: idam eka_das'arcam tu varun.qam bhayapa_panut r.nada_ridrya_ duh svapnana_s'anam it s'us'ruma].
2.028.11 May I nver (have to) represent, Varun.a, the destitution of a (once) opulent, dear, and munificent kinsman; may I never, royal (Varun.a), be devoid of well-regulated riches; and may we, blessed with excellent descendants, worthily glorify you at this sacrifice.
r.s.i: ku_rma ga_rtsamada or gr.tsamada; devata_: vis'veda_; chanda: tris.t.up
x&t?ìta/ Aaid?Tya/ #i;?ra Aa/re mt! k?tR rh/sUr #/vag>? ,
z&/{v/tae vae/ vé?[/ imÇ/ deva? -/ÔSy? iv/ÖaAv?se ÷ve v> . 2-029-01
yU/y< de?va>/ àm?itr yU/ym! Aaejae? yU/y< Öe;a<?is snu/tr yu?yaet ,
A/i-/]/Äarae? A/i- c/ ]m?Xvm! A/*a c? nae m&/¦y?tap/r< c? . 2-029-02
ikm! ^/ nu v>? k«[va/map?re[/ ik< sne?n vsv/ AaPye?n ,
yU/y< nae? imÇavé[aidte c Sv/iStm! #?NÔamétae dxat . 2-029-03
h/ye de?va yU/ym! #d Aa/py? Sw/ te m&?¦t/ nax?manay/ mý?m! ,
ma vae/ rwae? mXym/va¦ \/te -U/n! ma yu/:mav?TSv! Aa/ip;u? ïim:m . 2-029-04
à v/ @kae? immy/ -Uy!r Aagae/ yn! ma? ip/tev? ikt/v< z?za/s ,
Aa/re paza? Aa/re A/"ain? deva/ ma maix? pu/Çe ivm! #?v ¢-Iò . 2-029-05
A/vaRÂae? A/*a -?vta yjÇa/ Aa vae/ haidR/ -y?manae Vyyeym! ,
ÇaXv<? nae deva in/jurae/ v&k?Sy/ ÇaXv<? k/taRd A?v/pdae? yjÇa> . 2-029-06
mahm! m/"aenae? vé[ ià/ySy? -Uir/daë/ Aa iv?d</ zUn?m! Aa/pe> ,
ma ra/yae ra?jn! su/yma/d Av? Swam! b&/hd v?dem iv/dwe? su/vIra>? . 2-029-07
2.029.01 A_dityas, upholders of pious works, and who are to be sought by all, remove sin far from me, like a woman delivered in secret; knowing, Mitra, Varun.a and (universal) gods, the good that follows from your hearing our prayers, I invoke you for (our) protection. [Delivered in secret: rahasu_riva; rahasyanyairajn~a_te prades'e su_yata iti rahasu_rvabhica_rin.i_ = like a loose woman who has child privately and who abandons it in some distant place; this comparison is to the distant removal of sin prayed for].
2.029.02 You, gods, are intelligence, you are vigour; do you drive away the malevolent subduers (of enemies), overcome them entirely, and grant us felicity both now and in future.
2.029.03 What may we do for you, gods, either now, or in the future; what may we do, Vasus, by perpetual and practicable (acts of devotion); do you, Mitra, Varun.a, Aditi, Indra and the Maruts, maintain our bell-being.
2.029.04 O Gods, you, verily, are our kinsmen; being so, grant felicity to me your suppliant; let not your chariot be tardy in coming to the sacrifice; let us never be weary of relatives such as you are.
2.029.05 Alone among you, I have committed many offences, (which correct) as a father corrects a naughty (son); far from me, gods, bebonds; far from be sins; size not upon me (your) son as (a fowler) catches a bird.
2.029.06 Adorable (deities), be present today, that, apprehensive of danger, I may feel sure of your healthy (support); protect us, gods, from the rapacity of the wolf; protect us, adorable (deities), from him who would work us misfortune. [Yajus. 33.51; nijuro vr.kasya = protect us from the mischievous wolf; karta_t avapado = protect us from a well into which we might fall].
2.029.07 May I never (have to) represent, Varun.a, the destitution of a (once) opulent, dear, and munificent kinsman; may I never, royal (Varun.a), be devoid of well-regulated riches, and may we, blessed with excellent descendants, worthily glorify you at this sacrifice.
r.s.i: gr.tsamad (a_n:girasa s'aunahotra pas'ca_d) bha_rgava s'aunaka; devata_: indra, 6 indra_soma, 8 pu_rva_rddha sarasvati_, 9 br.haspati, 11 marudgan.a; chanda: tris.t.up, 11 jagati_
\/t< de/vay? k«{v/te s?iv/Ç #NÔa?yaih/¹e n r?mNt/ Aap>? ,
Ah?r-Ahr yaTy! A/­r A/pa< ikya/Ty! Aa à?w/m> sgR? Aasam! . 2-030-01
yae v&/Çay/ isn/m! AÇa-?ir:y/t! à t< jin?ÇI iv/Ê;? %vac ,
p/wae rd?NtI/r Anu/ jae;?m! ASmE id/ve-id?ve/ xun?yae y/NTy! AwR?m! . 2-030-02
^/XvaR ý! ASwa/d AXy! A/Ntir/]e =?xa v&/Çay/ à v/x< j?-ar ,
imh</ vsa?n/ %p/ hIm! AÊ?Ôaet! it/Gmayu?xae Ajy/c! DÇu/m! #NÔ>? . 2-030-03
b&h?Spte/ tpu/;aîe?v ivXy/ v&k?Örsae/ Asu?rSy vI/ran! ,
ywa? j/"Nw? x&;/ta pu/ra ic?d @/va j?ih/ zÇu?m! A/Smak?m! #NÔ . 2-030-04
Av? i]p id/vae AZma?nm! %/½a yen/ zÇu?m! mNdsa/nae in/jUvaR>? ,
tae/kSy? sa/taE tn?ySy/ -Ure?r A/SmaA/x¡ k«?[utad #NÔ/ gaena?m! . 2-030-05
à ih ³tu<? v&/hwae/ y< v?nu/wae r/ØSy? Swae/ yj?manSy cae/daE ,
#NÔa?saema yu/vm! A/SmaA?ivòm! A/iSmn! -/ySwe? k«[utm! %lae/km! . 2-030-06
n ma? tm/n! n ï?m/n! naet t?NÔ/n! n vae?cam/ ma su?nae/teit/ saem?m! ,
yae me? p&/[ad yae dd/d yae in/baexa/d yae ma? su/NvNt/m! %p/ gaei-/r Aay?t! . 2-030-07
sr?Svit/ Tvm! A/SmaA?ivfiF m/éTv?tI x&;/tI je?i;/ zÇU?n! ,
Ty< ic/c! DxR?Nt< tiv;I/yma?[/m! #NÔae? hiNt v&;/-< zi{f?kanam! . 2-030-08
yae n>/ snu?Ty %/t va? ij"/Æur A?i-/Oyay/ t< it?ig/ten? ivXy ,
b&h?Spt/ Aayu?xEr jei;/ zÇU?n! Ô/he rI;?Nt/m! pir? xeih rajn! . 2-030-09
A/Smake?i->/ sTv?i-> zUr/ zUrE?r vI/yaR k«ix/ yain? te/ kTvaR?in ,
Jyaeg! A?-Uv/Ú! Anu?xUiptasae h/TvI te;a/m! Aa -?ra nae/ vsU?in . 2-030-10
t< v>/ zxR/m! maé?t< suç/yur ig/raep? äuve/ nm?sa/ dEVy</ jn?m! ,
ywa? r/iy< svR?vIr</ nza?mha ApTy/sac</ ïuTy<? id/ve-id?ve . 2-030-11
2.030.01 The waters cease not (to flow in libations) to the divine Indra, the sender of rain, the animator (of all), the slayer of Ahi; day by day proceeds the current of the waters; at what period of time was their first creation. [The animator of all: savitre = to the sun, as one with Indra; this may also be rendered as sarvasya preraka_ya, to the instigator, impeller, or animator of all; at what period of time: nitya_ eva hi ta_ ityarthah, the drift of the question is the non-creation or eternity of the waters].
2.030.02 His mother, (Aditi), declared to him the man who had offered (sacrificial) food to Vr.tra;obedient to his pleasure, the rivers, tracing out their paths, flow day by day to their object, (the ocean).
2.030.03 Inasmuch as he had soared aloft above the firmament Indra hurled against Vr.tra his destructive (thunderbolt); enveloped in a cloud, he rushed upon Indra, but the wielder of the sharp-edged weapon triumphed over his foe.
2.030.04 Pierce, Br.haspati, with a radiant shaft,  as with a thunderbolt, the sons of the asura guarding his gates; in like manner as you did formerly slay Vr.tra by your own prowess, so do you now destroy our enemy. [Br.haspati = Indra].
2.030.05 Do you, who are on high, cast down fromheaven the adamantine (thunderbolt), wherewith, when exhilarated, you did slay your foe; and make us affluent in the possession of many sons, and grandsons, and cattle.
2.030.06 Indra and Soma, eradicate the worker (of evil), whom you hate; be the encouragers of the liberal institutor of the rite; protect us in this place of peril, and make the world (free from fear). [Make the world free from fear: kr.n.utam u lokam = lit., make the world; the verb is not used in the sense of creating; to specify what is done, added: bhayarahitam = freed from fear].
2.030.07 Let not Indra vexme, or weary me, or make me slothful; never may we say (to another), do not offer the Soma; (for it is Indra) who will fulfil (my wishes), who will give (me riches), who will hear (my prayers), who will reward me, presenting libations, with cattle.
2.030.08 Sarasvati_, do you protect us; associated with the Maruts and firm (of purpose), overcome our foes, whiilst Indra slays the chief of the S'an.d.ikas, defying him and confiding in his strength. [S'an.d.ikas : vr.s.aqbham s'an.d.ika_na_m, descendants of s'an.d.a, who, with Amarka, is the purohita, or priest of the asuras [s'an.d.a_marka_vasurapurohitau (Taittiri_ya Sam.hita_:].
2.030.09 Detecting him who is lying in ambush (against us), who is purposing our death, pierce him, Br.haspati, with your sharp (thunderbolt), and overthrow (our) enemies with (your) weapons; hurl, monarch, your destroying (shaft) against the oppressor.
2.030.10 Achieve, hero, along with our valiant heroes, the exploits that are to be achieved by you; long have (our enemies) been inflated (with pride); slay them, and bring to us their treasures.
2.030.11 Desirous of felicity, Maruts, I glorify with praise and homage you divine, manifest and congregated strength; that we may thereby daily enjoy distinguished affluence, accompanied by valiant dependants and posterity.
r.s.i: gr.tsamada (a_n:girasa s'aunahotra pas'ca_d) bha_rgava s'aunaka; devata_: vis'vedeva_; chanda: jagati_, 6 tris.t.up
A/Smak?m! imÇavé[avt</ rw?m! Aaid/TyE é/ÔEr vsu?i-> sca/-uva? ,
à yd vyae/ n pÝ/n! vSm?n/s! pir? ïv/Syvae/ ù;I?vNtae vn/;Rd>? . 2-031-01
Ax? Sma n/ %d A?vta sjae;sae/ r¡? devasae A/i- iv/]u va?j/yum! ,
yd Aa/zv>/ p*a?i-/s! itÇ?tae/ rj>? p&iw/Vya> sanaE/ j'"?nNt pa/i[i->? . 2-031-02
%/t Sy n/ #NÔae? iv/ñc?;Ri[r id/v> zxR?n/ maé?ten su/³tu>? ,
Anu/ nu Swa?Ty! Av&/kai-?r ^/it-I/ rw?m! m/he s/nye/ vaj?satye . 2-031-03
%/t Sy de/vae -uv?nSy s/]i[/s! Tvòa/ ¶ai->? s/jae;a? jUjuv/d rw?m! ,
#¦a/ -gae? b&hiÎ/vaet raed?sI pU/;a pur<?ixr A/iñna/v! Axa/ ptI? . 2-031-04
%/t Tye de/vI su/-ge? imwU/zae/;asa/n­a/ jg?tam! ApI/juva? ,
Stu/;e yd va?m! p&iwiv/ nVy?sa/ vc? Swa/tuz! c/ vy/s! iÇv?ya %p/iStre? . 2-031-05
%/t v>/ z&lts?m! %/izja?m! #v Zm/Sy! Aih?r bu/XNyae =/j @k?pad %/t ,
iÇ/t \?-u/]a> s?iv/ta cnae? dxe =/pa< npa?d Aazu/hema? ix/ya zim? . 2-031-06
@/ta vae? v/ZMy! %*?ta yjÇa/ At?]Ú! Aa/yvae/ nVy?se/ sm! ,
ï/v/Syvae/ vaj<? cka/na> siÝ/r n rWyae/ Ah? xI/itm! A?Zya> . 2-031-07
2.031.01 Mitra and Varun.a, associated with the A_dityas, the Rudras and the Vasus, protect our (sacrificial) chariot, when (it goes) about (from one place to another); like birds that fly down, seeking for food, rejoicing, and resting in the woods. [Protect our sacrificial chariot: asma_kam avatam ratham: the cart or wagon to bring food (as mentioned in the next hymn), perhaps, Soma, to prepare the libation].
2.031.02 Propitiated divinities, protect our chariot, gone forth in quest of food among the people, when the quick (horses), raising the dust with their paces, trample with their feet upon the high places of the earth. [Upon the high places of the earth: pr.thivya_h sa_nau jan:ghananta pa_n.ibhih = going heavily on the precipice of the earth with their feet; lit., with their hands].
2.031.03 Or, may that all beholding Indra, the accomplisher of great deeds, by the collective vigour of the Maruts, (coming) from heaven, protect our chariot with unassailable protection, (for the sake of securing to us) ample wealth and abundant food.
2.031.04 Or, may the divine Tvas.t.a_, the defender of the world, together with the wives (of the gods), well pleased, urge on the chariot; or may Il.a_, the resplendent Bhaga, Heaven and Earth, the sagacious Pu_s.an, and the As'vins, the two husbands (of Su_rya_), urge on the chariot. [The wives of the gods: the text as gnabhih, with the wives; as accompanying Tvas.t.a_, they are devapatni_h, wives of the gods, the personified metres of the Veda, according to Taittiri_ya: chanda_m.si vai gnah].
2.031.05 Or, may the two divine auspicious and mutually contemplating Day and Night, the animators of moving (creatures, urge it on); and, Earth and Heaven, whilst I praise you both with a new hymn, I offer you food of the standing (corn), although provided with the three (sorts of sacrificial) viands. [I offer you food: stha_tus'ca vayas trivaya_ upastire = I, who am able to offer you three sorts of sacrificial food, vegetable substances, animal victims, or the Soma: os.adhipas'usoma_tmaka_ni anna_ni; spread, upastr.n.a_mi; the food, or cakes and butter, carupurod.a_s'a_di laks.an.a_ni of that which is stationary, that is, vri_hya_deh, or rice and other grains].
2.031.06 We desire, gods, to repeat the praise of you, who are propitiated by praise; may Ahirbudhnya, Aja ekapa_d, Trita, R.bhuks.in, Savita_, bestow upon us food, and may the swift-moving grandson of the waters, (Agni, be gratified by) our praises and our worship. [Ahirbudhnya and Aja ekapa_d are two rudras; ahirbudhnya = ahi, the epithet budhnya implies his origin in the firmament: budhnam antariks.am tatra bhavo ahi na_ma_ deva; aja ekapa_d is the name of the sun, the unborn, who goes with one foot; trita is an epithet: tritasti_rn.atama, most expanded, an epithet of Indra; r.bhuks.in is an appellative of Indra. Savita_ = the generator of all, sarvasya prasavita_].
2.031.07 Adorable (gods), I desire that these (my) earnest praises (should please) you; men wishing for food, desirous of vigour, have constructed (hymns) for your celebration; may you hasten like a (swift) chariot-horse to our (pious) rite].
r.s.i: gr.tsamada (a_n:girasa s'aunahotra) bha_rgava s'aunaka; devata_: 1 dya_va_ pr.thivi_, 2-3 indra or tvas.t.a_, 4-5 ra_ka_, 6-7 sini_va_li_, 8 lin:gokta; chanda: jagati_, 6-8 anus.t.up
A/Sy me? *avap&iwvI \tay/tae -U/tm! A?iv/ÇI vc?s>/ is;a?st> ,
yyae/r Aayu>? àt/r< te #/dm! pu/r %p?Stute vsU/yur va?m! m/hae d?xe . 2-032-01
ma nae/ guýa/ irp? Aa/yaer Ah?n! d-/n! ma n? Aa/_yae rI?rxae Ê/CDuna?_y> ,
ma nae/ iv yaE>? s/Oya iv/iÏ tSy? n> suçay/ta mn?sa/ tt! Tve?mhe . 2-032-02
Ahe?¦ta/ mn?sa ïu/iòm! Aa v?h/ Êha?na< xe/num! ip/Pyu;I?m! As/ít?m! ,
p*a?i-r Aa/zu< vc?sa c va/ijn</ Tva< ih?naeim puéøt iv/ñha? . 2-032-03
ra/kam! A/h< su/hva<? suòu/tI ÷?ve z&/[aetu? n> su/-ga/ baex?tu/ Tmna? ,
sIVy/Tv! Ap>? sU/CyaiCD?*manya/ dda?tu vI/r< z/tda?ym! %/KWym! . 2-032-04
yas! te? rake sum/ty>? su/pez?sae/ yai-/r dda?is da/zu;e/ vsU?in ,
tai-?r nae A/* su/mna? %/pag?ih shöpae/;< su?-ge/ rra?[a . 2-032-05
isnI?vail/ p&wu?òuke/ ya de/vana/m! Ais/ Svsa? ,
ju/;Sv? h/Vym! Aa÷?tm! à/ja< de?iv ididfiF n> . 2-032-06
ya su?ba/÷> Sv?¼/ir> su/;Uma? b÷/sUv?rI ,
tSyE? iv/ZpTNyE? h/iv> is?nIva/LyE ju?haetn . 2-032-07
ya gu/¼r ya is?nIva/lI ya ra/ka ya sr?SvtI ,
#/NÔa/[Im! A?þ ^/tye? vé[a/nI Sv/Stye? . 2-032-08
2.032.01 Heaven and Earth, be the protectors of me your worshipper, anxious to propitiate you by worship and adoration, for of you two is abundant food; desiring riches, I glorify you both and celebrate you with great (laudation).
2.032.02 Let not the secret guile of man, (Indra), harm us by day (or night); leave us not subject to the malevolent, disunite us not from your frienship; regard us with the favourable thoughts that (spring) from it; we ask this (boon) of you.
2.032.03 Bring to us, with benignant mind, the well-nourished and compactly-limbed cow, yielding milk, and conferring happiness; daily I glorify you, who are adored by many, quick in (your) steps, and rapid in (your) words. [Quick in your steps: padya_bhir a_s'um vacasa_ ca va_jinam: this and the preceding hymn may apply to Indra or Tvas.t.a_].
2.032.04 I invoke, with suitable praise, Ra_ka_, who is worthily invoked; may she, who is auspicious of good fortune, hear us, and spontaneously understand (our purpose); may she sew her work with an infallible needle; may she grant us excellent and opulent descendants. [May she sew her work: si_vyatu apah su_cya_cchidyama_naya_ = may she sew the work with a needle that is not capable of being cut or broken; with one, of which the stitches will endure, in like manner as clothes and th elike wrought with a needle last a long time].
2.032.05 Ra_ka_, with those your kind and gracious intentions, wherewith you grant riches to the donor (of oblations), approach us today; you who are auspicious of good fortune, favourably inclined, and bestowing a thousand blessings.
2.032.06 Wide-hipped Siniva_li_, who are the sister of the gods, accept the offered oblation, and grant us, goddess, progeny. [Yajus. 34.10; Sini_va_li_ is the moon on the first day on which it is visible; she is deva_na_m svasa_, either the sister of the gods, or one who is independent of them; pr.thus.t.uke = pr.thu jqaghane; or, pr.thu kes'abhare, abundant-haired, or much-praised, or desired of many, s.t.uka = a head of hair, praise, or desire].
2.032.07 Offer the oblation to that Sini_va_li_, the protectress of mankind who has beautiful arms, beautiful fingers, who is the parent of many children, and who has numerous children.
2.032.08 I invoke her who is Gan:gu_, who is Sini_va_li_, who is Ra_ka_, who is Sarasvati_; (I invoke) Indra_n.i_ for protection, Varun.a_ni_ for welfare. [Gan:gu_ = kuhu, the day of conjunction, when the moon rises invisible; these phases of moon were perhaps, identifiable with Indra_n.i_ or Varun.a_ni_, or with both].
r.s.i: gr.tsamada (a_n:girasa s'aunahotra pas'ca_d) bha_rgava s'aunaka; devata_: rudra; chanda: tris.t.up; Anuva_ka IV
Aa te? iptr méta< su/çm! @?tu/ ma n>/ sUyR?Sy s</zae? yuyaewa> ,
A/i- nae? vI/rae AvR?it ]met/ à ja?yemih éÔ à/jai->? . 2-033-01
Tvad?Äe-I éÔ/ z&ltt?mei-> z/t< ihma? AzIy -e;/jei->? ,
Vy! ASmd Öe;ae? ivt/r< Vy! A&lthae/ Vy! AmI?vaz! catySva/ iv;U?cI> . 2-033-02
ïeóae? ja/tSy? éÔ iï/yais? t/vSt?ms! t/vsa<? v¿bahae ,
pi;R? [> pa/rm! A&lth?s> Sv/iSt ivña? A/-ItI/ rp?sae yuyaeix . 2-033-03
ma Tva? éÔ cu³xama/ nmae?i-/r ma Êòu?tI v&;-/ ma sø?tI ,
%n! nae? vI/raA?pRy -e;/jei-?r i-/;­?m< Tva i-/;ja<? z&[aeim . 2-033-04
hvI?mi-/r hv?te/ yae h/ivi-R/r Av/ Staeme?-I é/Ô< id?;Iy ,
\/Ë/dr>? su/hvae/ ma nae? A/SyE b/æu> su/izàae? rIrxn! m/nayE? . 2-033-05
%n! ma? mmNd v&;/-ae m/éTva/n! Tv]I?ysa/ vy?sa/ nax?manm! ,
"&[I?v Da/yam! A?r/pa A?zI/ya iv?vasey< é/ÔSy? su/çm! . 2-033-06
Kv Sy te? éÔ m&¦/yak/r hStae/ yae AiSt? -e;/jae jla?;> ,
A/p/-/taR rp?sae/ dEVy?Sya/-I nu ma? v&;- c]mIwa> . 2-033-07
à b/æve? v&;/-ay? iñtI/ce m/hae m/hI su?òu/itm! $?ryaim ,
n/m/Sya k?LmlI/ikn</ nmae?i-r g&[I/mis? Tve/;< é/ÔSy/ nam? . 2-033-08
iSw/rei-/r A¼E>? pué/êp? %/¢ae b/æu> zu/³ei->? ipipze/ ihr?{yE> ,
$za?nad A/Sy -uv?nSy/ -Ure/r n va %? yae;d é/Ôad A?su/yRm! . 2-033-09
AhR?n! ib-i;R/ say?kain/ xNvahR?n! in/:k< y?j/t< iv/ñê?pm! ,
AhR?Ú! #/d< d?yse/ ivñ/m! A_v</ n va AaejI?yae éÔ/ Tvd A?iSt . 2-033-10
Stu/ih ïu/t< g?tR/sd</ yuva?nm! m&/g< n -I/mm! %?ph/Æum! %/¢m! ,
m&/¦a j?ir/Çe é?Ô/ Stva?nae =/Ny< te? A/Smn! in v?pNtu/ sena>? . 2-033-11
k/ma/rz! ic?t! ip/tr</ vNd?man/m! àit? nanam éÔaep/yNt?m! ,
-Ure?r da/tar</ sTp?it< g&[I;e Stu/ts! Tvm! -e?;/ja ra?Sy! A/Sme . 2-033-12
ya vae? -e;/ja m?ét>/ zucI?in/ ya z&ltt?ma v&;[ae/ ya m?yae/-u ,
yain/ mnu/r Av&?[Ita ip/ta n/s! ta z< c/ yaez! c? é/ÔSy? viZm . 2-033-13
pir? [ae he/tI é/ÔSy? v&Jya>/ pir? Tve/;Sy? ÊmR/itr m/hI ga?t! ,
Av? iSw/ra m/"v?Ñ(s! tnu:v/ mIFv?s! tae/kay/ tn?yay m&¦ . 2-033-14
@/va b?æae v&;- ceiktan/ ywa? dev/ n ù?[I/;e n h&ltis? ,
h/v/n/ïun! nae? éÔe/h bae?ix b&/hd v?dem iv/dwe? su/vIra>? . 2-033-15
2.033.01 Father of the Maruts [idam pitre maruta_m: RV 1.114.6], may the felicity extend to us; exclude us not from the sight of the sun; (grant that) our valiant (descendants) may overcome (these) foes, and that we may be multiplied, Rudra, by (our) progeny.
2.033.02 Nourished by the curative vegetables which are bestowed by you, may I live a hundred winters; extirpate mine enemies, my exceeding sin, and my manifold infirmities.
2.033.03 You, Rudra, are the chief of beings in glory; you, wielder of the thunderbolt, are the might of themighty; do you waft us in safety over (the ocean) of sin; repel all the assaults of iniquity.
2.033.04 Let us not provoke you, Rudra, to wrath by our (imperfect) adorations; nor, showerer (of benefits), by our unworthy praise, nor by our invocation (of other deities); invigorate our sons by your medicinal plants, for I hear that you are a chief physician amongst physicians. [bhis.aktamam tva_ bhis.aja_m s'r.n.omi: an emphatic attribution of qualities of a physician to Rudra].
2.033.05 May I pacify by my praises that Rudra, who is worshipped with invocations and oblations; and never may he who is soft-bellied, of a tawny hue, and handsome chin; who is reverently invoked; subject us to that malevolent disposition (that purposes our destruction). [Soft-bellied: r.du_dara babhruvarn.a sus'ipra: r.du_dara = mr.du udara, having a soft belly (Nirukta 6.4); that malevolent disposition: ma_ no asyai ri_radhan mana_yai: mana_ = hanni_ti manyama_na_ buddhih, the mind meditating, I kill].
2.033.06 May the showerer of benefits, the lord of the Maruts, gratify me his suppliant with invogorating food; may I, free from sin, so propitiate Rudra, that I may attain to his felicity, as a man, distressed by heat, (finds relief) in the shade.
2.033.07 Where, Rudra, is your joy-dispending hand, which is the healer and delighter (of all); showerer (of benefits), who are the dispeller of sins of the gods, quickly have compassion upon me. [The dispeller of the sins of the gods: apabharta_ rapaso daivyasya = devakr.tasya pa_pasya apaharta_, the taker-away of sin committed by a divinity; daivya may also connote sin against the gods].
2.033.08 I address infinite and earnest praise to the showerer (of benefits), the cherisher (of all), the white-complexioned; adore the consumer (of sin), with prostrations; we glorify the illustrious name of Rudra. [White-complexioned: s'viti_ce = s'vaityam an~cate, he who goes to or obtains whiteness].
2.033.09 (Firm) with strong limbs, assuming many forms fierce, and tawny-coloured, he shines with brilliant golden ornaments; vigour is inseparable from Rudra, the supreme ruler and lord of this world. [Vigour: asuryam = bala, strength; or, it may connect Rudra with the asuras].
2.033.10 Worthy (of reverence), you bear arrows and a bow; worthy (of praise), you wear an adorable and omniform necklace; worthy (of adoration), you preseve all this vast universe; there is no one more powerful than you. [Worship of reverence: arhan = arha, yogya, fit for, or worthy of; necklace: nis.ka = ha_ra].
2.033.11 Glorify the renowned Rudra, riding in his car, ever youthful, destructive, fierce like a formidable wild beast; Rudra, propitiated by praise, grant happiness to him who praises (you), and let your hosts destroy him who is our adversary.
2.033.12 I bow, Rudra, to you, approaching (our rite), as a boy to his father when pronouncing a blessing upon him; I glorify you, the giver of much (wealth), the protector of the virtuous; do you, thus glorified, bestow healing herbs upon me.
2.033.13 Maruts, I solicit of you those medicaments which are pure; those, showerers (of benefits), which give great pleasure; those which fonfer felicity; those which (our) sire, Manu, selected; and those (medicaments) of Rudra which are the alleviation (of disease), and defence (against danger). [Those which our sire Manu selected: ya_ni manur avr.n.i_ta_ pita_ nah: Maha_bha_rata legend: reference to the vegetable seeds which Manu was directed to take with him into the vessel in which he was preserved at the time of the deluge].
2.033.14 May the javelin of Rudra avoid us; may the great displeasure of the radiant deity pass away (from us); showerer of benefits, turn away your strong (bow) from the wealthy (offerers of oblations), and bestow happiness upon (our) sons and grandsons. [Yajus. 16.50: the end of the first half of the hymn reads: durmatir-agha_yoh, the displeasure of the sinful or the malevolent; durmati-mahi_ ga_t = may the great displeasure pass away].
2.033.15 Cherisher of the world, showerer (of benefits), omniscient and divine (Rudra), hearer of our invocation, so consider us on this occasion, that you may not be irate, nor slay us; but that, blessed with excellent descendants, we may worthily glorify you at this sacrifice.
r.s.i: gr.tsamada (a_n:girasa s'aunahotra pas'ca_d) bha_rgava s'aunaka; devata_: marudgan.a; chanda: jagati_, 15 tris.t.up
xa/ra/v/ra m/étae? x&/:{vaejsae m&/ga n -I/mas! tiv?;Ii-r A/icRn>? ,
A/¶yae/ n zu?zuca/na \?jI/i;[ae/ -&im</ xm?Ntae/ Ap/ ga A?v&{vt . 2-034-01
*avae/ n St&i-?z! ictyNt oa/idnae/ Vy! Aiæya/ n *u?tyNt v&/òy>? ,
é/Ôae yd vae? métae éKmv]sae/ v&;aj?in/ p&Z{ya>? zu/³ ^x?in . 2-034-02
%/]Nte/ Aña/ATya?#va/ij;u? n/dSy/ k[R?s! turyNt Aa/zui->? ,
ihr?{yizàa métae/ div?Xvt> p&/]< ya?w/ p&;?tIi-> smNyv> . 2-034-03
p&/]e ta ivña/ -uv?na vvi]re im/Çay? va/ sd/m! Aa jI/rda?nv> ,
p&;?dñasae Anv/æra?xs \ij/Pyasae/ n v/yune?;u xU/;Rd>? . 2-034-04
#Nx?Nvi-r xe/nu-I? r/PzË?xi-r AXv/Smi->? p/iwi-?r æajòy> ,
Aa h</sasae/ n Svs?rai[ gNtn/ mxae/r mda?y mét> smNyv> . 2-034-05
Aa nae/ äüa?i[ mét> smNyvae n/r¡ n z&lts>/ sv?nain gNtn ,
Aña?m! #v ipPyt xe/num! ^x?in/ ktaR/ ixy<? jir/Çe vaj?pezsm! . 2-034-06
t< nae? dat métae va/ijn</ rw? Aapa/nm! äü? ic/ty?d id/ve-id?ve ,
#;<? Stae/t&_yae? v&/jne?;u ka/rve? s/inm! me/xam! Air?ò< Ê/òr</ sh>? . 2-034-07
yd yu/Ãte? m/étae? é/Kmv?]/sae =?ña/n! rwe?;u/ -g/ Aa su/dan?v> ,
xe/nur n izñe/ Svs?re;u ipNvte/ jna?y ra/th?iv;e m/hIm! #;?m! . 2-034-08
yae nae? métae v&/kta?it/ mTyaR? ir/pur d/xe v?svae/ r]?ta ir/;> ,
v/tRy?t/ tpu?;a c/i³ya/i- tm! Av? éÔa A/zsae? hNtna/ vx>? . 2-034-09
ic/Ç< td vae? métae/ yam? ceikte/ p&ZNya/ yd ^x/r APy! Aa/pyae? Ê/÷> ,
yd va? in/de nv?manSy éiÔyas! iÇ/t< jra?y jur/tam! A?da_ya> . 2-034-10
tan! vae? m/hae m/ét? @v/yaëae/ iv:[ae?r @/;Sy? à-&/we h?vamhe ,
ihr?{yv[aRn! kk/han! y/töu?cae äü/{yNt>/ z&ltSy</ rax? $mhe . 2-034-11
te dz?Gva> àw/ma y/}m! ^?ihre/ te nae? ihNvNtU/;sae/ Vyuiò;u ,
%/;a n ra/mIr A?é/[Er Apae?[uRte m/hae Jyaeit?;a zuc/ta gae?[Rsa . 2-034-12
te ]ae/[Ii-?r Aé/[ei-/r naiÃ-I? é/Ôa \/tSy/ sd?ne;u vav&xu> ,
in/me"?mana/ ATye?n/ paj?sa suí/NÔ< v[¡? dixre su/pez?sm! . 2-034-13
ta#?ya/nae mih/ vê?wm! ^/ty/ %p/ "ed @/na nm?sa g&[Imis ,
iÇ/tae n yan! pÂ/ haet¨?n! A/i-ò?y Aav/vtR/d Av?ra|! c/i³yav?se . 2-034-14
yya? r/Øm! pa/ry/waTy! A&lthae/ yya? in/dae mu/Âw? viNd/tar?m! ,
A/vaRcI/ sa m?étae/ ya v? ^/itr Aae ;u va/ïev? sum/itr ij?gatu . 2-034-15
2.034.01 The Maruts, shedders of showers, endowed with resistless might, like formidable lions, reverencing (the world) by their energies, resplendent as fires, laden with water, and blowing about the wandering cloud, give vent to its (collected) rain. [Laden with water: r.ji_s.in.ah = fr. f.ji_s.a, water; or it may mean, soma that has lost its strength: r.ji_s.a, apagata sa_rah somah].
2.034.02 Since, golden-breasted Maruts, the vigorous (Rudra) begot you of the pure wombof Pr.s'ni_, therefore they, the devourers (of their enemies), are conspicuous (by their ornaments), as the heavens are by the constellations; and, senders of rain, they are brilliant as the cloud-born (lightning). [The pure womb of Pr.s'ni_: pr.s'nya_h s'ukra u_dhani = lit. in the pure udder of Pr.s'ni_, i.e. on the elevated places of the earth in the mountains; or, an allusion to the legend of the earth's consuming the form of a bridled cow, and Rudra's begetting the Maruts of her in the shape of a bull].
2.034.03 They sprinkle the wide-extended (lands) with water, as (men sprinkle) horses (when heated) in battles; and they rush along with swift (horses) on the skirts of the sounding (cloud); Maruts, golden-helmeted, andof one mind, agitating (the trees), come with your spotted deer to (receive the sacrificial) food. [With swift horses on the skirts: nadasya karn.aisturayanta a_s'ubhih = lit., they hasten with quick ears of the sound; horses are implied; the ears signify the middle parts of that which emits sound, i.e. the cloud; golden-helmeted: hiran.yas'iprah: s'ipra = the nose, or the lower law; here explained as s'irastra_n.a = a head-guard, a helmet].
2.034.04 The prompt-giving Maruts ever confer upon the (offerer of sacrificial) food, as upon a friend, all these (world-supporting) waters; they who have spotted deer for steeds, who are possessed of inexhaustible riches, and who, seated in their chariots, (proceed) amongst the moving (clouds), like horses going straight (to the goal). [Like horses going straight: r.jipya_so na = r.ju akut.ilam pra_pnuvantah gacchanto as'va_, like horses going by, or arriving at, that which is straight, not crooked].
2.034.05 Maruts, who are of one mind, and are armed with shining lances, come with the bright, full-uddered kine, by obstructed paths, to partake of the exhilaration of the (Soma) juice, as swans (fly) to their nests.
2.034.06 Maruts, who are of one mind, come to the food that is offered at (our) sacrifices, as (you come) to the praises of men; nourish the cow, (the cloud), so that it may be like a mare with a full udder, and render the pious rite productive of abundant food to the worshipper.
2.034.07 Bestow upon us, Maruts, that (son) who shall enjoy abundance, and who shall be repeating your appropriate praises day by day to (induce) your coming; give food to those who praise you; to him who glorifies you in battles; (grant him) liberality, intelligence, and unimpaired unsurpassable vigour.
2.034.08 When the golden-breasted munificent Maruts, yoke their horses to their chariots on an auspicious (occasion), they shed in their peculiar (directions) abundant food upon him who offers them oblations, as a cow (gives milk) to her calf.
2.034.09 Maruts, granters of dwellings, protect us from the malignity of the man who cherishes wolf-like enmity against us; encompass him with your burning diseases; ward off the murderous (weapon) of the devourer.
2.034.10 Maruts, your marvellous energy is well known, whereby, seizing the udder of heaven, you milked it (of the rain, destroyed) the reviler of your worshipper, and (came), irresistible sons of Rudra, to Trita for the destruction of enemies. [Seizing the udder of heaven: pr.s'nya_ yad u_dhar api a_payo duhuh: pr.s'ni is identified with the firmament, and the udder is the cloud; changing the person: your energy is known, by which they milked; Trita = a r.s.i].
2.034.11 We invoke you, mighty Maruts, who frequent such sacrifices (as this, to be present) at the offering of the diffusive and desirable (libation); lifting up our ladles, and reciting their praise, we solicit the golden-hued and lofty Maruts for excellent wealth. [Who frequent such sacrifices: evaya_vnah = fr. eva, that which is to be gone to, gantavyam, i.e. worship, or a sacrifice, stotram, yajn~am va_; ya_van, who goes to].
2.034.12 May they, who, the first celebrators of the ten-months' rite, accomplished this sacrifice, reanimate us at the rising dawn; for as the dawn with purple rays drives away the night, so (do they scatter the darkness) with great, and pure, and mist-dispelling radiance. [The first celebration of the ten-months' rite: te das'agva_h prathama_ yajn~am u_hire: in RV. 2.5.4, das'agva_h = those who originally were priests of the school of an:giras, conducting ceremonies that lasted nine or ten days; here, the office is assigned to the Maruts, as the first celebrators of the rite; they are, therefore, identified with the an:girasas-- an:girasas tad ru_pa bhu_tva_ marutah, who were the first, or prior to the A_dityas; the legend: there was a competition for precedence in going to svarga, between the a_dityas and the an:girasas, and the latter acquired it, by first instituting sacrifices with fire, a_dityas'caiva iha asann an:girasas'ca te agre agnina_ agnim ayajanta = the a_dityas were also here and the an:girasas; they (the latter) first worshipped Agni with fire].
2.034.13 They, the Rudras, (equipped) with melodious (lutes), and decorated with purple ornaments, exult in the dwellings of the waters; and scattering the clouds with rappid vigour, they are endowed with delightful and beautiful forms. [With melodious lutes: te ks.on.i_bhih: ks.on.i_bhih = s'abda ka_ri_bhir va_n.a_kyair vi_n.a_ vis'es.aih, with sounding instruments, called vinas, a sort of vi_n.a_s, string instruments].
2.034.14 Imploring them for ample wealth, and (having recourse to him) for protection, we glorify them with this praise; like the five chief priests whom Trita detained for the (performance of) the sacrifice, and to protect it with their weapons. [Like the five chief priests: trita na ya_n pan~ca hotr.n abhis.t.aye a_vavartad avara_n cakriya a_vase: the allusion is to the practice of mysticism, or yoga; the five hotr.s or offerers of the Soma, being the five vital airs, whom Trita, as a Yogi, suppressed, and compelled to concentrate themselves in the Cakra, or umbilical region for the attainement of superhuman faculties; avara_n = homanis.pa_daka_n mukhya_n, the chief offerers of the Soma; pan~ca hotr.n adhya_tmapra_n.a_pa_na_di pan~ca vr.ttya_tmana_ vartma_na_n, ata eva homanis.pa_daka_n mukhya_n, abis.t.aye abhilas.itasiddhyartham cakriya_ na_bhi_cakren.a avitum san:gantum a_vavartat; svasma_n nirjigamis.u_n pra_n.a_n sva_tma_bhimukuham a_vartayat, he compelled the vital airs, desirous of issuing from himself to turn back into the presence of himself, and to concentrate with the umbilical cakra, for the entire completion of the rite; (those airs being) the chief offerers of the oblation abiding in the spirit, as pra_n.a, apa_na and the rest, constituting the five ministering priests; a less mystical interpretation turns upon the sense of cakriya_, with a spear or lance, r.s.t.ya_khyena a_yudhena].
2.034.15 Maruts, may that protection wherewith you convey the worshipper beyond sin, wherewith you rescue the reciter of your praise from the scoffer, be present with us; may your benign disposition tend towards us, like a lowing (cow towards her calf).
r.s.i: gr.tsamada (a_n:girasa s'aunahotra pas'ca_d) bha_rgava s'aunaka; devata_: apa_napa_t; chanda: tris.t.up
%pe?m! As&i] vaj/yur v?c/Sya< cnae? dxIt na/*ae igrae? me ,
A/pa< npa?d Aazu/hema? k/ivt! s su/pez?ss! krit/ jaei;?;/d ix . 2-035-01
#/m< Sv! ASmE ù/d Aa sut?ò/m! mÙ<? vaecem k/ivd A?Sy/ ved?t! ,
A/pa< npa?d Asu/yRSy m/ûa ivña?Ny! A/yaR -uv?na jjan . 2-035-02
sm! A/Nya yNTy! %p? yNTy! A/Nya> s?ma/nm! ^/v¡ n/*> p&[iNt ,
tm! ^/ zuic</ zuc?yae dIid/va&lts?m! A/pa< npa?t/m! pir? tSwu/r Aap>? . 2-035-03
tm! ASme?ra yuv/tyae/ yuva?nm! mm!r#R/Jyma?na>/ pir? y/NTy! Aap>? ,
s zu/³ei->/ izKv?-I re/vd A/Sme dI/daya?in/Xmae "&/tin?i[Rg! A/Psu . 2-035-04
A/SmE it/öae A?Vy/Wyay/ narI?r de/vay? de/vIr id?ix;/NTy! AÚ?m! ,
k«ta? #/vaep/ ih à?s/öR A/Psu s pI/yU;<? xyit pUvR/sUna?m! . 2-035-05
Añ/SyaÇ/ jin?ma/Sy c/ Svr Ô/hae ir/;> s/Mp&c>? paih sU/rIn! ,
Aa/masu? pU/;uR p/rae A?àm&/:y< nara?tyae/ iv n?z/n! nan&?tain . 2-035-06
Sv Aa dme? su/Ê"a/ ySy? xe/nu> Sv/xam! pI?pay su/_v! AÚ?m! AiÄ ,
sae A/pa< npa?d ^/jRy?Ú! A/PSv! ANtr v?su/deya?y ivx/te iv -a?it . 2-035-07
yae A/PSv! Aa zuic?na/ dEVye?n \/tavaj?ö %ivR/ya iv/-ait? ,
v/ya #d A/Nya -uv?naNy! ASy/ à ja?yNte vI/éx?z! c à/jai->? . 2-035-08
A/pa< npa/d Aa ý! ASwa?d %/pSw<? ij/üana?m! ^/XvaR iv/*ut</ vsa?n> ,
tSy/ Jyeó?m! mih/man</ vh?NtI/r ihr?{yv[aR>/ pir? yiNt y/þI> . 2-035-09
ihr?{yêp>/ s ihr?{ys<g! A/pa< npa/t! sed %/ ihr?{yv[R> ,
ih/r/{yya/t! pir/ yaene?r in/;*a? ihr{y/da d?d/Ty! AÚ?m! ASmE . 2-035-10
td A/SyanI?km! %/t caé/ nama?pI/Cy< vxRte/ nÝu?r A/pam! ,
ym! #/Nxte? yuv/ty>/ sm! #/Twa ihr?{yv[¡ "&/tm! AÚ?m! ASy . 2-035-11
A/SmE b?ø/nam! A?v/may/ sOye? y/}Er iv?xem/ nm?sa h/ivi-R>? ,
s< sanu/ maiJmR/ idix?;aim/ ibLmE/r dxa/My! AÚE>/ pir? vNd \/iG-> . 2-035-12
s $</ v&;a?jny/t! tasu/ g-¡/ s $</ izzu?r xyit/ t< ir?hiNt ,
sae A/pa< npa/d An?i-Mlatv[aR =/NySye?ve/h t/Nva ivve; . 2-035-13
A/iSmn! p/de p?r/me t?iSw/va&lts?m! AXv/Smi-?r iv/ñha? dIid/va&lts?m! ,
Aapae/ nPÇe? "&/tm! AÚ</ vh?NtI> Sv/ym! ATkE>/ pir? dIyiNt y/þI> . 2-035-14
Aya<?sm! A¶e sui]/it< jna/yaya<?sm! % m/"v?Ñ(> suv&/i­m! ,
ivñ</ td -/Ô< yd Av?iNt de/va b&/hd v?dem iv/dwe? su/vIra>? . 2-035-15
2.035.01 Desiring food, I put forth this laudatory hymn; may the sounding and swift-moving grandson of the waters bestow abundant food upon me his worshipper; may he make us of goodly appearance, for verily he is propitiated by praise. [Grandson of the waters: apa_m napa_t, the son of the trees or fuel which are the progeny of the rains; a different etymology makes the term an epithet of the sun].
2.035.02 Let us address to him the prayer that is conceived in our hearts, and may he fully understand (its purport); for he, the lord, the grandson of the waters, has generated all beings by the greatness of his might.
2.035.03 Some waters collect together (from the rain); others, (already collected on earth), unite with them; as rivers, they flow together to propitiate the ocean-fire; the pure waters are gathered round the pure and brilliant grandsons of the waters. [The ocean-fire: u_rvam nadyah pr.n.anti: u_rva = submarine fire, samudramadhye vartama_nam vad.ava_nalam; another explanation for the hymn: the ference is to two sorts of water:one termed ekadhana_h, the other vasati_varya_h, apparently the juice of the Soma, as distinguished by their employment in the Agni-s.omi_ya sacrifice, after collecting the fat of the victim, and which are to be mixed for the completion of the ceremony; the mantra used on the occasion is yajus. 6.23; in this yajus., vasati_vari_ = vasati_vari_ sam.jn~a_m soma_rtha_na_m apa_m grahan.am ka_ryam, the taking of the waters named vasati_vari_, which mean, the Soma is observed; cf. Ka_tya_yana su_tras 8.9, 7.10].
2.035.04 The young and modest (waters) wait upon the youth, assiduous in bathing him, and he, although unfed with fuel, yet cleansed with clarified butter, shines with bright rays amidst the waters, the abundance (may be) to us. [Bright rays amidst the waters: allusion either to the submarine fire or to the lightning amidst the rain-clouds].
2.035.05 THree divine females present food to that uninjurable divinity; as if formed in the waters they spread abroad, and he drinks the ambrosia of the first-created (elements). [The three divine females: il.a_, sarasvati_ and bha_rati_,personifications of sacred prayer or praise; as if formed in the waters: kr.ta_ iva upa hi prasarsre apsu, they have proceeded or issued, as if made, in the waters; sa pi_yus.am dhayati pu_r vasu_na_m, he drinks the nectar, that is, the Soma, of those first born; the essence of the waters which were the first created things by Brahma_; pu_rvam bra_hman.ah saka_s'a_d utpanna_na_m apa_m sa_rabhu_tam].
2.035.06 In him is the birth of the horse, of him is (the origin of) the world; do you, grandson of the (waters), protect the pious worshippers from the malevolence of the oppressor; those who give no offerings, those who practise untruths, attain not the inconceivable deity, whether abiding in the  immature or the perfect waters. [In him is the birth of the horse: as'vasya atra janima_ = here, or in him is the birth of the horse; allusion to the production of uccaiss'ravas, the horse of Indra, among the precious things obtained by the churning of the ocean; the birth of the horse from water, whethere of the ocean or not, is a legend; of him is the origin of the world: asya ca svah: su, well, varan.i_ya, to be chosen; implying the whole world; i.e. the deity residing amid the waters, or the rains, may be considered as the origin of all earthly things].
2.035.07 He, the grandson of the waters, who abides in his own dwelling; of whom is the readily-milked cow; who augments the nectar (of the skies), and (thence) eats the sacrificial food; he, gathering strength in the midst of the waters, shines for the sake of conferring wealth upon his worshipper.
2.035.08 All other beings are, as it were, branches of him, who, truthful, eternal, and vast, shines amid the waters with pure and divine (radiance); and the shrubs, with their products, are born (of him).
2.035.09 The grandson of the waters has ascended the firmament above (the region) of the tortuously-moving (clouds), arrayed in lightning; the broad and golden-coloured (rivers) spread around, bearing (to all quarters) his exceeding glory.
2.035.10 The grandson of the waters is of olden form, of golden aspect, of golden hue, and (shines) seated upon a seat of gold; the givers of gold (at solemn rites) present to him (sacrificial) food.
2.035.11 Beautiful is his form (of aggregated lustre, beautiful) is the name of the grandson of the waters; (both) flourish, though  hidden (by the clouds); the youthful w2aters collectively kindle the golden-coloured divinity in the firmament, for water is his food. [Both flourish though hidden by the clouds: api_cyam vardhate megha_ntarhitam sad vardhate = increases though concealed by the clouds].
2.035.12 To him our friend, the first of many (deities), we offer worship with sacrifices, oblations, and prostration; I decorate the high place (of his presence); I nourish him with fuel; I sustain him with (sacrificial) viands; I glorify him with hymns. [The first of many: bahu_na_m avama_ya, the best of many, i.e. of the gods, as in the Aitareya Bra_hman.a: agnir vai deva_na_m avamah, i.e. deva_na_m, madhye prathamah, the first amongst the gods].
2.035.13 Vigorous, he has generated himself as an embryo in those (waters); he is their infant; he sucks them; they bedew him (with moisture); the grandson of the waters of untarnished splendour has descended to this (earth) in the form of a different (fire). [Has descended to this earth: anyasya iva iha tanya_ vives.a, has entered here, verily, with the body of another; the substantive, fire, is understood; i.e. fire originally ethereal, has come upon earth as culinary and sacrificial fire].
2.035.14 The abundant waters, bearing sustenance to their grandson, flow round him with spontaneous movements; when abiding in his supreme sphere, and shining daily with imperishable (rays).
2.035.15 I have come, Agni, to you, (the giver) of good dwellings, for the sake of offspring; I have come with a propitiatory hymn for the sake of the opulent (offerers of oblations); may all the good which the gods defend (be ours); that, blessed with excellent descendants, we may worthily glorify you at this sacrifice.
r.s.i: gr.tsamada (a_n:girasa s'aunahotra pas'ca_d) bha_rgava s'aunaka; devata_: r.tudevata_, 1 indra and madhu, 2 marut and ma_dhava, 3 tvas.t.a_ and s'ukra, 4 agni and s'uci, 5 indra and nabha, 6 mitra_varun.a and nabhasya; chanda: jagati_
tu_y<? ihNva/nae v?isò/ ga A/pae =?xu]n! sI/m! Aiv?i-/r AiÔ?i-/r nr>? ,
ipbe?NÔ/ Svaha/ à÷?t</ v;?qk«t< hae/Çad Aa saem?m! àw/mae y $iz?;e . 2-036-01
y/}E> siMm?ða>/ p&;?tIi-r \/iòi-/r yam?|! Du/æasae? A/iÃ;u? ià/ya %/t ,
Aa/s*a? b/ihRr -?rtSy sUnv> pae/Çad Aa saem?m! ipbta idvae nr> . 2-036-02
A/mev? n> suhva/ Aa ih gNt?n/ in b/ihRi;? sdtna/ ri[?òn ,
Awa? mNdSv juju;a/[ae ANx?s/s! Tvò?r de/vei-/r jin?i-> su/mÌ?[> . 2-036-03
Aa v?i] de/va#/h iv?à/ yi]? cae/zn! hae?t/r in ;?da/ yaein?;u iÇ/;u ,
àit? vIih/ àiSw?t< sae/Mym! mxu/ ipba¶I?Øa/t! tv? -a/gSy? t&P[uih . 2-036-04
@/; Sy te? t/Nvae n&M[/vxR?n>/ sh/ Aaej>? à/idiv? ba/þaer ih/t> ,
tu_y<? su/tae m?"v/n! tu_y/m! Aa-&?t/s! Tvm! A?Sy/ äaü?[a/d Aa t&/pt! ip?b . 2-036-05
ju/;ewa<? y/}m! baex?t</ hv?Sy me s/Äae haeta? in/ivd>? pU/VyaR Anu? ,
ACDa/ raja?na/ nm? @Ty! Aa/v&t?m! àza/ôad Aa ip?bt< sae/Mym! mxu? . 2-036-06
2.036.01 (The libation) that is being presented, Indra, to you, comprises the (products of the) cow, and he (consecrated) water; and the leaders (of the rite) have expressed it with stones, and strained it through woollen (filters); do you, Indra, who are the first (of the gods), and rule (over the world), drink the Soma offered by the Hota_, and sanctified by the exclamations sva_ha_ and vas.at. [Through woollen filters: the text has avibhih, with sheep; explained as aver ba_lamayair das'a_pavitraih, with purifying filters made of the hair of the sheep; drink the soma offered by the Hota_: piba hotra_da_ somam: in this and the following hymn, hotra_ (and the analogous potra_, agni_dhra) are explained, the ya_ga, or sacrifice of the Hota_, and the rest, those portions of the ceremony which are assigned to the different officiating priests, or the oblations which each is in turn to present].
2.036.02 Maruts, together worshipped with sacrifices, standing in the car drawn by spotted mares, radiant with lances, and delighted by ornaments, sons of Bharata, leaders in the firmament, seated on the sacred grass, drink the Soma presented by the Pota_. [Sons of Bharata: bharatasya  su_navah, the first is said to be a name of Rudra, as the cherisher or sovereign, bharta_, of the world].
2.036.03 Do you, who are devoutly invoked, come to us together, and, seated on the sacrificial grass, enjoy your rest; and then, Tvas.t.a_, who head a brilliant cohort (come) with the gods and their wives, and rejoice being pleased with the (sacrificial) food. [Yajus. 26.24; addressed to devapatnyah, the wives of the gods, and then to Tvas.t.a_ along with them].
2.036.04 Sage Agni, bring hither the gods, and sacrifice to them; invoker of the gods, propitious to us, sit down in the three altars; accept the libation of Soma that is offered to you, from the Agnidhra and be satisfied with your portion. [In the three altars: those of ga_rhapatya, a_havani_ya and daks.in.a_ fires].
2.036.05 This (libation), Indra, is the augmenter of your bodily (vigour), favourable of old to the resistless strength of (your) arms; it is effused, Maghavan, for you; it is brought to you from the Bra_hman.a; do you drink and be satisfied.
2.036.06 Mitra and Varun.a, both be gratified with the sacrifice; hear my invocation as the seated Hota_ repeats in succession the ancient praises; the (sacrificial) food encompassed (by the priests), attends the royal pair drink, both of you, the sweet Soma libation, offered by the Pras'a_sta_.
r.s.i: gr.tsamada (a_n:girasa s'aunahotra pas'ca_d) bha_rgava s'aunaka; devata_: savita_: chanda: tris.t.up
mNd?Sv hae/Çad Anu/ jae;/m! ANx/sae =?XvyRv>/ s pU/[a¡ v?ò(! Aa/isc?m! ,
tSma? @/tm! -?rt tÖ/zae d/idr hae/Çad saem<? Ôiv[aed>/ ipb? \/tui->? . 2-037-01
ym! %/ pUvR/m! A÷?ve/ tm! #/d< ÷?ve/ sed %/ hVyae? d/idr yae nam/ pTy?te ,
A/Xv/yuRi->/ àiSw?t< sae/Mym! mxu? pae/Çat! saem<? Ôiv[aed>/ ipb? \/tui->? . 2-037-02
me*?Ntu te/ vû?yae/ yei-/r $y/se =?ir;{yn! vI¦ySva vnSpte ,
Aa/yUya? x&:[ae Ai-/gUyaR/ Tv< ne/ò+at! saem<? Ôiv[aed>/ ipb? \/tui->? . 2-037-03
Apa?d xae/Çad %/t pae/Çad A?mÄae/t ne/ò+ad A?ju;t/ àyae? ih/tm! ,
tu/rIy/m! paÇ/m! Am&?­/m! Am?Ty¡ Ôiv[ae/da> ip?btu Ôaiv[aed/s> . 2-037-04
A/vaRÂ?m! A/* y/Yy< n&/vah?[</ r¡? yuÃawam! #/h va<? iv/maec?nm! ,
p&/< h/vIi;/ mxu/na ih k<? g/tm! Awa/ saem?m! ipbt< vaijnIvsU . 2-037-05
jae:y! A?¶e s/imx</ jae:y! Aa÷?it</ jaei;/ äü/ jNy</ jaei;? suòu/itm! ,
ivñe?i-/r ivña?\/tuna? vsae m/h %/zn! de/va%?z/t> pa?yya h/iv> . 2-037-06
2.037.01 Be gratified, Dravin.odas, by the sacrificial food presented as the offering of the Hota_; he desires, priests, a fall libation; present it to him, and influenced (by it, he will be your) benefactor; drink, Dravin.odas, along with the R.tus, the Soma, the offering of the Hota_. [Drink, Dravin.odas, along with the R.tus: somam dravin.odah piba r.tubhih: this is the refrain of the next two hymns also and of the last hymn; R.tus = the seasons, deities presiding over the months, in series: is.a, urjja, sahas, tapasya].
2.037.02 He, whom I formerly invoked and whom I now invoke, is verily worthy of invocation, for he is renowned as a benefactor; the Soma libation has been brought by the priests; drink, Dravin.oda_s, along with the R.tus, the Soma, the offering of the Pota_.
2.037.03 May these your bearers, by whom you are borne along, be satisfied; lord of the forest, be firm, doing no injury, steadfast of resolve; come and being gracious, drink, Dravin.odas, along with the R.tus, the Soma, the offering of the Nes.t.a_.
2.037.04 Whether he has drunk the Soma from the offering of the Hota_; whether he has been exhilarated by the offering of the Pota_; whether he has been pleased with the (sacrificial) food presented as the act of the Nes.t.a_; still let Dravin.oda_s quaff the unstrained ambrosial cup, the fourth offered by the priest. [Offered by the priest: pa_tram dravino.da_h pibatu dravin.oda_sah = let dravin.oda_sa drink the cup of Dravin.oda_sa; but in the second place the word is explained r.tvij, a priest].
2.037.05 Yoke today, As'vins, your rolling car conveying (you), the leaders (of the rite); and setting yu down before us; mix the oblations with the sweet juice; come you are affluent with (abundant) food, and drink the Soma.
2.037.06 Be pleased, Agni, with the fuel; be pleased with the oblation; be pleased with the sacred prayer that is good for man; be pleased with holy praise, asylum of all; Agni, willing (to accept oblations), render all the great gods desirous (of the same), and with them all, and with the R.tu drink the oblation.
r.s.i: gr.tsamada (a_n:girasa s'aunahotra pas'ca_d) bha_rgava s'aunaka; devata_: savita_; chanda: tris.t.up
%d %/ :y de/v> s?iv/ta s/vay? zñÄ/m< td?pa/ viû?r ASwat! ,
nU/n< de/ve_yae/ iv ih xait/ rÆ/m! Awa-?jd vI/ithae?Ç< Sv/StaE . 2-038-01
ivñ?Sy/ ih ïu/òye? de/v ^/XvR> à ba/hva? p&/wupa?i[>/ iss?itR ,
Aap?z! icd ASy ì/t Aa inm&?¢a A/y< ic/d vatae? rmte/ pir?Jmn! . 2-038-02
Aa/zui-?z! ic/d yan! iv mu?cait nU/nm! ArI?rm/d At?man< ic/d @tae>? ,
A/ý;UR?[a< ic/n! Ny! AyaAiv/:yam! Anu? ì/t< s?iv/tur maeKy! Aaga?t! . 2-038-03
pun>/ sm! A?Vy/d ivt?t</ vy?NtI m/Xya ktaR/r Ny! Axa/c! DKm/ xIr>? ,
%t! s</haya?Swa/d Vy! \tUA?dxRr A/rm?it> siv/ta de/v Aaga?t! . 2-038-04
nanaEka<?is/ ÊyaR/ ivñ/m! Aayu/r iv it?óte à-/v> zaekae? A/¶e> ,
Jyeó?m! ma/ta sU/nve? -a/gm! Aaxa/d ANv! A?Sy/ ket?m! #i;/t< s?iv/Ça . 2-038-05
s/mav?vitR/ ivió?tae ijgI/;ur ivñe?;a</ kam/z! cr?tam! A/ma-U?t! ,
zña/Apae/ ivk«?t< ih/TVy! Aaga/d Anu? ì/t< s?iv/tur dEVy?Sy . 2-038-06
Tvya? ih/tm! APy?m! A/Psu -a/g< xNvaNv! Aa m&?g/ysae/ iv t?Swu> ,
vna?in/ iv_yae/ nik?r ASy/ tain? ì/ta de/vSy? siv/tur im?niNt . 2-038-07
ya/Ôa/Xy< vé?[ae/ yaein/m! APy/m! Ain?izt< in/imi;/ j-uR?ra[> ,
ivñae? mataR/{fae ì/jm! Aa p/zur ga?t! Sw/zae jNma?in siv/ta Vy! Aak>? . 2-038-08
n ySyeNÔae/ vé?[ae/ n im/Çae ì/tm! A?yR/ma n im/niNt? é/Ô> ,
nara?ty/s! tm! #/d< Sv/iSt ÷/ve de/v< s?iv/tar</ nmae?i-> . 2-038-09
-g</ ixy<? va/jy?Nt>/ pur<?ix</ nra/z&ltsae/ ¶aSpit?r nae AVya> ,
Aa/ye va/mSy? s&ltg/we r?yI/[am! ià/ya de/vSy? siv/tu> Sya?m . 2-038-10
A/Sm_y</ td id/vae A/Ñ(> p&?iw/Vyas! Tvya? d/Ä< kaMy</ rax/ Aa ga?t! ,
z< yt! Stae/t&_y? Aa/pye/ -va?Ty! %é/z&ltsa?y sivtr jir/Çe . 2-038-11
2.038.01 In truth, the divine Savita_, the bearer (of the world), has perpetually been present for the generation (of mankind), for such is his office; verily he grants wealth to the pious (worshippers); may he, therefore, bestow upon the offerer of the oblation (sufficient) for his well-being. [For such is his office: savita_ = fr. root su, to bring forth, prasava_ya loka_na_m; for such is his work--- tadapa_, tat prasava karma_; to the pious worshippers: devebhyah, to the gods; here interpreted as, stotrbhyah, to the praisers].
2.038.02 The divine, vast-handed (Savita_), having risen, stretches forth his arms for the delight of all; the purifying waters (flow) for (the fulfilment of) his rites, and this circumambient air sports (in the firmament).
2.038.03 The moving (Sun) is liberated by his rapid rays; verily he has stopped the traveller from his journey; he restraisn the desire of warriors for combat, for night follows (the cessation of) the function of Savita_. [The traveller form his journey: or, literally, the goer, from going].
2.038.04 She, (Night), enwraps the extended (world) like (a woman) weaving (a garment); the prudent man lays aside the work he is able (to execute) in the midst (of his labour); but all spring up (from repose) when the divine, unwearied Sun, who has divided the seasons, again appears.
2.038.05 The engendered domestic radiance of Agni spreads through various dwellings, and presides over all (sorts of sacrificial) food; the mother, (Dawn), has assigned to her son, (Agni), the best portion (at sacrifices), which is the manifestation of him imparted by Savita_. [The agnihotra rite is to be performed at dawn, which may be therefore considered as enjoined or instigated by the rising sun].
2.038.06 The warrior, eager for victory, who has gone forth (to battle), turns back; (for) home is the desire of  moving beiings; abandoning his half-wrought toil, the labourer returns (home) when the function of the divine Savita_ (is suspended).
2.038.07 The animals search in dry places for the water element which has been collected in the firmament by you; the woods are assigned (by you) to the birds; no one obstructs these functions of the divine Savita_.
2.038.08 The ever-going Varun.a grants a cool, accessible and agreeable place (of rest), to all moving (creatures) on the closing of the eyes (of Savita_), and every bird and every beast repairs to its lair when Savita_ has dispersed (all) beings in various directions. [On the closing of the eyes of Savita_: Varun.a especially presiding over the night].
2.038.09 I invite to this place, with reverential salutations, for my good, that divine Savita_, whose functions neither Indra, nor Varun.a, nor Mitra nor Aryaman nor Rudra nor the enemies (of the gods), impede.
2.038.10 May he, who is adored by men, the protector of the wives (of the gods), preserve us; when worshipping his, who is auspicious, the object of meditation, and the all wise; may we be the beloved of the divine Savita_, that we may (thence be successful) in the accumulation of wealth and the acquisition of cattle. [The protector of the wives of the gods: gna_spati, devatni_na_m pati_n; or, gnah = the metres of the Vedas (RV. 5.46.8)].
2.038.22 May that desirable wealth which is granted to us, Savita_, by you, proceed from the sky, from the waters from the earth; and may the happiness (which belongs) to the race of those who eulogise you, devolve upon me, repeating diligently your praises.
r.s.i: gr.tsamada (a_n:girasa s'aunahotra pas'ca_d) bha_rgava s'aunaka; devata_: as'vini_kuma_ra; chanda: tris.t.up
¢ava?[ev/ td #d Aw¡? jrewe/ g&Øe?v v&/]< in?ix/mNt/m! ACD? ,
ä/üa[e?v iv/dw? %Kw/zasa? Ë/tev/ hVya/ jNya? pué/Ça . 2-039-01
àa/t/yaRva?[a r/Wyev vI/rajev? y/ma vr/m! Aa s?cewe ,
mene? #v t/Nva zuM-?mane/ dMp?tIv ³tu/ivda/ jne?;u . 2-039-02
z&¼e?v n> àw/ma g?Ntm! A/vaRk D/)av! #?v/ j-uR?ra[a/ trae?i-> ,
c/³/va/kev/ àit/ vStae?r %öa/vaRÂa? yat< r/Wyev z³a . 2-039-03
na/vev? n> paryt< yu/gev/ n_ye?v n %p/xIv? à/xIv? ,
ñane?v nae/ Air?;{ya t/nUna</ o&g?lev iv/ös>? patm! A/Sman! . 2-039-04
vate?vaju/yaR n/*ev rI/itr A/]I #?v/ c]u/;a ya?tm! A/vaRk ,
hSta?v! #v t/Nve zM-?ivóa/ pade?v nae nyt</ vSyae/ ACD? . 2-039-05
Aaeóa?v! #v/ mXv! Aa/õe vd?Nta/ Stna?v! #v ipPyt< jI/vse? n> ,
nase?v ns! t/Nvae ri]/tara/ k[aR?v! #v su/ïuta? -Utm! A/Sme . 2-039-06
hSte?v z/i­m! A/i- s<?d/dI n>/ ]ame?v n>/ sm! A?jt</ rja<?is ,
#/ma igrae? Aiñna yu:m/yNtI>/ ú[aeÇe?[ev/ Svix?it</ s< iz?zItm! . 2-039-07
@/tain? vam! Aiñna/ vxR?nain/ äü/ Staem<? g&Tsm/dasae? A³n! ,
tain? nra juju;a/[aep? yatm! b&/hd v?dem iv/dwe? su/vIra>? . 2-039-08
2.039.01 Descend, As'vins, like falling stones, for the purpose (of destroying our foes); hasten to the presence of the wealth-possessing (worshippers), like vultures to a tree; like two Bra_hman.as repeating hymns, (be present) at the sacrifice, and come like (royal) messengers in the land, welcomed by many people. [Like two Bra_hman.as: brahma_n.a iva = bra_hman.au; this seems to imply a priestly order].
2.039.02 Moving at dawn like two heroes in a cr; like a pair of goats; like two women lovely inform, or like husband and wife; come together, knowing (how sacred) ites (are to be celebrated) amongst men, (to bestow) happiness (on the worshipper).
2.039.03 COme to us, the first (before other gods), like a pair of horns, or like two hoofs, travelling with rapid (steps); like a pair of cakrava_kas, awaiting day; overthrower of foes, like warriors in cars, able (to perform all things), come to our presence.
2.039.04 Bear us across (the sea of life), like two vessels, or (over difficult places), like the poles of a car, the axles, the spokes, the fellies (of two wheels). Be like two dogs, warding off injury to our persons, and, like two coats of mail, defend us from decay.
2.039.05 Irresistible as two winds, rapid as two rivers; and quick of sight, come like two eyes before us; like two hands; like two feet; subservient to the well-being of our bodies, conduct us to (the acquisition) of excellent (wealth).
2.039.06 Like two lips uttering sweet words, like two breasts yielding nourishment for our existence; be to us like two noses, preserving our persons, and like two ears for the hearing of agreeable (sounds).
2.039.07 Like two hands, As'vins, be ever investing us with vigour; like heaven and earth, bestow upon us rain; give sharpness to the praises that are addressed to you, as they whet an axe upon a grindstone. [ks.n.otren.a iva svadhitim = asim tejanas'a_n.avat ti_ks.n.i_ kurutam, sharpen like a sword or knife upon a whetstone].
2.039.08 The Gr.tsamadas have composed this prayer, these praises, As'vins, for your exaltation; be propitiated by them, leaders of ceremonies, and come hither; that, blessed with excellent descendants, we may worthily glorify you at this sacrifice.
r.s.i: gr.tsamada (a_n:girasa s'aunahotra pas'ca_d) bha_rgava s'aunaka; devata_: soma_pu_s.a_, 6 antima ardha r.ca_-- aditi; chanda: tris.t.up
saema?pU;[a/ jn?na ryI/[a< jn?na id/vae jn?na p&iw/Vya> ,
ja/taE ivñ?Sy/ -uv?nSy gae/paE de/va A?k«{vÚ! A/m&t?Sy/ nai-?m! . 2-040-01
#/maE de/vaE jay?manaE ju;Nte/maE tma<?is gUhta/m! Aju?òa ,
Aa/_yam! #NÔ>? p/Kvm! Aa/maSv! A/Nt> sae?mapU/;_ya<? jnd %/iöya?su . 2-040-02
saema?pU;[a/ rj?sae iv/man<? s/Ýc?³</ rw/m! Aiv?ñimNvm! ,
iv/;U/v&t/m! mn?sa yu/Jyma?n</ t< ij?Nvwae v&;[a/ pÂ?riZmm! . 2-040-03
id/Vy! ANy> sd?n< c/³ %/½a p&?iw/Vyam! A/Nyae AXy! A/Ntir?]e ,
tav! A/Sm_y?m! pué/var?m! pué/]u< ra/ys! pae;</ iv :y?ta</ nai-?m! A/Sme . 2-040-04
ivña?Ny! A/Nyae -uv?na j/jan/ ivñ?m! A/Nyae A?i-/c]a?[ @it ,
saema?pU;[a/v! Av?t</ ixy?m! me yu/va_ya</ ivña>/ p&t?na jyem . 2-040-05
ixy?m! pU/;a ij?Nvtu ivñim/Nvae r/iy< saemae? riy/pit?r dxatu ,
Av?tu de/Vy! Aid?itr An/vaR b&/hd v?dem iv/dwe? su/vIra>? . 2-040-06
2.040.01 Soma and Pu_s.an., you two are the generators of riches, the generators of heaven, the generators of earth; as soon as born you are the guardians of the whole world; the gods have made you the source of immortality. [Soma: by this we are to understand both the moon and the Soma, as further intimated in the fourth hymn; the source of immortality: akr.n.van amr.tasya na_bhim: ketum, the cause or source, amaran.asya, of not dying].
2.040.02 (The gods) propitiate these two divinities at the moment of the ir birth, for they drive away the disagreeable glooms; with these two, Soma and Pu_s.an., Indra generates the mature (milk) in the immature heifers. [The mature milk: i.e. the rain inthe clouds].
2.040.03 Soma and Pu_s.an., showerers (of benefits)m direct towards us the seven-wheeled car, the measure of the spheres, undistinguishable from the universe, everywhere existing, (guided) by five reins, and to be harnessed by the mind. [The seven-wheeled car: sapra-cakra, the year, of seven seasons, reckoning the intercalary month as an additional r.tu or season; five reins: again, a reference to the solar year, reduced by the amalgamation of the cold and dewy seasons into one, to five seasons: dva_das'a vai ma_sa_h pan~cartavo hemantas'is'irayoh sama_sena, the twelve months are verily five seasons by the combination of the cold and dewy seasons].
2.040.04 One of them, (Pu_s.an.), has made his dwelling above in the heaven; the other (Soma), upon earth, and in the firmament; may they both grant us much-desired and much-commended abundant wealth of cattle, the source to us (of enjoyment). [Upon earth and in the firmament: Soma abides on earth; on the firmament, he is the moon].
2.040.05 One of you, (Soma) has generated all beings; the other proceeds looking upon the universe: Soma and Pu_s.an., protect my (pious) rite; through you, may we overcome all the hosts of our enemies. [Has generated all beings: somo janita_ mati_na_m (Ninth man.d.ala), soma, the generator of the wise or pious; the allusion is perhaps to the effects of the libations offered in sacrifice as productive of rain, and thence of nourishment, upon which existence depends].
2.040.06 May Pu_s.an., who is the benefactor of all, be propitious to (this pious) rite; may Soma, the lord of wealth, grant us affluence; may Aditi, who is without an adversary, protect us, so that, blessed with excellent descendants, we may worthily glorify (you) at this sacrifice.
r.s.i: gr.tsamada (a_n:girasa s'aunahotra pas'ca_d) bha_rgava s'aunaka; devata_: 1-2 va_yu, 3 indrava_yu_, 4-6 mitra_varun.a, 7-9 as'vini_kuma_rau, 10-12 indra, 13-15 vis'vedeva_, 16-18 sarasvati_, 19-21 dya_va_ pr.thivi_ or havirdha_na, 19 tr.ti_yapa_da vikalpata agni; chanda: ga_yatri_ 8,16-17 anus.t.up, 18 br.hati_
vayae/ ye te? sh/iö[ae/ rwa?s/s! tei-/r Aa g?ih ,
in/yuTva/n! saem?pItye . 2-041-01
in/yuTva?n! vay/v! Aa g?ý! A/y< zu/³ae A?yaim te ,
gNta?is suNv/tae g&/hm! . 2-041-02
zu/³Sya/* gva?izr/ #NÔ?vayU in/yuTv?t> ,
Aa ya?t/m! ipb?t< nra . 2-041-03
A/y< va?m! imÇavé[a su/t> saem? \tav&xa ,
mmed #/h ïu?t</ hv?m! . 2-041-04
raja?na/v! An?i-Ôha Øu/ve sd?Sy! %Ä/me ,
s/hö?SwU[ Aasate . 2-041-05
ta s/èaja? "&/tasu?tI Aaid/Tya danu?n/s! ptI? ,
sce?te/ An?vþrm! . 2-041-06
gaem?d ^/ ;u na?s/Tyaña?vd yatm! Aiñna ,
v/tI é?Ôa n&/paYy?m! . 2-041-07
n yt! prae/ naNt?r Aad/x;R?d v&;{vsU ,
Ê>/z&ltsae/ mTyaR? ir/pu> . 2-041-08
ta n/ Aa vae?¦hm! Aiñna r/iym! ip/z¼?s<zm! ,
ix:{ya? virvae/ivd?m! . 2-041-09
#NÔae? A/¼ m/hd -/ym! A/-I ;d Ap? cuCyvt! ,
s ih iSw/rae ivc?;Ri[> . 2-041-10
#NÔ?z! c m&/¦ya?it nae/ n n>? p/íad A/"< n?zt! ,
-/Ôm! -?vait n> pu/r> . 2-041-11
#NÔ/ Aaza?_y/s! pir/ svaR?_yae/ A-?y< krt! ,
jeta/ zÇU/n! ivc?;Ri[> . 2-041-12
ivñe? devas/ Aa g?t z&[u/ta m? #/m< hv?m! ,
@dm! b/ihRr in ;I?dt . 2-041-13
tI/ìae vae/ mxu?maA/y< zu/nhae?Çe;u mTs/r> ,
@/tm! ip?bt/ kaMy?m! . 2-041-14
#NÔ?Jyeóa/ mé?Ì[a/ deva?s>/ pU;?raty> ,
ivñe/ mm? ïuta/ hv?m! . 2-041-15
AiMb?tme/ ndI?tme/ deiv?tme/ sr?Svit ,
A/à/z/Sta #?v Smis/ àz?iStm! AMb ns! k«ix . 2-041-16
Tve ivña? srSvit iï/tayU<?i; de/Vyam! ,
zu/nhae?Çe;u mTSv à/ja< de?iv ididfiF n> . 2-041-17
#/ma äü? srSvit ju/;Sv? vaijnIvit ,
ya te/ mNm? g&Tsm/da \?tavir ià/ya de/ve;u/ juþ?it . 2-041-18
àeta<? y/}Sy? z/M-uva? yu/vam! #d Aa v&?[Imhe ,
A/i¶< c? hVy/vah?nm! . 2-041-19
*ava? n> p&iw/vI #/m< is/Øm! A/* id?iv/Sp&z?m! ,
y/}< de/ve;u? yCDtam! . 2-041-20
Aa va?m! %/pSw?m! AÔha de/va> sI?dNtu y/i}ya>? ,
#/ha* saem?pItye . 2-041-21
2.041.01 Va_yu, whose are a thousand chariots, and the Niyut steeds, come to drink the Soma. [Yajus. 27.32].
2.041.02 Va_yu,of the Niyut steds, approach; this bright (juice) has been accepted by you, for you go to the dwelling of the offerer of the libation. [Yajus. 27.29; s'ukra = di_pyama_na_,bright, resplendent, an appellative of the Soma; graha = a vessel, a ladle; i.e. a ladle or cup of the Soma].
2.041.03 Leaders (of rites), Indra and Va_yu, lords of the Niyut steeds, come and drink today the mixture of milk and of the pure Soma.
2.041.04 This libation is offered to you, Mitra and Varun.a, cherishers of truth; hear, verily, this my present invocation. 
2.041.05 Sovereigns, exercising no oppression, sit down in this substantial and elegant hall, (built) with a thousand columns.
2.041.06 May these two universal monarchs, fed with clarified butter, sons of Aditi, lords of liberality, show favour to their sincere (worshipper).
2.041.07 As'vins, in whom there is no untruth; Rudras, go by the (direct) road to (the sacrifice at which the libation) is to be drunk by the leaders (of sacred rite), for which (the offerer may receive the reward of) cows and horses. [Yajus. repeats this and the following two hymns: 20.80-83].
2.041.08 Showerers of wealth, (bring to us) such (riches) that the malevolent man, or foe, whether he be far off or nigh, may not take (it) away. [Whether he be far of for nigh: na yat para na_ntara: para = du_rastha, being at a distance; antara = sami_pavarti_, on ebeing near; another interpretation: para = asambaddha, unconnected and antara = sambaddha, connected or related; Indra is the object: 'Indra whom may such a man not overcome -- yam indram na parabhu_yat'].
2.041.09 Resolute As'vins, bring to us riches of various sorts, and wealth begetting wealth. [Of various sorts: pis'an:ga sandr.s'am = na_na_ru_pam, of many sorts; pis'an:ga = tawny or yellow; that which is of yellow colour, or gold].
2.041.10 May Indra, dissipate all great and overpowering danger, for he is resolute, and the beholder of all.
2.041.11 If Indra provide for our happiness, evil will not come behidn us, good will be before us.
2.041.12 Let Indra, the beholder of all, the conqueror of foes, send us security from all quarters.
2.041.13 Universal gods, come hither; hear this my invocation; sit down upon this sacred grass. [Yajus. 7.34].
2.041.14 This sharp, savoury, exhilarating (beverage), is (prepared) for you by the S'unahotras; drink of it at your pleasure.
2.041.15 Maruts, of whom Indra is the chief; divinities, of whom Pu_s.an. is benefactor; do you all hear my invocation.
2.041.16 Sarasvati_, best of mothers, best of rivers, best of goddesses, we are, as it were, of no repute; grant us, mother, distinction. [ambitame, nadi_tame, devitame: the superlatives of ambika_, a mother, nadi_ , a river and devi_, a goddess].
2.041.17 In you, Sarasvati_, who are divine, all existences are collected; rejoice, goddess, among the S'unahotras, grant us, goddess, progeny.
2.041.18 Sarasvati_, abounding in food, abounding in water, be propitiated by these oblations, which the Gr.tsamadas offer as acceptable to you, and precious of the gods.
2.041.19 May the two, (Heaven and Earth), who confer good fortune upon the sacrifice, proceed (to the altar); for verily, we implore you both (to com), as well as Agni the bearer of oblations. [May the two: The objects addressed are the two s'akat.as, carts or barrows, which are employed to bring the fuel, or the Soma and are placed in front of the hall of sacrifice, north and south of an altar erected outside, and which are considered here as types of Heaven and Earth, who, properly speaking, are the deities of the Tr.ca;  the s'akat.as are requested, according to Sa_yan.a, to proceed to the west part of the northern vedi_, or altar-- uttaravedeh pas'cimabha_gam pra_gacchata_m; according to Ka_tya_yana, these are also termed havirdha_nas, oblation-containers, and part of the ceremony consists in dragging them into different positions at different periods, accompanied by appropriate texts, which are given in the Yajurveda 5.14-21].
2.041.20 Heaven and Earth, bear to the gods today our heaven aspiring sacrifice, the means of obtaining svarga.
2.041.21 May the adorable gods, devoice of malice, sit down today nigh to you both to drink the Soma.
r.s.i: gr.tsamada (a_n:girasa s'aunahotra pas'ca_d) bha_rgava s'aunaka; devata_: s'akunta (kapin~jala ru_pi_ indra) chanda: tris.t.up
kin?³dj! j/nu;?m! àäuva/[ #y?itR/ vac?m! Air/tev/ nav?m! ,
su/m/¼l?z! c zkne/ -va?is/ ma Tva/ ka ic?d Ai-/-a ivZVya? ivdt! . 2-042-01
ma Tva? Zye/n %d v?xI/n! ma su?p/[aR ma Tva? ivd/d #;u?man! vI/rae ASta? ,
ipÈya/m! Anu? à/idz</ kin?³dt! sum/¼lae? -Ôva/dI v?de/h . 2-042-02
Av? ³Nd di][/tae g&/ha[a<? sum/¼lae? -Ôva/dI z?kNte ,
ma n? Ste/n $?zt/ ma"z<?sae b&/hd v?dem iv/dwe? su/vIra>? . 2-042-03
2.042.01 Crying repeatedly, and foretelling what will come to pass, (the kapin~jala) gives (due) direction to its voice, as a helmsman (guides) a boat; be ominous, bird, of good fortune, and may no calamity whatever befall you from any quarter. [Kapin~jala: The Anukraman.ika_ has kanimataru_pindro devata_; kapin~jala = francoline partridge].
2.042.02 May no kite, no eagle, kill you; may no archer armed with arrows, reach you; crying repeatedly, in the region of the Pita_, be ominous of good fortune; proclaimer of good luck, speak to us on this occasion. [In the region of the pita_: the south; the cry of the birds on the south is a good omen, cf. next hymn].
2.042.03 Bird, who are ominous of good fortune, the proclaimer of good luck, cry from the south of our dwellings; may no thief, no evil-doer prevail agains tus; that blessed with excellent descendants we may worthily praise you at this sacrifice.
r.s.i: gr.tsamada (a_n:girasa s'aunahotra pas'ca_d) bha_rgava s'aunaka; devata_: s'akunta (kapin~jala ru_pi_ indra) chanda: jagati_, 2 agis'akvari_ or as.t.i
à/d/i]/i[d A/i- g&?[iNt ka/rvae/ vyae/ vd?Nt \tu/wa z/kNt?y> ,
%/-e vacaE? vdit sam/ga #?v gay/Ç< c/ ÇEòu?-</ canu? rajit . 2-043-01
%/Ìa/tev? zkne/ sam? gayis äüpu/Ç #?v/ sv?ne;u z&ltsis ,
v&;e?v va/jI izzu?mtIr A/pITya? s/vRtae? n> zkne -/Ôm! Aa v?d iv/ñtae? n> zkne/ pu{y/m! Aa v?d . 2-043-02
Aa/vd</s! Tv< z?kne -/Ôm! Aa v?d tU/:[Im! AasI?n> sum/it< ic?ikiÏ n> ,
yd %/Tpt/n! vd?is kkR/irr y?wa b&/hd v?dem iv/dwe? su/vIra>? . 2-043-03
2.043.01 Let the birds in quest of their food, according to the season, proclaim their circumambulations like the celebrators (of sacred rites); he utters both notes, as the chanter of the sa_ma recites the gayatri_ and tr.s.tubh, and delights (the hearers).
2.043.02 You sing, Bird, like the udgata_ chanting the sa_ma; you murmur like the brahmaputra at sacrifices; like a horse (neighing) when approaching a mare do you proclaim (aloud) to us good fortune from every quarter; proclaim aloud prosperity to us from every direction. [Brahmaputra: the same as the bra_hman.a_ccam.si one of the sixteen priests, who 'sastram s'am.sati, recites the mantra that is not to be sun or chanted].
2.043.03 When uttering your cry, O Bird, proclaim good fortune; when sitting silently cherish kind thoughts towards us; when you cry as you are flying, let the sound be like that of a lute; so that, blessed with excellent descendants, we may worthily praise you at this sacrifice. [Like that of a lute: karkarir yatha_: the karkari is a musical instrument: va_dya vis'es.ah].